1 Crônicas 17
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Quand David habita sa maison, il dit à Nathan : “Voici que, moi, j'habite dans une maison de bois de cèdre et l'arche de l'alliance de Yahweh est sous des tentes.”
1 Quando Davi já havia se estabelecido em seu palácio, mandou chamar o profeta Natã. Disse: “Veja, moro num palácio, uma casa de cedro, enquanto a arca da aliança do S enhor está lá fora, numa simples tenda”.
2 Alors Nathan dit à David : “Tout ce qui est dans ton cœur fais-le car Dieu est avec toi.”
2 Natã respondeu a Davi: “Faça o que tem em mente, pois Deus está com o rei”.
3 Mais voici que cette nuit-là même la parole de Dieu fut adressée à Nathan en ces termes :
3 Naquela mesma noite, porém, Deus disse a Natã:
4 “Va ! tu diras à David mon serviteur : Ainsi parle Yahweh : Ce n'est pas toi qui me construiras la maison où j'habiterai.
4 “Vá e diga a meu servo Davi que assim diz o S enhor : ‘Não será você que construirá uma casa para eu habitar.
5 Car je n'ai pas habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël [d'Egypte] jusqu'à ce jour ; mais j'allais de tente en tente et d'abri en abri.
5 Desde o dia em que tirei os israelitas do Egito até hoje, nunca morei numa casa. Sempre acompanhei o povo de um lugar para o outro numa tenda, num tabernáculo.
6 Pendant tout le temps que j'ai marché avec tout Israël, ai-je adressé une parole à un des Juges d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple, pour dire : Pourquoi ne m'avez-vous pas construit une maison en bois de cèdre ?
6 E, no entanto, onde quer que tenha ido com os israelitas, nunca me queixei aos líderes de Israel, aos pastores de meu povo. Nunca lhes perguntei: Por que não construíram para mim um palácio, uma casa de cedro?’.
7 Et maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi a parlé Yahweh des armées : C'est moi qui t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef de mon peuple Israël.
7 “Agora vá e diga a meu servo Davi que assim diz o S enhor dos Exércitos: ‘Eu o tirei das pastagens onde você cuidava das ovelhas e o escolhi para ser o líder de meu povo, Israel.
8 J'ai été avec toi en tout ce que tu as entrepris ; j’ai exterminé tes ennemis devant toi ; je te ferai un nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre.
8 Estive com você por onde andou e destruí todos os seus inimigos diante de seus olhos. Agora, tornarei seu nome tão conhecido quanto o dos homens mais importantes da terra!
9 Je fixerai une demeure pour mon peuple Israël et je l'y établirai ; il y habitera et ne s'agitera plus, et les fils d'iniquité ne recommenceront plus à l'opprimer comme jadis,
9 Providenciarei uma terra para meu povo, Israel, e os plantarei num lugar seguro, onde jamais serão perturbados. Nações perversas não os oprimirão como fizeram no passado,
10 depuis les jours où j’ai établi des Juges sur mon peuple. J'humilierai tous ses ennemis. Alors Yahweh te rendra grand, car il t'élèvera une maison.
10 desde o tempo em que nomeei juízes para governar meu povo, Israel. Também derrotarei todos os seus inimigos. “‘Além disso, eu declaro que o S
11 Lorsque tes jours seront remplis et que tu seras allé avec tes pères, je susciterai après toi ta descendance, un de tes fils, et j'affermirai sa royauté.
11 Pois, quando você morrer e se reunir a seus antepassados, escolherei um de seus filhos, de sua própria descendência, e estabelecerei seu reino.
12 C'est lui qui me construira une maison et je fixerai son trône à jamais.
12 Ele é que construirá uma casa para mim, e estabelecerei seu trono para sempre.
13 Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. Mais je ne retirerai pas de lui ma grâce, comme je l'ai retirée de celui qui était avant toi.
13 Eu serei seu pai, e ele será meu filho. Jamais retirarei dele meu favor, como o retirei daquele que governou antes de você.
14 Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume et son trône sera pour toujours affermi.”
14 Eu o confirmarei para sempre como rei sobre minha casa e sobre meu reino, e seu trono será estabelecido para sempre’”.
