1 João 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne péchiez point. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le Juste ;
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 et c'est Lui qui est propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Et voici en quoi nous savons que nous le connaissons, en ce que nous gardons ses commandements.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Celui qui dit : “Je le connais” et qui ne garde pas ses commandements est un menteur et la vérité n'est pas en lui.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Mais celui qui garde sa parole, vraiment c'est en lui que l'amour de Dieu est parfait. Voici par quoi nous savons que nous sommes en Lui :
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Celui qui dit demeurer en Lui doit marcher, à son tour, comme Celui-là a marché.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en Lui et en vous, puisque les ténèbres s'en vont et que la véritable lumière brille déjà.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu'à présent.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n’y a en lui aucune occasion de chute,
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Je vous écris, petits enfants, parce que les péchés vous sont remis par son nom.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement ; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Malin.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et le faste de la vie, ne vient pas du Père, mais du monde.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Et le monde passe, et avec lui sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Petits enfants, c'est la dernière heure, et, comme vous avez appris que l'Antéchrist vient, voici que maintenant plusieurs antéchrists ont été produits. Aussi bien, connaissons-nous que c'est la dernière heure.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. Car, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais cela arriva afin qu'il fût mis en évidence que tous ceux-là n'étaient pas des nôtres.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Quant à vous, vous possédez l'onction qui vient du Saint, et tous, vous avez la science.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Je vous ai écrit, non parce que vous ne savez pas la vérité, mais parce que vous la savez et qu'aucun mensonge ne procède de la vérité.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ ? Voilà l'Antéchrist, celui qui nie le Père et le Fils.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Quiconque nie le Fils ne possède pas plus le Père ; celui qui confesse le Fils possède tout autant le Père.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Pour vous, ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurez dans le Fils et dans le Père.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Et telle est la promesse que Lui-même nous a faite, la vie éternelle.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ces choses, je vous les ai écrites touchant ceux qui vous trompent.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne, mais selon que son onction vous instruit de toutes choses, et qu'elle est vraie et n'est point mensonge, et selon qu'elle vous a enseigné, demeurez en Lui.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en Lui, afin que s'il vient à paraître, nous ayons de l'assurance et que nous n'ayons pas honte devant Lui, à son avènement.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez aussi que quiconque pratique la justice est né de Lui.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.