1 Reis 11

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le roi Salomon aima de nombreuses femmes étrangères, outre la fille du Pharaon : des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Hittites,
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do faraó, ele se casou com mulheres de Moabe, de Amom, de Edom, de Sidom e dos hititas.
2 d'entre les nations dont Yahweh avait dit aux enfants d'Israël : Vous n'irez point avec elles et elles ne viendront pas avec vous, car elles inclineraient vos cœurs à suivre leurs dieux. Salomon s'attacha passionnément à elles.
2 O S enhor havia instruído os israelitas claramente: “Não se casem com mulheres dessas nações, pois desviarão seu coração para os deuses delas”. E, no entanto, Salomão amou essas mulheres.
3 Il eut sept cents femmes princesses et trois cents de second rang ; et ces femmes détournèrent son cœur.
3 No total, casou-se com setecentas princesas e teve trezentas concubinas. E elas desviaram seu coração do S enhor .
4 Au temps de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son cœur vers d'autres dieux, et son cœur ne fut pas tout entier à Yahweh, son Dieu, comme l'avait été le cœur de David, son père.
4 Quando Salomão era idoso, elas o induziram a adorar outros deuses em vez de ser inteiramente fiel ao S enhor , seu Deus, como seu pai, Davi, tinha sido.
5 Salomon alla après Astarté, déesse des Sidoniens, et après Melchom, l'abomination des Ammonites.
5 Salomão adorou Astarote, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
6 Salomon fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh et il ne suivit pas parfaitement Yahweh, comme David, son père.
6 Com isso, Salomão fez o que era mau aos olhos do S enhor ; recusou-se a seguir inteiramente o S enhor , como seu pai, Davi, tinha feito.
7 Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Chamos, l'abomination de Moab, et pour Moloch, l'abomination des fils d'Ammon.
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, chegou a construir um lugar de culto para Camos, o repulsivo deus de Moabe, e outro para Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
8 il fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient des parfums et offraient des sacrifices à leurs dieux.
8 Salomão construiu esses lugares de culto para que suas esposas estrangeiras queimassem incenso e oferecessem sacrifícios aos deuses delas.
9 Yahweh s'irrita contre Salomon, parce que son cœur s'était détourné de Yahweh, le Dieu d'Israël, qui lui avait apparu deux fois,
9 O S enhor se irou com Salomão, porque o coração dele tinha se desviado do S enhor , o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 et qui lui avait défendu à ce sujet d'aller après d'autres dieux ; mais Salomon n'observa pas l'ordre de Yahweh.
10 Ele tinha advertido Salomão especificamente de que não adorasse outros deuses, mas Salomão não obedeceu à ordem do S enhor .
11 Yahweh dit alors à Salomon : “Parce qu'il et a été ainsi de toi et que tu n'as pas gardé mon alliance et les lois que je t'avais prescrites, je déchirerai le royaume pour te l'enlever et je le donnerai à ton serviteur.
11 Por isso, o S enhor lhe disse: “Uma vez que você não cumpriu minha aliança e desobedeceu a meus decretos, certamente tirarei de você o reino e o entregarei a um de seus servos.
12 Cependant, je ne le ferai point durant ta vie, à cause de David, ton père ; c'est de la main de ton fils que je l'arracherai.
12 Mas, por causa de seu pai, Davi, não farei isso enquanto você estiver vivo. Tirarei o reino de seu filho
13 Je n'arracherai pas non plus tout le royaume : je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j'ai choisie.”
13 e, ainda assim, não tirarei dele o reino inteiro; deixarei que governe sobre uma tribo, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi”.
14 Dieu suscita un adversaire à Salomon : Adad, l'Edomite, de la race royale d'Edom.
14 Então o S enhor levantou o edomita Hadade, da família real de Edom, para ser adversário de Salomão.
15 Dans le temps où David était à Edom, le chef de l'armée, Joab, monta pour fouiller les cavernes et tua toute la population mâle d'Edom.
15 Anos antes, Davi tinha derrotado Edom. Joabe, comandante do exército de Davi, tinha ficado para trás a fim de enterrar alguns soldados israelitas mortos na batalha. Enquanto estavam ali, mataram todos os homens de Edom.
