1 Crônicas 19

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Après cela, Naas, roi des Ammonites, mourut et Hanon son fils régna après lui.
1 E aconteceu, depois disto que Naás, rei dos filhos de Amom, morreu; e seu filho reinou em seu lugar.
2 Or David dit : Je montrerai de la bienveillance à l'égard de Hanon, fils de Naas, car son père a montré de la bienveillance envers moi. David envoya donc des messagers pour le consoler au sujet de son père ; les serviteurs de David allèrent donc au pays des Ammonites, chez Hanon, pour le consoler.
2 Então disse Davi: Usarei de benevolência com Hanum, filho de Naás, porque seu pai usou de benevolência comigo. Por isso Davi enviou mensageiros para o consolarem acerca de seu pai. E, chegando os servos de Davi à terra dos filhos de Amom, a Hanum, para o consolarem,
3 Mais les princes des Ammonites dirent à Hanon : “Crois-tu que ce soit pour honorer ton père à tes yeux que David t'envoie des consolateurs ? N'est-ce pas pour reconnaître, pour espionner et pour détruire le pays que ses serviteurs sont venus auprès de toi ?”
3 Disseram os príncipes dos filhos de Amom a Hanum: Pensas porventura, que foi para honrar teu pai aos teus olhos, que Davi te mandou consoladores? Não vieram seus servos a ti, a esquadrinhar, e a transtornar, e a espiar a terra?
4 Hanon saisit alors les serviteurs de David, les fit raser et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'à l'endroit où commencent les cuisses ; puis il les renvoya. Ils partirent.
4 Por isso Hanum tomou os servos de Davi, e raspou-os, e cortou-lhes as vestes no meio até à coxa da perna, e os despediu.
5 On informa David au sujet de ces hommes, et il envoya à leur rencontre, car ils étaient extrêmement humiliés. Le roi leur dit : “Restez à Jéricho, jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé ; alors vous reviendrez.”
5 E foram-se, e avisaram a Davi acerca daqueles homens; e enviou ele mensageiros a encontrá-los; porque aqueles homens estavam sobremaneira envergonhados. Disse, pois, o rei: Deixai-vos ficar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba, e então voltai.
6 Les Ammonites virent bien qu'ils s'étaient rendus odieux à David ; aussi Hanon et les Ammonites envoyèrent-ils mille talents d'argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers d'Aram-Nabaraïm, d'Aram-Maacha et de Soba.
6 Vendo, pois, os filhos de Amom que se tinham feito odiosos para com Davi, enviou Hanum, e os filhos de Amom, mil talentos de prata para alugarem para si carros e cavaleiros da Mesopotâmia, e da Síria de Maaca, e de Zobá.
7 Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, ainsi que le roi de Maacha avec son armée, et ils vinrent camper en avant de Médaba. Les Ammonites se rassemblèrent hors de leurs villes et marchèrent au combat.
7 E alugaram para si trinta e dois mil carros, e o rei de Maaca e o seu povo, e eles vieram, e se acamparam diante de Medeba; também os filhos de Amom se ajuntaram das suas cidades, e vieram para a guerra.
8 David l'apprit. Il envoya alors Joab avec toute l'armée et les preux.
8 O que ouvindo Davi, enviou Joabe e todo o exército dos homens valentes.
9 Les Ammonites allèrent se ranger pour la bataille à la porte de la ville ; quant aux rois qui étaient venus, ils se disposèrent à part dans la campagne.
9 E, saindo os filhos de Amom, ordenaram a batalha à porta da cidade; porém os reis que vieram se puseram à parte no campo.
10 Joab vit qu'il allait être attaqué par devant et par derrière ; il fit un choix dans toute l'élite d'Israël et la rangea en bataille en face d'Aram.
10 E, vendo Joabe que a batalha estava preparada contra ele, pela frente e pela retaguarda, separou dentre os mais escolhidos de Israel, e os ordenou contra os sírios.
11 Il plaça le reste de l'armée sous le commandement de son frère Abisaï, qui fit face aux Ammonites.
11 E o resto do povo entregou na mão de Abisai, seu irmão; e puseram-se em ordem de batalha contra os filhos de Amom.
12 Il dit : “Si Aram est plus fort que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je te secourrai.
12 E disse: Se os sírios forem mais fortes do que eu, tu virás socorrer-me; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que tu, então eu te socorrerei.
13 Sois ferme et montrons-nous forts pour notre peuple et pour... notre Dieu. Que Yahweh fasse ce qui lui semblera bon !”
13 Esforça-te, e esforcemo-nos pelo nosso povo, e pelas cidades do nosso Deus, e faça o Senhor o que parecer bem aos seus olhos.
14 Joab et l'armée qu'il avait avec lui s'approchèrent devant les Araméens pour livrer bataille ; mais ceux-ci s'enfuirent devant lui.
14 Então se chegou Joabe, e o povo que tinha consigo, diante dos sírios, para a batalha; e fugiram de diante dele.
15 Et quand les Ammonites virent que les Araméens avaient fui, ils s'enfuirent eux aussi devant Abisaï, son frère, et ils rentrèrent dans la ville. Joab rentra ensuite à Jérusalem.
15 Vendo, pois, os filhos de Amom que os sírios fugiram, também eles fugiram de diante de Abisai, seu irmão, e entraram na cidade; e veio Joabe para Jerusalém.
16 Les Araméens voyant qu'ils avaient été battus par Israël, envoyèrent des messagers appeler les Araméens qui se trouvaient de l'autre côté du fleuve. Sophach, chef de l'armée d'Hadadézer, était à leur tête.
16 E, vendo os sírios que foram derrotados diante de Israel, enviaram mensageiros, e fizeram sair os sírios que habitavam do outro lado do rio; e Sofaque, capitão do exército de Hadar-Ezer, marchava diante deles.
17 On le fit savoir à David. Il rassembla alors tout Israël, traversa le Jourdain, et arriva à Hélam... David se rangea en bataille devant les Araméens et ceux-ci lui livrèrent combat.
17 Do que avisado Davi, ajuntou a todo o Israel, e passou o Jordão, e foi ter com eles, e ordenou contra eles a batalha; e, tendo Davi ordenado a batalha contra os sírios, pelejaram contra ele.
18 Les Araméens s'enfuirent devant Israël et David tua à Aram sept mille chevaux de trait et quarante mille fantassins ; il tua aussi Sophach, chef de l'armée.
18 Porém os sírios fugiram de diante de Israel, e feriu Davi, dos sírios, os homens de sete mil carros, e quarenta mil homens de pé; e a Sofaque, capitão do exército, matou.
19 Les vassaux d'Hadadézer, voyant qu'ils étaient battus par Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Les Araméens ne furent plus disposés à prêter à nouveau secours aux Ammonites.
19 Vendo, pois, os servos de Hadar-Ezer que tinham sido feridos diante de Israel, fizeram paz com Davi, e o serviram; e os sírios nunca mais quiseram socorrer os filhos de Amom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.