1 João 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voyez de quel amour le Père nous a gratifiés pour que nous soyons appelés enfants de Dieu, et en fait, nous le sommes. Aussi bien, si le monde ne nous reconnaît pas, c'est parce qu'il ne l'a point reconnu.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et encore, il n'a pas été manifesté ce que nous serons. Nous savons que lorsque s'en fera la manifestation, nous Lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Et quiconque a cette espérance en Lui se purifie, comme Celui-là est pur.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Quiconque commet le péché fait, par cela même, l'iniquité, et le péché est l'iniquité.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Et vous savez que Celui-là s'est manifesté pour enlever les péchés et qu'il n'y a point de péché en Lui.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Quiconque demeure en Lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Celui-là est juste ;
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 celui qui commet le péché est du diable, car, depuis le commencement, le diable pèche. A cette fin s'est manifesté le Fils de Dieu, à savoir pour détruire les œuvres du diable.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché parce que sa semence demeure en lui, et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 C'est à quoi sont reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Non point comme Caïn qui étant du Malin, tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 A ceci nous avons appris à connaître l'amour, que Celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous aussi, nous devons donner nos vies pour nos frères.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Si quelqu'un possède les biens de ce monde, et qu'il voit son frère dans le besoin, et qu'il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui ?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Enfants, n'aimons pas en paroles ni de la langue, mais en actes et en vérité.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 C'est à cela que nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant Lui nous rassurerons notre cœur,
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 quelque reproche que le cœur nous adresse, parce que Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Bien-aimés, si le cœur ne fait aucun reproche, nous avons pleine assurance devant Dieu,
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 et quoi que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Et tel est son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Et celui qui garde ses commandements demeure en Lui et réciproquement, il le possède en soi. Et nous reconnaissons qu'il demeure en nous à l'Esprit qu'il nous a donné.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.