16 Joab y resta six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il eût exterminé toute la population mâle en Edom.
16 Joabe e o exército de Israel tinham permanecido ali seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 Adad s'enfuit avec des Edomites d'entre les serviteurs de son père pour se rendre en Egypte : Adad était alors un tout jeune homme.
17 Contudo, Hadade e alguns dos oficiais de seu pai conseguiram fugir e seguiram para o Egito. Na época, Hadade ainda era bem jovem.
18 Partis de Madian, ils allèrent à Pharan, prirent avec eux des hommes de Pharan et arrivèrent en Egypte auprès du Pharaon, roi d'Egypte, qui constitua une maison à Adad, lui assigna des vivres et lui accorda des terres.
18 Partiram de Midiã e foram a Parã, onde outros se juntaram a eles. Em seguida, foram ao Egito e se apresentaram ao faraó, o rei do Egito, que lhes ofereceu casas, sustento e terras.
19 Adad fut en grande faveur auprès du Pharaon, au point qu'il lui donna pour épouse la sœur de sa femme, la sœur de la reine Taphnès.
19 O faraó se agradou de Hadade e lhe deu em casamento sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes.
20 La sœur de Taphnès lui enfanta un fils, Genubath, que Taphnès sevra dans la maison de Pharaon, et Genubath habita dans le palais de Pharaon au milieu des enfants de Pharaon.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho chamado Genubate. Tafnes o criou na casa do faraó, entre os próprios filhos do faraó.
21 Adad, ayant appris en Egypte que David était couché avec ses pères et que Joab, chef de l'armée, était mort, il dit à Pharaon : “Laisse-moi m'en aller dans mon pays.”
21 Quando chegou a Hadade no Egito a notícia de que Davi e seu comandante Joabe estavam mortos, ele disse ao faraó: “Deixe-me voltar para minha terra”.
22 Et Pharaon de lui dire : “Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu cherches à aller dans ton pays ?” Il répondit : “Rien, mais laisse-moi partir !”
22 “Por quê?”, perguntou o faraó. “O que lhe falta aqui para que você queira voltar para sua terra?” “Não me falta nada”, respondeu ele. “Ainda assim, peço que me deixe voltar.”
23 Dieu lui suscita encore pour adversaire Razon, fils d'Eliada, qui s'était enfui d'auprès d'Hadadézer, roi de Soba, son maître.
23 Deus também levantou Rezom, filho de Eliada, para ser adversário de Salomão. Rezom havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 Il avait rassemblé des hommes autour de lui et il était chef de bande lorsque David défit les Syriens. Ils vinrent alors s'établir à Damas et il devint roi de Damas.
24 e se tornado líder de um bando de rebeldes. Depois que Davi derrotou Hadadezer, Rezom e seus homens fugiram para Damasco, onde Rezom se tornou rei.
25 Il fut l'adversaire d'Israël toute la vie de Salomon. Adad aussi fit du mal : il eut Israël en aversion et il régna sur Edom.
25 Ele foi inimigo ferrenho de Israel durante o resto do reinado de Salomão e, assim como Hadade, causou muitos problemas. Rezom continuou a reinar na Síria e odiava Israel profundamente.
26 Jéroboam à son tour, fils de Nabat, Ephratéen, de Saréda, dont la mère, nommée Sarva, était veuve, serviteur de Salomon, leva la main contre le roi.
26 Outro líder rebelde foi Jeroboão, filho de Nebate, um dos próprios oficiais de Salomão. Veio da cidade de Zeredá, em Efraim; sua mãe era viúva e se chamava Zerua.
27 Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon construisit Mello pour fermer la brèche de la cité de David, son père.
27 Esta é a história por trás de sua rebelião. Salomão estava construindo o aterro e reparando os muros da Cidade de Davi, seu pai.
28 Or ce Jéroboam était un homme fort et vaillant. Salomon vit que ce jeune homme était actif au travail, et il l'établit surveillant de tous les gens de corvée de la maison de Joseph.
