1 Crônicas 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quand David habita sa maison, il dit à Nathan : “Voici que, moi, j'habite dans une maison de bois de cèdre et l'arche de l'alliance de Yahweh est sous des tentes.”
1 Davi estava morando no seu palácio. Um dia ele mandou chamar o profeta Natã e disse: — Veja só! Eu estou aqui, morando numa casa revestida de madeira de cedro, mas a
2 Alors Nathan dit à David : “Tout ce qui est dans ton cœur fais-le car Dieu est avec toi.”
2 Natã respondeu: — Faça tudo o que quiser, pois Deus está com o senhor.
3 Mais voici que cette nuit-là même la parole de Dieu fut adressée à Nathan en ces termes :
3 Mas naquela noite o Senhor disse a Natã:
4 “Va ! tu diras à David mon serviteur : Ainsi parle Yahweh : Ce n'est pas toi qui me construiras la maison où j'habiterai.
4 — Vá e diga ao meu servo Davi que eu mandei dizer o seguinte: “Você não é a pessoa que vai construir o templo em que eu vou morar.
5 Car je n'ai pas habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël [d'Egypte] jusqu'à ce jour ; mais j'allais de tente en tente et d'abri en abri.
5 Desde o tempo em que tirei o povo de Israel do Egito até hoje, eu não tenho morado em nenhum templo. Tenho sempre morado numa tenda e mudado de um lugar para outro.
6 Pendant tout le temps que j'ai marché avec tout Israël, ai-je adressé une parole à un des Juges d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple, pour dire : Pourquoi ne m'avez-vous pas construit une maison en bois de cèdre ?
6 Em todas as minhas viagens com o povo de Israel, nunca perguntei a nenhum dos líderes que escolhi por que razão eles não construíram para mim um templo revestido de cedro.”
7 Et maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi a parlé Yahweh des armées : C'est moi qui t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef de mon peuple Israël.
7 Portanto, diga ao meu servo Davi que eu, o Senhor Deus Todo-Poderoso, digo o seguinte: “Eu tirei você do trabalho de cuidar de ovelhas nos campos, para que governasse o meu povo de Israel.
8 J'ai été avec toi en tout ce que tu as entrepris ; j’ai exterminé tes ennemis devant toi ; je te ferai un nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre.
8 Estive com você em todos os lugares por onde tem ido e o defendi de todos os seus inimigos conforme você foi avançando. Eu farei com que você seja famoso, tão famoso quanto os maiores líderes do mundo. Escolhi um lugar para o meu povo de Israel e o fiz morar ali, num lugar onde eles viverão sem nunca mais serem perseguidos. Desde que entraram nesta terra, eles têm sido atacados por povos violentos, mas isso não acontecerá mais. Prometo derrotar todos os seus inimigos e dar descendentes a você.
9 Je fixerai une demeure pour mon peuple Israël et je l'y établirai ; il y habitera et ne s'agitera plus, et les fils d'iniquité ne recommenceront plus à l'opprimer comme jadis,
9 — ausente —
10 depuis les jours où j’ai établi des Juges sur mon peuple. J'humilierai tous ses ennemis. Alors Yahweh te rendra grand, car il t'élèvera une maison.
10 — ausente —
11 Lorsque tes jours seront remplis et que tu seras allé avec tes pères, je susciterai après toi ta descendance, un de tes fils, et j'affermirai sa royauté.
11 E, quando você morrer e for sepultado ao lado dos seus antepassados, eu colocarei um dos seus filhos como rei e tornarei forte o reino dele.
12 C'est lui qui me construira une maison et je fixerai son trône à jamais.
12 Será ele quem construirá um templo para mim, e eu farei com que os seus descendentes governem para sempre.
13 Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. Mais je ne retirerai pas de lui ma grâce, comme je l'ai retirée de celui qui était avant toi.
13 Eu serei pai dele, e ele será meu filho. Nunca retirarei dele o meu amor, como fiz com Saul, que foi rei antes de você.
14 Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume et son trône sera pour toujours affermi.”
