1 Crônicas 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël. Il était en effet le premier-né ; mais parce qu'il avait souillé la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël. Joseph ne fut pas cependant inscrit dans les généalogies comme le premier-né,
1 O filho mais velho de Israel era Rúben, mas ele teve relações com uma das concubinas de seu pai e o desonrou. Por isso seus direitos de filho mais velho foram dados aos filhos de seu irmão José. Desse modo, Rúben não aparece nos registros genealógicos como filho mais velho.
2 car Juda était devenu puissant parmi ses frères et de lui sortit un prince ; mais le droit d'aînesse appartenait à Joseph.
2 Os descendentes de Judá se tornaram a tribo mais poderosa e dela veio um governante para a nação, mas os direitos de filho mais velho pertenciam a José.
3 Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi.
3 Os filhos de Rúben, filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Fils de Joël : Samia, son fils ; Gog, son fils ; Séméï, son fils ;
4 Os descendentes de Joel foram: Semaías, Gogue, Simei,
5 Micha, son fils ; Réïa, son fils ; Baal, son fils ;
5 Mica, Reaías, Baal
6 Bééra, son fils, que Téglath-Phalasar, roi d'Assur, emmena en captivité : il était prince des Rubénites.
6 e Beera. Beera era o chefe dos rubenitas quando foram levados ao cativeiro por Tiglate-Pileser, rei da Assíria.
7 Ses frères, appartenant à sa famille, comme ils sont portés sur les registres suivant leur descendance, étaient : le premier, Jéhiel ; Zacharie ;
7 Os parentes de Beera, listados em seus registros genealógicos de acordo com seus clãs, foram: Jeiel, o chefe, Zacarias
8 Bala, fils d'Azaz, fils de Samma, fils de Joël ; il habitait à Aroër jusqu'à Nebo et Béel-Méon ;
8 e Belá, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel. Os rubenitas habitavam na região que se estende de Aroer até Nebo e Baal-Meom.
9 vers l'Est, il habitait jusqu'à l'entrée du désert qui s'étend à partir de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux au pays de Galaad.
9 Uma vez que tinham tantos rebanhos na terra de Gileade, espalharam-se para o leste, em direção ao limite do deserto que se estende para o rio Eufrates.
10 A l'époque de Saül, ils firent la guerre avec les Agaréens et ceux-ci tombèrent entre leurs mains ; ils habitèrent alors dans leurs tentes, le long de toute la partie orientale de Galaad.
10 Durante o reinado de Saul, os rubenitas guerrearam contra os hagarenos e os derrotaram. Então passaram a viver nos acampamentos deles em toda a região a leste de Gileade.
11 Les fils de Gad habitaient en face d'eux, au pays de Basan, jusqu'à Selcha.
11 Ao lado dos rubenitas, ficaram os descendentes de Gade, que habitavam na terra de Basã até Salcá.
12 Joël, le premier, Saphan, le second, puis Janaï et Saphath, en Basan.
12 Joel foi o chefe na terra de Basã, e Safã, o segundo no poder, seguido de Janai e Safate.
13 Leurs frères, d'après leurs maisons paternelles, étaient Michaël, Mosollam, Sébé, Joraï, Jachan, Zié et Héber, sept.
13 Seus parentes, chefes de outros sete clãs, foram: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber.
14 Voici les fils d'Abihaïl, fils de Huri, fils de Jara, fils de Galaad, fils de Michaël, fils de Jésési, fils de Jeddo, fils de Buz...
14 Todos esses foram descendentes de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, un chef de leurs maisons paternelles.
15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi o chefe de seus clãs.
16 Ils habitaient en Galaad, dans le Basan et dans les villes de son ressort, ainsi que dans tous les pâturages de Saron jusqu'à leurs extrémités.
16 Os gaditas habitaram na terra de Gileade, em Basã e em seus povoados, e em toda a região de pastagens de Sarom.
17 Ils étaient tous inscrits sur les registres généalogiques du temps de Joatham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.
17 Todos foram listados nos registros genealógicos no tempo de Jotão, rei de Judá, e de Jeroboão, rei de Israel.
18 Les fils de Ruben, de Gad, et de la demi-tribu de Manassé étaient de vaillants hommes portant le bouclier et l'épée, tirant l'arc et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, prêts au combat.
18 Havia 44.760 homens aptos para a guerra nos exércitos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés. Eram todos hábeis no combate e armados com escudos, espadas e arcos.
19 Ils firent la guerre aux Agaréens, à Jéthur, à Naphis et à Nodab.
19 Guerrearam contra os hagarenos e contra Jetur, Nafis e Nodabe.
20 Ils obtinrent assistance contre eux : les Agaréens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains, car, dans le combat, ils avaient crié vers Dieu qui s'était laissé fléchir par eux, parce qu'ils avaient eu confiance en lui.
20 Durante a batalha, clamaram a Deus e ele atendeu às suas orações, pois confiaram nele. Assim, os hagarenos e todos os seus aliados foram derrotados.
21 Ils capturèrent parmi leurs troupeaux cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes et cent mille personnes.
21 Tomaram dos hagarenos como despojo 50 mil camelos, 250 mil ovelhas e 2 mil jumentos, e fizeram 100 mil prisioneiros.
22 Beaucoup, en effet, étaient tombés morts, parce que la guerre était de Dieu. Ils habitèrent à leur place jusqu'à la captivité.
22 Muitos dos hagarenos foram mortos na batalha, pois Deus lutou contra eles. As tribos se estabeleceram na terra deles, até que foram levadas para o exílio.
23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays qui s'étendait de Basan à Baal-Hermon, à Sanir et à la montagne d'Hermon. Ils étaient nombreux.
23 A meia tribo de Manassés era numerosa e se espalhou por toda a terra, desde Basã até Baal-Hermom, Senir e o monte Hermom.
24 Voici les chefs de leurs maisons paternelles... et Hépher, Jési, Eliel, Asriel, Jérémia, Odoïa et Jédiel, vaillants à la guerre, hommes de renom, chefs de leurs maisons paternelles.
24 Os chefes de seus clãs foram: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Esses homens foram guerreiros valentes de grande reputação e chefes de seus clãs.
25 Mais ils se rendirent coupables d'infidélité envers le Dieu de leurs pères et se prostituèrent au service des dieux des nations du pays, que Dieu avait anéanties devant eux.
25 Contudo, essas tribos foram infiéis ao Deus de seus antepassados. Adoraram os deuses das nações que Deus havia destruído diante deles.
26 Le Dieu d'Israël excita l'esprit de Phul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Téglath-Phalasar, roi d'Assyrie. Celui-ci emmena en captivité les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé et les transporta à Hala, au fleuve Chabor, à Gozan et dans les montagnes des Mèdes jusqu'à ce jour.
26 Por isso, o Deus de Israel fez Pul, rei da Assíria, também conhecido como Tiglate-Pileser, invadir a terra e levar cativos os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés. Os assírios os deportaram para Hala, Habor, Hara e para o rio Gozã, onde estão até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.