1 João 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voyez de quel amour le Père nous a gratifiés pour que nous soyons appelés enfants de Dieu, et en fait, nous le sommes. Aussi bien, si le monde ne nous reconnaît pas, c'est parce qu'il ne l'a point reconnu.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et encore, il n'a pas été manifesté ce que nous serons. Nous savons que lorsque s'en fera la manifestation, nous Lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Et quiconque a cette espérance en Lui se purifie, comme Celui-là est pur.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Quiconque commet le péché fait, par cela même, l'iniquité, et le péché est l'iniquité.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Et vous savez que Celui-là s'est manifesté pour enlever les péchés et qu'il n'y a point de péché en Lui.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Quiconque demeure en Lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Celui-là est juste ;
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 celui qui commet le péché est du diable, car, depuis le commencement, le diable pèche. A cette fin s'est manifesté le Fils de Dieu, à savoir pour détruire les œuvres du diable.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché parce que sa semence demeure en lui, et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 C'est à quoi sont reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Non point comme Caïn qui étant du Malin, tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 A ceci nous avons appris à connaître l'amour, que Celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous aussi, nous devons donner nos vies pour nos frères.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Si quelqu'un possède les biens de ce monde, et qu'il voit son frère dans le besoin, et qu'il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui ?
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Enfants, n'aimons pas en paroles ni de la langue, mais en actes et en vérité.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 C'est à cela que nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant Lui nous rassurerons notre cœur,
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 quelque reproche que le cœur nous adresse, parce que Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Bien-aimés, si le cœur ne fait aucun reproche, nous avons pleine assurance devant Dieu,
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 et quoi que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Et tel est son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Et celui qui garde ses commandements demeure en Lui et réciproquement, il le possède en soi. Et nous reconnaissons qu'il demeure en nous à l'Esprit qu'il nous a donné.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.