14 Eu o colocarei como responsável pelo meu povo e pelo meu reino para sempre. A sua descendência real nunca terminará.”
15 Toutes ces paroles et toute cette vision, Nathan les rapporta à David.
15 E Natã contou a Davi tudo o que Deus lhe havia revelado.
16 Alors le roi David vint et s'assit devant Yahweh et dit : “Qui suis-je, Yahweh Dieu ! et qu'est ma maison pour que tu m'aies fait arriver jusque-là ?
16 Então o rei Davi entrou na barraca, sentou-se e orou assim: — Ó
17 Mais cela est encore trop peu à tes yeux, ô Dieu ; tu parles aussi au sujet de la maison de ton serviteur pour les temps lointains, et tu m'as regardé comme Yahweh Dieu regarde un homme qu'il a élevé.
17 E, como se isso ainda fosse pouco, estás fazendo promessas a respeito dos meus descendentes no futuro e tu, ó Senhor Deus, já me estás tratando como um grande homem.
18 Que pourrait te dire de plus David... , car tu connais ton serviteur.
18 O que mais posso te dizer? Tu me conheces bem e, no entanto, me honras a mim, teu servo .
19 O Yahweh, par amour pour ton serviteur tu as parlé et tu as agi selon ton cœur, afin de faire connaître toute cette magnificence.
19 Era teu desejo e propósito fazeres isso por mim e me mostrares a minha futura grandeza.
20 Yahweh, personne n'est comme toi et il n'y a pas de Dieu en dehors de toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
20 Ó Senhor , não há ninguém igual a ti; nós sempre soubemos que só tu és Deus.
21 Y a-t-il sur la terre un autre peuple semblable à ton peuple d'Israël, que Dieu est allé délivrer pour s'en faire un peuple, pour lui faire un nom et pour faire en sa faveur des choses grandes et terribles, en chassant de devant ton peuple, que tu as racheté d'Egypte, les nations et les dieux ?
21 Não há nenhuma outra nação na terra como o teu povo de Israel, que libertaste para ser o teu próprio povo. As grandes e maravilhosas coisas que fizeste por eles tornaram o teu nome famoso em todo o mundo. Tu libertaste o teu povo do Egito e expulsaste as outras nações conforme o teu povo ia avançando.
22 Et tu as fait de ton peuple d'Israël ton peuple pour toujours, et toi, Yahweh, tu es devenu leur Dieu.
22 Tu fizeste com que o teu povo de Israel fosse teu para sempre e tu, ó Senhor , te tornaste o seu Deus.
23 Maintenant donc, ô Yahweh, que la parole que tu as prononcée au sujet de ton serviteur et au sujet de sa maison, soit confirmée pour toujours et agis suivant ce que tu as dit ;...
23 — E agora, ó Senhor Deus, confirma para sempre a promessa que fizeste a meu respeito e a respeito dos meus descendentes e cumpre o que disseste que ias fazer.
24 et que ton nom soit exalté à jamais en ces termes : Yahweh des armées est... Dieu sur Israël ! Et la maison de David ton serviteur sera stable devant toi.
24 A tua fama será grande, e para sempre as pessoas dirão: “O Senhor Todo-Poderoso é o Deus de Israel.” E tu farás com que sempre haja reis entre os meus descendentes.
25 Car c'est toi, ô mon Dieu, qui as fait cette révélation à ton serviteur, que tu lui construirais une maison ; c'est pourquoi ton serviteur a été amené à prier devant toi.
25 Ó meu Deus, eu tenho coragem para te fazer esta oração porque revelaste a mim, teu servo, que farás com que os meus descendentes sejam reis.
26 Maintenant, ô Yahweh, c'est toi qui est Dieu, et tu as dit au sujet de ton serviteur cette chose agréable.
26 Tu, ó Senhor , és Deus e me fizeste essa maravilhosa promessa.
27 Maintenant, tu as décidé de bénir la maison de ton serviteur pour qu'elle soit à jamais devant toi, car ce que toi, Yahweh, tu bénis, est béni pour l'éternité.”
27 Eu te peço que abençoes os meus descendentes para que eles continuem a ter sempre a tua proteção. Tu, ó Senhor , os tens abençoado, e que a tua bênção esteja com eles para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.