1 Reis 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Roboam se rendit à Sichem, parce que tout Israël était venu à Sichem pour l'établir roi.
1 Foi então Roboão para Siquém, porque todo o Israel se congregara ali para fazê-lo rei.
2 A la nouvelle de la mort de Salomon, Jéroboam, fils de Nabat, qui était encore en Egypte où il s'était enfui par crainte du roi Salomon, revint d'Egypte.
2 E Jeroboão, filho de Nebate, que estava ainda no Egito, para onde fugira da presença do rei Salomão, ouvindo isto, voltou do Egito.
3 On l'envoya chercher. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes :
3 E mandaram chamá-lo; Jeroboão e toda a congregação de Israel vieram, e falaram a Roboão, dizendo:
4 “Ton père a rendu notre joug pesant. Toi, maintenant, allège la dure servitude de ton père et le joug pesant qu'il a mis sur nous, et nous te servirons.”
4 Teu pai agravou o nosso jugo; agora, pois, alivia a dura servidão e o pesado juro que teu pai nos impôs, e nós te serviremos.
5 Il leur dit : “Allez encore trois jours, puis revenez vers moi.” Et le peuple s'en alla.
5 Ele lhes respondeu: Ide-vos até o terceiro dia, e então voltai a mim. E o povo se foi.
6 Le roi Roboam consulta les anciens qui s'étaient tenus auprès de Salomon, son père, durant sa vie, en disant : “Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ?”
6 Teve o rei Roboão conselho com os anciãos que tinham assistido diante de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, e perguntou-lhes: como aconselhais vós que eu responda a este povo?
7 Ils répondirent en ces termes : “Si tu es aujourd'hui le serviteur de ce peuple et si tu les sers en leur répondant par de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs pour toujours.”
7 Eles lhe disseram: Se hoje te tornares servo deste povo, e o servires, e, respondendo-lhe, lhe falares boas palavras, eles serão para sempre teus servos.
8 Mais Roboam, laissant le conseil que lui donnaient les anciens, consulta les jeunes gens qui avaient été élevés avec lui et qui étaient ses courtisans,
8 Ele, porém, deixou o conselho que os anciãos lhe deram, e teve conselho com os mancebos que haviam crescido com ele, e que assistiam diante dele,
9 et il leur dit : “Que me conseillez-vous ? Que répondrons-nous à ce peuple qui me parle en ces termes : Allège le joug que nous a imposé ton père ?”
9 perguntando-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me disse: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui lui firent cette réponse : “Voici ce que tu dois dire au peuple qui t'a tenu ce langage : Ton père a appesanti notre joug, mais toi allège-le nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que le dos de mon père.
10 E os mancebos que haviam crescido com ele responderam-lhe: A este povo que te falou, dizendo: Teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
11 Eh bien ! mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.”
11 Assim que, se meu pai vos carregou dum jugo pesado, eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites; eu, porém, vos castigarei com escorpiões.
12 Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, selon ce qu'avait dit le roi : Revenez vers moi dans trois jours.
12 Veio, pois, Jeroboão com todo o povo a Roboão ao terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
13 Le roi répondit durement au peuple. Laissant le conseil que lui avaient donné les anciens,
13 E o rei respondeu ao povo asperamente e, deixando o conselho que os anciãos lhe haviam dado,
14 il leur parla suivant le conseil des jeunes, en disant : “Mon père a appesanti votre joug, - et moi je le rendrai plus pesant ; Mon père vous a châtiés avec des fouets, - et moi je vous châtierai avec des scorpions.”
14 falou-lhe conforme o conselho dos mancebos, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu ainda o aumentarei; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
15 Ainsi le roi n'écouta pas le peuple, car ce fut une disposition de la part de Yahweh pour réaliser la parole qu'il avait dite par le moyen d'Ahias le Silonite, à Jéroboam, fils de Nabat.
15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo; porque esta mudança vinha do Senhor, para confirmar a palavra que o Senhor dissera por intermédio de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
16 Quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes : “Quelle part avons-nous avec David ? - Nous n'avons pas d'héritage avec le fils d'Isaï ! A tes tentes, Israël ! - Désormais, pourvois à ta maison, David !”
16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, respondeu-lhe, dizendo: Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé. Às tuas tendas, ó Israel! Agora olha por tua casa, ó Davi! Então Israel se foi para as suas tendas.
17 Et Israël s'en alla dans ses tentes. Cependant Roboam régna sur les Israélites qui habitaient les villes de Juda.
17 {Mas quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.}
18 Le roi envoya Aduram, qui était préposé aux corvées ; mais tout Israël le lapida, et il mourut. Le roi Roboam se hâta de monter sur son char pour s'enfuir à Jérusalem.
