1 Pedro 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Ayant donc renoncé à toute méchanceté et à tout esprit de fraude, et aux démarches hypocrites et envieuses, et à tous les dénigrements,
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 comme de petits enfants tout nouvellement nés, soyez avides du lait pur de la doctrine, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 et d'autant plus que vous avez goûté que le Seigneur est bon.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des hommes, mais auprès de Dieu choisie et précieuse,
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 et vous-mêmes prêtez-vous à entrer comme des pierres vivantes dans l'édification de cette maison spirituelle, pour former ainsi le sacerdoce saint, pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus-Christ.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 C'est pourquoi il est dit dans l'Ecriture : Voici que je place dans Sion une pierre, angulaire, choisie, précieuse, et celui qui a confiance en elle ne sera point confondu.
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 A vous donc qui croyez, l'honneur ; mais pour les incrédules, la pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, cette pierre est devenue la tête de l'angle,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 et la pierre d'achoppement et le rocher de scandale : ils se heurtent contre la parole en ne croyant pas, et d'ailleurs c'est bien à cela qu'ils sont destinés.
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Mais vous, vous êtes la race choisie, le sacerdoce royal, la nation sainte, le peuple qui fut acquis, pour proclamer les merveilles de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ;
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 vous qui autrefois n'étiez pas son peuple, et êtes maintenant le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez reçu miséricorde :
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Bien-aimés, je vous exhorte comme des étrangers et des hôtes de passage, à vous garder des convoitises charnelles qui combattent contre l'âme.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Ayez, au milieu des Gentils une conduite excellente, afin que sur le point même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils en viennent à mieux apprécier vos bonnes œuvres et à glorifier Dieu au jour de la visite.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Soyez soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi comme au souverain,
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 soit aux gouverneurs comme étant envoyés par lui pour châtier les malfaiteurs et mettre à l'honneur les gens de bien.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche aux hommes insensés qui vous méconnaissent.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Comportez-vous en cela comme des hommes libres, non certes à la façon de ceux qui font de la liberté le voile dont ils couvrent leur malice, mais comme il convient aux serviteurs de Dieu.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Honorez tous les hommes, aimez tous les frères, craignez Dieu, honorez le roi.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Vous serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec la plus grande vénération, non seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais aussi à ceux qui sont difficiles.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Car ce qui met quelqu’un en faveur, c'est que souffrant injustement, il endure ses peines en considération de Dieu.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Quelle gloire y a-t-il en effet à supporter d'être battu, si l'on a mal agi ? Mais si ayant bien agi, vous avez à souffrir et que vous le supportiez, voilà un titre de faveur auprès de Dieu.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 C'est à cela en effet que vous avez été appelés, puisqu’aussi bien le Christ a souffert pour vous, vous laissant son exemple, afin que vous suiviez ses traces :
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 lui qui n'a point commis de péché et dans la bouche duquel la fraude ne s'est point trouvée,
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 qui outragé ne rendait point l'outrage, maltraité ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec justice ;
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'ayant trépassé aux péchés, nous vivions à la justice, lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Car vous étiez errants comme des brebis, mais vous êtes revenus maintenant au Pasteur et au Gardien de vos âmes.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.