28 Jeroboão era um jovem muito capaz e, quando Salomão viu como era diligente, encarregou-o dos trabalhadores das tribos de Efraim e Manassés, os descendentes de José.
29 Il arriva que Jéroboam, en ce temps-là, sortait de Jérusalem, quand le prophète Ahias de Silo, vêtu d'un manteau neuf, le rencontra en chemin. Ils étaient tous deux seuls à la campagne.
29 Certo dia, quando Jeroboão saía de Jerusalém, Aías, profeta de Siló, encontrou-se com ele no caminho. Aías vestia uma capa nova. Enquanto os dois estavam sozinhos no campo,
30 Ahias, saisissant le manteau neuf qu'il avait sur lui, le déchira en douze parts,
30 Aías pegou sua capa nova e a rasgou em doze partes.
31 et il dit à Jéroboam : “Prends pour toi dix parts car ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël : Voici que je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus.
31 Disse a Jeroboão: “Fique com dez pedaços, pois assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Estou prestes a tirar o reino das mãos de Salomão e entregar dez tribos a você.
32 Une seule tribu lui restera, à cause de David, mon serviteur ; et à cause de Jérusalem, la ville que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël,
32 Contudo, deixarei uma tribo para ele, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
33 parce qu'il m'a abandonné, et qu'il s'est prosterné devant Astarté, déesse des Sidoniens, Chamos, dieu de Moab, et Melchom, dieu des fils d'Ammon, et qu'il n'a pas marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux en gardant mes lois et mes ordonnances, comme David, son père.
33 Pois Salomão me abandonou e adorou Astarote, a deusa dos sidônios, Camos, o deus de Moabe, e Moloque, o deus dos amonitas. Não seguiu meus caminhos nem fez o que me agrada. Não obedeceu a meus decretos e estatutos, como fez seu pai, Davi.
34 Je n'ôterai de sa main aucune part de son royaume, et je le maintiendrai prince toute sa vie, à cause de David, que j'ai choisi et qui a observé mes commandements et mes lois.
34 “‘Contudo, não tirarei o reino inteiro de Salomão agora. Por causa do meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu a meus mandamentos e decretos, manterei Salomão no governo enquanto ele viver.
35 C'est de la main de son fils que j'ôterai son royaume : à toi, je donnerai dix tribus,
35 Mas tirarei o reino do filho dele e darei dez tribos a você.
36 et à son fils j'en donnerai une, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom.
36 O filho de Salomão terá uma tribo, para que os descendentes de meu servo Davi continuem a brilhar como uma lâmpada em Jerusalém, a cidade que escolhi como lugar para o meu nome.
37 Je te prendrai, et tu régneras sur ce que ton âme désire et tu seras roi sur Israël.
37 Eu o colocarei no trono de Israel, e você governará sobre tudo que seu coração desejar.
38 Si tu obéis à tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi et je te bâtirai une maison stable comme je l'ai bâtie pour David, et je te donnerai Israël.
38 Se der ouvidos ao que digo, seguir meus caminhos e fizer o que me agrada, e se obedecer a meus estatutos e mandamentos, como fez meu servo Davi, sempre estarei com você. Estabelecerei para você uma dinastia, como fiz com Davi, e lhe darei Israel.
39 J'humilierai la postérité de David à cause de cela, mais pas pour toujours.”
39 Por causa do pecado de Salomão, castigarei os descendentes de Davi, mas não para sempre’”.
40 Salomon chercha à faire périr Jéroboam, mais Jéroboam se hâta de fuir en Egypte, auprès de Sésac, roi d'Egypte, et il resta en Egypte jusqu'à la mort de Salomon.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para junto de Sisaque, rei do Egito, e ficou ali até a morte de Salomão.
41 Le reste des actions de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, tout cela n'est-il pas écrit dans le livre des Actes de Salomon ?
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, incluindo todos os seus feitos e sua sabedoria, estão registrados no Livro dos Atos de Salomão .
42 Le temps que Salomon régna à Jérusalem, sur tout Israël, fut de quarante ans.
42 Salomão reinou por quarenta anos sobre todo o Israel, em Jerusalém.
43 Et Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
43 Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.