1 Reis 11

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le roi Salomon aima de nombreuses femmes étrangères, outre la fille du Pharaon : des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Hittites,
1 E o rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hetéias,
2 d'entre les nations dont Yahweh avait dit aux enfants d'Israël : Vous n'irez point avec elles et elles ne viendront pas avec vous, car elles inclineraient vos cœurs à suivre leurs dieux. Salomon s'attacha passionnément à elles.
2 Das nações de que o Senhor tinha falado aos filhos de Israel: Não chegareis a elas, e elas não chegarão a vós; de outra maneira perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se uniu Salomão com amor.
3 Il eut sept cents femmes princesses et trois cents de second rang ; et ces femmes détournèrent son cœur.
3 E tinha setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Au temps de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son cœur vers d'autres dieux, et son cœur ne fut pas tout entier à Yahweh, son Dieu, comme l'avait été le cœur de David, son père.
4 Porque sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era perfeito para com o Senhor seu Deus, como o coração de Davi, seu pai,
5 Salomon alla après Astarté, déesse des Sidoniens, et après Melchom, l'abomination des Ammonites.
5 Porque Salomão seguiu a Astarote, deusa dos sidônios, e Milcom, a abominação dos amonitas.
6 Salomon fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh et il ne suivit pas parfaitement Yahweh, comme David, son père.
6 Assim fez Salomão o que parecia mal aos olhos do Senhor; e não perseverou em seguir ao Senhor, como Davi, seu pai.
7 Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Chamos, l'abomination de Moab, et pour Moloch, l'abomination des fils d'Ammon.
7 Então edificou Salomão um alto a Quemós, a abominação dos moabitas, sobre o monte que está diante de Jerusalém, e a Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 il fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient des parfums et offraient des sacrifices à leurs dieux.
8 E assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
9 Yahweh s'irrita contre Salomon, parce que son cœur s'était détourné de Yahweh, le Dieu d'Israël, qui lui avait apparu deux fois,
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão; porquanto desviara o seu coração do Senhor Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera.
10 et qui lui avait défendu à ce sujet d'aller après d'autres dieux ; mais Salomon n'observa pas l'ordre de Yahweh.
10 E acerca deste assunto lhe tinha dado ordem que não seguisse a outros deuses; porém não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 Yahweh dit alors à Salomon : “Parce qu'il et a été ainsi de toi et que tu n'as pas gardé mon alliance et les lois que je t'avais prescrites, je déchirerai le royaume pour te l'enlever et je le donnerai à ton serviteur.
11 Assim disse o Senhor a Salomão: Pois que houve isto em ti, que não guardaste a minha aliança e os meus estatutos que te mandei, certamente rasgarei de ti este reino, e o darei a teu servo.
12 Cependant, je ne le ferai point durant ta vie, à cause de David, ton père ; c'est de la main de ton fils que je l'arracherai.
12 Todavia nos teus dias não o farei, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei;
13 Je n'arracherai pas non plus tout le royaume : je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j'ai choisie.”
13 Porém todo o reino não rasgarei; uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi, e por amor a Jerusalém, que tenho escolhido.
14 Dieu suscita un adversaire à Salomon : Adad, l'Edomite, de la race royale d'Edom.
14 Levantou, pois, o Senhor contra Salomão um adversário, Hadade, o edomeu; ele era da descendência do rei em Edom.
15 Dans le temps où David était à Edom, le chef de l'armée, Joab, monta pour fouiller les cavernes et tua toute la population mâle d'Edom.
15 Porque sucedeu que, estando Davi em Edom, e subindo Joabe, o capitão do exército, a enterrar os mortos, feriu a todo o homem em Edom
16 Joab y resta six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il eût exterminé toute la population mâle en Edom.
16 (Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo o homem em Edom).
17 Adad s'enfuit avec des Edomites d'entre les serviteurs de son père pour se rendre en Egypte : Adad était alors un tout jeune homme.
17 Hadade, porém, fugiu, ele e alguns homens edomeus, dos servos de seu pai, com ele, para ir ao Egito; era, porém, Hadade muito jovem.
18 Partis de Madian, ils allèrent à Pharan, prirent avec eux des hommes de Pharan et arrivèrent en Egypte auprès du Pharaon, roi d'Egypte, qui constitua une maison à Adad, lui assigna des vivres et lui accorda des terres.
18 E levantaram-se de Midiã, e foram a Parã, e tomaram consigo homens de Parã, e foram ao Egito ter com Faraó, rei do Egito, o qual lhe deu uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu uma terra.
19 Adad fut en grande faveur auprès du Pharaon, au point qu'il lui donna pour épouse la sœur de sa femme, la sœur de la reine Taphnès.
19 E achou Hadade grande graça diante de Faraó, de maneira que lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 La sœur de Taphnès lui enfanta un fils, Genubath, que Taphnès sevra dans la maison de Pharaon, et Genubath habita dans le palais de Pharaon au milieu des enfants de Pharaon.
20 E a irmã de Tafnes deu-lhe um filho, Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó; e Genubate estava na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 Adad, ayant appris en Egypte que David était couché avec ses pères et que Joab, chef de l'armée, était mort, il dit à Pharaon : “Laisse-moi m'en aller dans mon pays.”
