1 João 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne péchiez point. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le Juste ;
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 et c'est Lui qui est propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Et voici en quoi nous savons que nous le connaissons, en ce que nous gardons ses commandements.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Celui qui dit : “Je le connais” et qui ne garde pas ses commandements est un menteur et la vérité n'est pas en lui.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Mais celui qui garde sa parole, vraiment c'est en lui que l'amour de Dieu est parfait. Voici par quoi nous savons que nous sommes en Lui :
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Celui qui dit demeurer en Lui doit marcher, à son tour, comme Celui-là a marché.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en Lui et en vous, puisque les ténèbres s'en vont et que la véritable lumière brille déjà.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu'à présent.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n’y a en lui aucune occasion de chute,
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Je vous écris, petits enfants, parce que les péchés vous sont remis par son nom.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement ; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Malin.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et le faste de la vie, ne vient pas du Père, mais du monde.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Et le monde passe, et avec lui sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Petits enfants, c'est la dernière heure, et, comme vous avez appris que l'Antéchrist vient, voici que maintenant plusieurs antéchrists ont été produits. Aussi bien, connaissons-nous que c'est la dernière heure.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. Car, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais cela arriva afin qu'il fût mis en évidence que tous ceux-là n'étaient pas des nôtres.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Quant à vous, vous possédez l'onction qui vient du Saint, et tous, vous avez la science.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Je vous ai écrit, non parce que vous ne savez pas la vérité, mais parce que vous la savez et qu'aucun mensonge ne procède de la vérité.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ ? Voilà l'Antéchrist, celui qui nie le Père et le Fils.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Quiconque nie le Fils ne possède pas plus le Père ; celui qui confesse le Fils possède tout autant le Père.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Pour vous, ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurez dans le Fils et dans le Père.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Et telle est la promesse que Lui-même nous a faite, la vie éternelle.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ces choses, je vous les ai écrites touchant ceux qui vous trompent.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne, mais selon que son onction vous instruit de toutes choses, et qu'elle est vraie et n'est point mensonge, et selon qu'elle vous a enseigné, demeurez en Lui.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en Lui, afin que s'il vient à paraître, nous ayons de l'assurance et que nous n'ayons pas honte devant Lui, à son avènement.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez aussi que quiconque pratique la justice est né de Lui.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.