15 Toutes ces paroles et toute cette vision, Nathan les rapporta à David.
15 Natã voltou até Davi e contou ao rei tudo que o S enhor lhe tinha revelado.
16 Alors le roi David vint et s'assit devant Yahweh et dit : “Qui suis-je, Yahweh Dieu ! et qu'est ma maison pour que tu m'aies fait arriver jusque-là ?
16 Então o rei Davi entrou no santuário, pôs-se diante do S enhor e orou: “Quem sou eu, ó S
17 Mais cela est encore trop peu à tes yeux, ô Dieu ; tu parles aussi au sujet de la maison de ton serviteur pour les temps lointains, et tu m'as regardé comme Yahweh Dieu regarde un homme qu'il a élevé.
17 E agora, ó Deus, como se isso não bastasse, dizes que dará a teu servo uma dinastia duradoura! Como alguém pode ser tão privilegiado, ó S enhor Deus?
18 Que pourrait te dire de plus David... , car tu connais ton serviteur.
18 “Que mais posso dizer sobre o modo como me honraste? Tu sabes como teu servo é de fato.
19 O Yahweh, par amour pour ton serviteur tu as parlé et tu as agi selon ton cœur, afin de faire connaître toute cette magnificence.
19 Por causa de teu servo, ó S enhor , e de acordo com tua vontade, fizeste todas estas grandes coisas e as tornaste conhecidas.
20 Yahweh, personne n'est comme toi et il n'y a pas de Dieu en dehors de toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
20 “Ó S enhor , não há ninguém igual a ti! Jamais ouvimos falar de outro Deus como tu!
21 Y a-t-il sur la terre un autre peuple semblable à ton peuple d'Israël, que Dieu est allé délivrer pour s'en faire un peuple, pour lui faire un nom et pour faire en sa faveur des choses grandes et terribles, en chassant de devant ton peuple, que tu as racheté d'Egypte, les nations et les dieux ?
21 Que outra nação na terra é como teu povo, Israel? Que outra nação, ó Deus, resgataste da escravidão para ser teu povo? Engrandeceste teu nome ao livrar teu povo do Egito. Realizaste milagres impressionantes e removeste as nações do caminho de teu povo.
22 Et tu as fait de ton peuple d'Israël ton peuple pour toujours, et toi, Yahweh, tu es devenu leur Dieu.
22 Escolheste Israel para ser teu próprio povo para sempre, e tu, ó S enhor , te tornaste seu Deus.
23 Maintenant donc, ô Yahweh, que la parole que tu as prononcée au sujet de ton serviteur et au sujet de sa maison, soit confirmée pour toujours et agis suivant ce que tu as dit ;...
23 “E agora, ó S enhor , sou teu servo; faze o que prometeste a meu respeito e de minha família. Confirma-o como uma promessa que durará para sempre.
24 et que ton nom soit exalté à jamais en ces termes : Yahweh des armées est... Dieu sur Israël ! Et la maison de David ton serviteur sera stable devant toi.
24 Que o teu nome seja estabelecido e honrado para sempre, a fim de que todos digam: ‘O S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, é Deus para Israel!’. E que a dinastia de teu servo Davi permaneça diante de ti para sempre.
25 Car c'est toi, ô mon Dieu, qui as fait cette révélation à ton serviteur, que tu lui construirais une maison ; c'est pourquoi ton serviteur a été amené à prier devant toi.
25 “Ó Deus meu, tive a coragem de fazer-te esta oração porque revelaste a teu servo que farás uma casa para mim, uma dinastia real!
26 Maintenant, ô Yahweh, c'est toi qui est Dieu, et tu as dit au sujet de ton serviteur cette chose agréable.
26 Pois tu és Deus, ó S enhor , e prometeste estas coisas boas a teu servo.
27 Maintenant, tu as décidé de bénir la maison de ton serviteur pour qu'elle soit à jamais devant toi, car ce que toi, Yahweh, tu bénis, est béni pour l'éternité.”
27 E agora, que seja do teu agrado abençoar a casa de teu servo, para que ela permaneça para sempre diante de ti. Pois, quando concedes uma bênção, ó S enhor , é uma bênção para sempre!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.