1 Coríntios 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous ; car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ma réponse à ceux qui me critiquent, la voilà.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire ?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener avec nous une femme sœur, comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur et Céphas ?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ou bien moi seul et Barnabé serions-nous privés du droit de ne point travailler ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Qui jamais a fait campagne à ses propres frais ? Qui cultive une vigne et n'en mange pas le fruit ? Ou qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau ?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Est-ce que je dis cela selon l'homme, ou la Loi ne le dit-elle pas aussi ?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Car dans la loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf foulant le grain. Est-ce que Dieu se soucie des bœufs ?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Ou n'est-ce pas sûrement à cause de nous qu'il déclare cela ? Oui, c'est bien à cause de nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit travailler dans l'espérance, et celui qui foule le grain, dans l'espérance d'en prendre sa part.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Si nous avons ainsi semé chez vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire si nous moissonnons de vos biens matériels ?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Si d'autres exercent ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Eh bien, nous n'avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'évangile du Christ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui accomplissent les fonctions sacrées vivent du sanctuaire et que ceux qui font le service de l'autel ont part à ce qui est offert sur l'autel ?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Semblablement le Seigneur lui-même a prescrit à ceux qui annoncent l'évangile de vivre de l'évangile.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pour moi, je n'ai rien utilisé de tout cela ; mais je ne vous écris pas ces choses pour que vous les accomplissiez à mon endroit. J'aimerais mieux mourir plutôt que de voir annulé mon titre de gloire.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Car si je prêche l'évangile, ce n'est pas pour moi un titre de gloire, c'est une nécessité qui m’incombe, et malheur à moi si je ne prêche pas l'évangile !
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Si je le faisais, en effet, de mon plein gré, je mériterais un salaire ; mais si c’est sans l'avoir voulu, c'est une gestion qui m'est imposée. Quel est donc pour moi le salaire ?
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 C'est qu'en prêchant l'évangile, je propose gratuitement l'évangile, pour ne pas user de mon droit de prédicateur de l'évangile.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Car étant libre à l'égard de tous, je me suis constitué l'esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Et je suis devenu pour les Juifs, comme un Juif, afin de gagner les Juifs. Pour ceux qui sont sous la Loi, je suis devenu comme assujetti à la Loi, quoique n'étant pas moi-même sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme étant sans loi - quoique je ne sois pas sans loi de Dieu, étant sous la loi du Christ - afin de gagner ceux qui sont sans loi.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Pour les faibles, je suis devenu faible, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin que, de toutes manières, j'en sauve quelques-uns.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Or tout cela, je le fais à cause de l'évangile, afin d'y avoir ma part.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ne savez-vous pas que dans les courses du stade, tous courent, mais qu'un seul reçoit le prix ? Courez de même afin de le remporter.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Mais tout concurrent s'impose une abstinence rigoureuse : eux pour obtenir une couronne périssable, nous pour une impérissable.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Pour moi je cours donc de même, non à l'aventure ; je fais du pugilat, non en battant l'air.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Mais je meurtris mon corps et je le traîne captif, de peur qu'après avoir servi aux autres de héraut, je ne sois moi-même disqualifié.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.