18 Então o rei Roboão enviou-lhes Adorão, que estava sobre a leva de tributários servis; e todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Pelo que o rei Roboão se apressou a subir ao seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 C'est ainsi qu'Israël se sépara de la maison de David, jusqu'à ce jour.
19 Assim Israel se rebelou contra a casa de Davi até o dia de hoje.
20 Tout Israël ayant appris que Jéroboam était revenu, ils le firent appeler dans l'assemblée, et ils l'établirent roi sur tout Israël. Il n'y eut pour suivre la maison de David que la seule tribu de Juda.
20 Sucedeu então que, ouvindo todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; e não houve ninguém que seguisse a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 De retour à Jérusalem, Roboam convoqua toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille guerriers d'élite, pour combattre la maison d'Israël et rendre la royauté à Roboam, fils de Salomon.
21 Tendo Roboão chegado a Jerusalém, convocou toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, destros para a guerra, para pelejarem contra a casa de Israel a fim de restituírem o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Mais la parole de Yahweh fut adressée à Séméïas, homme de Dieu, en ces termes :
22 Veio, porém, a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 “Parle à Roboam, fils de Salomon, et à toute la tribu de Juda et de Benjamin et au reste du peuple, et dis-leur :
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá e de Benjamim, e ao resto do povo, dizendo:
24 Ainsi parle Yahweh. Ne montez pas faire la guerre à vos frères, les enfants d'Israël ; retournez chacun chez soi, car c'est par moi que ceci est arrivé.” Ils écoutèrent la parole de Yahweh, et ils s'en retournèrent selon la parole de Yahweh.
24 Assim diz o Senhor: Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para a sua casa, porque de mim proveio isto. E ouviram a palavra do Senhor, e voltaram segundo o seu mandado.
25 Jéroboam bâtit Sichem, dans la montagne d'Ephraïm, et il y demeura ; puis il en sortit et il bâtit Phanuel.
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e habitou ali; depois, saindo dali, edificou Penuel.
26 Jéroboam dit dans son cœur : Maintenant le royaume retournera à la maison de David.
26 Disse Jeroboão no seu coração: Agora tornará o reino para a casa de Davi.
27 Si ce peuple monte pour offrir des sacrifices dans la maison de Yahweh à Jérusalem, le cœur de ce peuple retournera à Roboam, roi de Juda : ils me tueront et ils retourneront à Roboam, roi de Juda.
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na casa do Senhor, em Jerusalém, o seu coração se tornará para o seu senhor, Roboão, rei de Judá; e, matando-me, voltarão para Roboão, rei de Judá.
28 Le roi réfléchit, et il fit deux veaux d'or, en disant au peuple : “C'est trop pour vous de monter à Jérusalem ! Israël, voici ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte.”
28 Pelo que o rei, tendo tomado conselho, fez dois bezerros de ouro, e disse ao povo: Basta de subires a Jerusalém; eis aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito.
29 Il plaça l'un à Béthel et il mit l'autre à Dan.
29 E pôs um em Betel, e o outro em Dã.
30 Ce fut là une occasion de péché, car le peuple pour adorer le veau allait jusqu'à Dan.
30 Ora, isto se tornou em pecado; pois que o povo ia até Dã para adorar o ídolo.
31 Il fit des temples de hauts lieux, et il établit des prêtres pris de tout le peuple, qui n'étaient pas des fils de Lévi.
31 Também fez casas nos altos, e constituiu sacerdotes dentre o povo, que não eram dos filhos de Levi.
32 Jéroboam institua une fête, au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme celle qu'on célébrait en Juda, et il monta à l'autel. C'est ainsi qu'il fit à Béthel, pour sacrifier aux veaux qu'il avait fabriqués. Il établit à Béthel les prêtres des hauts lieux qu'il avait élevés.
32 E Jeroboão ordenou uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, como a festa que se celebrava em Judá, e sacrificou no altar. Semelhantemente fez em Betel, sacrificando aos bezerros que tinha feito; também em Betel estabeleceu os sacerdotes dos altos que fizera.
33 Il monta à l'autel qu'il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu'il avait choisi de son propre gré. Ayant institué la fête pour les enfants d'Israël, il monta à l'autel pour brûler de l'encens.
33 Sacrificou, pois, no altar, que fizera em Betel, no dia décimo quinto do oitavo mês, mês que ele tinha escolhido a seu bel prazer; assim ordenou uma festa para os filhos de Israel, e sacrificou no altar, queimando incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.