1 Coríntios 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous ; car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ma réponse à ceux qui me critiquent, la voilà.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire ?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener avec nous une femme sœur, comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur et Céphas ?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ou bien moi seul et Barnabé serions-nous privés du droit de ne point travailler ?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Qui jamais a fait campagne à ses propres frais ? Qui cultive une vigne et n'en mange pas le fruit ? Ou qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau ?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Est-ce que je dis cela selon l'homme, ou la Loi ne le dit-elle pas aussi ?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Car dans la loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf foulant le grain. Est-ce que Dieu se soucie des bœufs ?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Ou n'est-ce pas sûrement à cause de nous qu'il déclare cela ? Oui, c'est bien à cause de nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit travailler dans l'espérance, et celui qui foule le grain, dans l'espérance d'en prendre sa part.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Si nous avons ainsi semé chez vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire si nous moissonnons de vos biens matériels ?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Si d'autres exercent ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Eh bien, nous n'avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'évangile du Christ.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui accomplissent les fonctions sacrées vivent du sanctuaire et que ceux qui font le service de l'autel ont part à ce qui est offert sur l'autel ?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Semblablement le Seigneur lui-même a prescrit à ceux qui annoncent l'évangile de vivre de l'évangile.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pour moi, je n'ai rien utilisé de tout cela ; mais je ne vous écris pas ces choses pour que vous les accomplissiez à mon endroit. J'aimerais mieux mourir plutôt que de voir annulé mon titre de gloire.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Car si je prêche l'évangile, ce n'est pas pour moi un titre de gloire, c'est une nécessité qui m’incombe, et malheur à moi si je ne prêche pas l'évangile !
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Si je le faisais, en effet, de mon plein gré, je mériterais un salaire ; mais si c’est sans l'avoir voulu, c'est une gestion qui m'est imposée. Quel est donc pour moi le salaire ?
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 C'est qu'en prêchant l'évangile, je propose gratuitement l'évangile, pour ne pas user de mon droit de prédicateur de l'évangile.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Car étant libre à l'égard de tous, je me suis constitué l'esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Et je suis devenu pour les Juifs, comme un Juif, afin de gagner les Juifs. Pour ceux qui sont sous la Loi, je suis devenu comme assujetti à la Loi, quoique n'étant pas moi-même sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme étant sans loi - quoique je ne sois pas sans loi de Dieu, étant sous la loi du Christ - afin de gagner ceux qui sont sans loi.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Pour les faibles, je suis devenu faible, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin que, de toutes manières, j'en sauve quelques-uns.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Or tout cela, je le fais à cause de l'évangile, afin d'y avoir ma part.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ne savez-vous pas que dans les courses du stade, tous courent, mais qu'un seul reçoit le prix ? Courez de même afin de le remporter.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Mais tout concurrent s'impose une abstinence rigoureuse : eux pour obtenir une couronne périssable, nous pour une impérissable.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Pour moi je cours donc de même, non à l'aventure ; je fais du pugilat, non en battant l'air.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Mais je meurtris mon corps et je le traîne captif, de peur qu'après avoir servi aux autres de héraut, je ne sois moi-même disqualifié.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.