21 Ouvindo, pois, Hadade, no Egito, que Davi adormecera com seus pais, e que Joabe, capitão do exército, era morto, disse Hadade a Faraó: Despede-me, para que vá à minha terra.
22 Et Pharaon de lui dire : “Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu cherches à aller dans ton pays ?” Il répondit : “Rien, mais laisse-moi partir !”
22 Porém Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? E disse ele: Nada, mas todavia despede-me.
23 Dieu lui suscita encore pour adversaire Razon, fils d'Eliada, qui s'était enfui d'auprès d'Hadadézer, roi de Soba, son maître.
23 Também Deus lhe levantou outro adversário, a Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 Il avait rassemblé des hommes autour de lui et il était chef de bande lorsque David défit les Syriens. Ils vinrent alors s'établir à Damas et il devint roi de Damas.
24 Contra quem também ajuntou homens, e foi capitão de um esquadrão, quando Davi os matou; e, indo-se para Damasco, habitaram ali, e reinaram em Damasco.
25 Il fut l'adversaire d'Israël toute la vie de Salomon. Adad aussi fit du mal : il eut Israël en aversion et il régna sur Edom.
25 E foi adversário de Israel, por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadade fazia; porque detestava a Israel, e reinava sobre a Síria.
26 Jéroboam à son tour, fils de Nabat, Ephratéen, de Saréda, dont la mère, nommée Sarva, était veuve, serviteur de Salomon, leva la main contre le roi.
26 Até Jeroboão, filho de Nebate, efrateu, de Zereda, servo de Salomão (cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua), também levantou a mão contra o rei.
27 Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon construisit Mello pour fermer la brèche de la cité de David, son père.
27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo, e cerrou as aberturas da cidade de Davi, seu pai.
28 Or ce Jéroboam était un homme fort et vaillant. Salomon vit que ce jeune homme était actif au travail, et il l'établit surveillant de tous les gens de corvée de la maison de Joseph.
28 E o homem Jeroboão era forte e valente; e vendo Salomão a este jovem, que era laborioso, ele o pôs sobre todo o cargo da casa de José.
29 Il arriva que Jéroboam, en ce temps-là, sortait de Jérusalem, quand le prophète Ahias de Silo, vêtu d'un manteau neuf, le rencontra en chemin. Ils étaient tous deux seuls à la campagne.
29 Sucedeu, pois, naquele tempo que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o profeta Aías, o silonita, o encontrou no caminho, e ele estava vestido com uma roupa nova, e os dois estavam sós no campo.
30 Ahias, saisissant le manteau neuf qu'il avait sur lui, le déchira en douze parts,
30 E Aías pegou na roupa nova que tinha sobre si, e a rasgou em doze pedaços.
31 et il dit à Jéroboam : “Prends pour toi dix parts car ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël : Voici que je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus.
31 E disse a Jeroboão: Toma para ti os dez pedaços, porque assim diz o Senhor Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei as dez tribos.
32 Une seule tribu lui restera, à cause de David, mon serviteur ; et à cause de Jérusalem, la ville que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël,
32 Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 parce qu'il m'a abandonné, et qu'il s'est prosterné devant Astarté, déesse des Sidoniens, Chamos, dieu de Moab, et Melchom, dieu des fils d'Ammon, et qu'il n'a pas marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux en gardant mes lois et mes ordonnances, comme David, son père.
33 Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemós, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos filhos de Amom; e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que é reto aos meus olhos, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como Davi, seu pai.
34 Je n'ôterai de sa main aucune part de son royaume, et je le maintiendrai prince toute sa vie, à cause de David, que j'ai choisi et qui a observé mes commandements et mes lois.
34 Porém não tomarei nada deste reino da sua mão; mas por príncipe o ponho por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 C'est de la main de son fils que j'ôterai son royaume : à toi, je donnerai dix tribus,
35 Mas da mão de seu filho tomarei o reino, e darei a ti, as dez tribos dele.
36 et à son fils j'en donnerai une, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom.
36 E a seu filho darei uma tribo; para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 Je te prendrai, et tu régneras sur ce que ton âme désire et tu seras roi sur Israël.
37 E te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma; e serás rei sobre Israel.
38 Si tu obéis à tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi et je te bâtirai une maison stable comme je l'ai bâtie pour David, et je te donnerai Israël.
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te mandar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
39 J'humilierai la postérité de David à cause de cela, mais pas pour toujours.”
39 E por isso afligirei a descendência de Davi; todavia não para sempre.
40 Salomon chercha à faire périr Jéroboam, mais Jéroboam se hâta de fuir en Egypte, auprès de Sésac, roi d'Egypte, et il resta en Egypte jusqu'à la mort de Salomon.
40 Assim Salomão procurou matar Jeroboão; porém Jeroboão se levantou, e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei do Egito; e esteve no Egito até que Salomão morreu.
41 Le reste des actions de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, tout cela n'est-il pas écrit dans le livre des Actes de Salomon ?
41 Quanto ao mais dos atos de Salomão, e a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura não está escrito no livro dos feitos de Salomão?
42 Le temps que Salomon régna à Jérusalem, sur tout Israël, fut de quarante ans.
42 E o tempo que reinou Salomão, em Jerusalém, sobre todo o Israel foi quarenta anos.
43 Et Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
43 E adormeceu Salomão com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.