1 Pedro 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Ayant donc renoncé à toute méchanceté et à tout esprit de fraude, et aux démarches hypocrites et envieuses, et à tous les dénigrements,
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 comme de petits enfants tout nouvellement nés, soyez avides du lait pur de la doctrine, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 et d'autant plus que vous avez goûté que le Seigneur est bon.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des hommes, mais auprès de Dieu choisie et précieuse,
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 et vous-mêmes prêtez-vous à entrer comme des pierres vivantes dans l'édification de cette maison spirituelle, pour former ainsi le sacerdoce saint, pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus-Christ.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 C'est pourquoi il est dit dans l'Ecriture : Voici que je place dans Sion une pierre, angulaire, choisie, précieuse, et celui qui a confiance en elle ne sera point confondu.
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 A vous donc qui croyez, l'honneur ; mais pour les incrédules, la pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, cette pierre est devenue la tête de l'angle,
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 et la pierre d'achoppement et le rocher de scandale : ils se heurtent contre la parole en ne croyant pas, et d'ailleurs c'est bien à cela qu'ils sont destinés.
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Mais vous, vous êtes la race choisie, le sacerdoce royal, la nation sainte, le peuple qui fut acquis, pour proclamer les merveilles de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ;
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 vous qui autrefois n'étiez pas son peuple, et êtes maintenant le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez reçu miséricorde :
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Bien-aimés, je vous exhorte comme des étrangers et des hôtes de passage, à vous garder des convoitises charnelles qui combattent contre l'âme.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Ayez, au milieu des Gentils une conduite excellente, afin que sur le point même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils en viennent à mieux apprécier vos bonnes œuvres et à glorifier Dieu au jour de la visite.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Soyez soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi comme au souverain,
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 soit aux gouverneurs comme étant envoyés par lui pour châtier les malfaiteurs et mettre à l'honneur les gens de bien.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche aux hommes insensés qui vous méconnaissent.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Comportez-vous en cela comme des hommes libres, non certes à la façon de ceux qui font de la liberté le voile dont ils couvrent leur malice, mais comme il convient aux serviteurs de Dieu.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Honorez tous les hommes, aimez tous les frères, craignez Dieu, honorez le roi.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Vous serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec la plus grande vénération, non seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais aussi à ceux qui sont difficiles.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Car ce qui met quelqu’un en faveur, c'est que souffrant injustement, il endure ses peines en considération de Dieu.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Quelle gloire y a-t-il en effet à supporter d'être battu, si l'on a mal agi ? Mais si ayant bien agi, vous avez à souffrir et que vous le supportiez, voilà un titre de faveur auprès de Dieu.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 C'est à cela en effet que vous avez été appelés, puisqu’aussi bien le Christ a souffert pour vous, vous laissant son exemple, afin que vous suiviez ses traces :
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 lui qui n'a point commis de péché et dans la bouche duquel la fraude ne s'est point trouvée,
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 qui outragé ne rendait point l'outrage, maltraité ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec justice ;
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'ayant trépassé aux péchés, nous vivions à la justice, lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Car vous étiez errants comme des brebis, mais vous êtes revenus maintenant au Pasteur et au Gardien de vos âmes.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.