1 Crônicas 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël. Il était en effet le premier-né ; mais parce qu'il avait souillé la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël. Joseph ne fut pas cependant inscrit dans les généalogies comme le premier-né,
1 Estes são os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel. ( De fato, ele era o mais velho, mas, por ter desonrado o leito de seu pai, seus direitos de filho mais velho foram dados aos filhos de José, filho de Israel, de modo que não foi alistado nos registros genealógicos como o primeiro filho.
2 car Juda était devenu puissant parmi ses frères et de lui sortit un prince ; mais le droit d'aînesse appartenait à Joseph.
2 Embora Judá tenha sido o mais poderoso de seus irmãos e dele tenha vindo um líder, os direitos de filho mais velho foram dados a José ).
3 Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi.
3 Os filhos de Rúben, filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Fils de Joël : Samia, son fils ; Gog, son fils ; Séméï, son fils ;
4 Estes foram os descendentes de Joel: Seu filho Semaías, pai de Gogue, que foi o pai de Simei,
5 Micha, son fils ; Réïa, son fils ; Baal, son fils ;
5 pai de Mica, que foi o pai de Reaías, pai de Baal,
6 Bééra, son fils, que Téglath-Phalasar, roi d'Assur, emmena en captivité : il était prince des Rubénites.
6 que foi o pai de Beera, a quem Tiglate-Pileser, rei da Assíria levou para o exílio. Beera era um líder da tribo de Rúben.
7 Ses frères, appartenant à sa famille, comme ils sont portés sur les registres suivant leur descendance, étaient : le premier, Jéhiel ; Zacharie ;
7 Estes foram os parentes dele, de acordo com seus clãs, alistados conforme os seus registros genealógicos: Jeiel, o chefe, Zacarias
8 Bala, fils d'Azaz, fils de Samma, fils de Joël ; il habitait à Aroër jusqu'à Nebo et Béel-Méon ;
8 e Belá, filho de Azaz, neto de Sema e bisneto de Joel. Eles foram viver na região que vai desde Aroer até o monte Nebo e Baal-Meom.
9 vers l'Est, il habitait jusqu'à l'entrée du désert qui s'étend à partir de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux au pays de Galaad.
9 A leste ocuparam a terra que vai até o deserto que se estende na direção do rio Eufrates, pois os seus rebanhos tinham aumentado muito em Gileade.
10 A l'époque de Saül, ils firent la guerre avec les Agaréens et ceux-ci tombèrent entre leurs mains ; ils habitèrent alors dans leurs tentes, le long de toute la partie orientale de Galaad.
10 Durante o reinado de Saul eles entraram em guerra contra os hagarenos e os derrotaram, passando a ocupar o acampamento deles por toda a região a leste de Gileade.
11 Les fils de Gad habitaient en face d'eux, au pays de Basan, jusqu'à Selcha.
11 Ao lado da tribo de Rúben ficou a tribo de Gade, desde a região de Basã até Salcá.
12 Joël, le premier, Saphan, le second, puis Janaï et Saphath, en Basan.
12 Joel foi o primeiro chefe de clãs em Basã, Safã, o segundo; os outros foram Janai e Safate.
13 Leurs frères, d'après leurs maisons paternelles, étaient Michaël, Mosollam, Sébé, Joraï, Jachan, Zié et Héber, sept.
13 Estes foram os parentes deles, por famílias: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber. Eram sete ao todo.
14 Voici les fils d'Abihaïl, fils de Huri, fils de Jara, fils de Galaad, fils de Michaël, fils de Jésési, fils de Jeddo, fils de Buz...
14 Eles eram descendentes de Abiail, filho de Huri, neto de Jaroa, bisneto de Gileade e trineto de Micael, que foi filho de Jesisai, neto de Jado e bisneto de Buz.
15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, un chef de leurs maisons paternelles.
15 Aí, filho de Abdiel e neto de Guni, foi o chefe dessas famílias.
16 Ils habitaient en Galaad, dans le Basan et dans les villes de son ressort, ainsi que dans tous les pâturages de Saron jusqu'à leurs extrémités.
16 A tribo de Gade habitou em Gileade, em Basã e seus povoados, e em toda a extensão das terras de pastagem de Sarom.
17 Ils étaient tous inscrits sur les registres généalogiques du temps de Joatham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.
17 Todos esses entraram nos registros genealógicos durante os reinados de Jotão, rei de Judá, e de Jeroboão, rei de Israel.
18 Les fils de Ruben, de Gad, et de la demi-tribu de Manassé étaient de vaillants hommes portant le bouclier et l'épée, tirant l'arc et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, prêts au combat.
18 As tribos de Rúben, Gade e a metade da tribo de Manassés tinham juntas quarenta e quatro mil e setecentos e sessenta homens de combate, capazes de empunhar escudo e espada, de usar o arco, e treinados para a guerra.
19 Ils firent la guerre aux Agaréens, à Jéthur, à Naphis et à Nodab.
19 Eles entraram em guerra contra os hagarenos e seus aliados Jetur, Nafis e Nodabe.
20 Ils obtinrent assistance contre eux : les Agaréens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains, car, dans le combat, ils avaient crié vers Dieu qui s'était laissé fléchir par eux, parce qu'ils avaient eu confiance en lui.
20 Durante a batalha clamaram a Deus, que os ajudou, entregando os hagarenos e todos os seus aliados nas suas mãos. Deus os atendeu, porque confiaram nele.
21 Ils capturèrent parmi leurs troupeaux cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes et cent mille personnes.
21 Tomaram dos hagarenos o rebanho de cinqüenta mil camelos, duzentas e cinqüenta mil ovelhas e dois mil jumentos. Também fizeram cem mil prisioneiros.
22 Beaucoup, en effet, étaient tombés morts, parce que la guerre était de Dieu. Ils habitèrent à leur place jusqu'à la captivité.
22 E muitos foram os inimigos mortos, pois a batalha era de Deus. Eles ocuparam aquela terra até a época do exílio.
23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays qui s'étendait de Basan à Baal-Hermon, à Sanir et à la montagne d'Hermon. Ils étaient nombreux.
23 A metade da tribo de Manassés era numerosa e se estabeleceu na região que vai de Basã a Baal-Hermom, isto é, até Senir, o monte Hermom.
24 Voici les chefs de leurs maisons paternelles... et Hépher, Jési, Eliel, Asriel, Jérémia, Odoïa et Jédiel, vaillants à la guerre, hommes de renom, chefs de leurs maisons paternelles.
24 Estes eram os chefes das famílias dessa tribo: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Eram soldados valentes, homens famosos, e chefes das famílias.
25 Mais ils se rendirent coupables d'infidélité envers le Dieu de leurs pères et se prostituèrent au service des dieux des nations du pays, que Dieu avait anéanties devant eux.
25 Mas foram infiéis para com o Deus dos seus antepassados e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos que Deus tinha destruído diante deles.
26 Le Dieu d'Israël excita l'esprit de Phul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Téglath-Phalasar, roi d'Assyrie. Celui-ci emmena en captivité les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé et les transporta à Hala, au fleuve Chabor, à Gozan et dans les montagnes des Mèdes jusqu'à ce jour.
26 Por isso o Deus de Israel incitou Pul, que é Tiglate-Pileser, rei da Assíria, a levar as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés para Hala, para Habor, para Hara e para o rio Gozã, onde estão até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.