1 Coríntios 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quant aux choses que vous m'avez écrites, (je suis aussi d'avis qu'il) est bon pour l'homme d'éviter le contact de la femme.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Cependant à cause des fornications, que chaque homme ait sa femme à lui et que chaque femme ait son propre mari.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Que le mari rende à sa femme ce qui est dû, et la femme de même à son mari.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 La femme n'a pas pouvoir sur son propre corps, mais le mari. De même aussi le mari n'a pas pouvoir sur son propre corps, mais la femme.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ne vous refusez pas l'un à l'autre, à moins que ce ne soit d'un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis unissez-vous de nouveau, afin que Satan ne vous tente pas par l'incontinence.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Je vous dis ceci comme une concession et non comme un précepte.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l'un celui-ci, l'autre celui-là.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Toutefois je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves qu'il leur est bon de rester comme moi-même.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient ; car mieux vaut se marier que brûler.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Mais à ceux qui sont déjà mariés, je prescris, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Si toutefois elle en est séparée, qu'elle demeure sans mari ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie pas sa femme.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Quant aux autres, je (leur) dis, moi-même, non le Seigneur : si un frère a une femme incroyante et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie pas.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Et si une femme a un mari incroyant et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne le répudie pas.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Car le mari incroyant est sanctifié par la femme, et la femme incroyante est sanctifiée par le frère : puisqu'autrement vos enfants seraient impurs, tandis qu'ils sont saints.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Mais si l'incroyant veut se séparer, qu'il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas assujettis en pareil cas. C'est dans la paix que Dieu vous a appelés.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Que sais-tu en effet, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, sit tu sauveras ta femme ?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Par ailleurs, que chacun marche avec ce que le Seigneur lui a donné en partage, chacun comme il était quand Dieu l'a appelé. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les églises. Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il ne simule pas l'incirconcision.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 La circoncision n'est rien, et le prépuce n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Que chacun demeure dans la vocation où il était quand Dieu l'a appelé.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Etais-tu esclave quand tu as été appelé ? Ne t'en mets pas en peine ; si même il est en ton pouvoir de devenir libre, utilise plutôt (ta condition d'esclave.)
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 En effet l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur ; semblablement l'homme libre qui a été appelé est l'esclave du Christ.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Vous avez été achetés et payés ! Ne devenez pas esclaves des hommes.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans la condition où il fut appelé.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 En ce qui concerne les vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur. Mais je donne un avis, en homme qui par la miséricorde du Seigneur est digne de confiance.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Je pense donc que cet état est bon, à raison de la nécessité présente ; oui, il est bon pour l'homme d'être ainsi.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à te délier. Tu n'es pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Si pourtant tu te maries, tu ne pèches pas : et si la vierge se marie, elle ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront la tribulation de la chair, et moi je voudrais vous l'épargner.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Frères, voici ce que je veux dire : la mesure du temps s'est resserrée : il reste donc que même ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas,
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 ceux qui pleurent comme s'ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s'ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s'ils ne possédaient pas,
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ceux qui usent de ce monde comme s'ils n'en usaient pas ; car elle passe la figure de ce monde.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Or je voudrais que vous fussiez sans soucis. L'homme qui n'est pas marié est soucieux des choses du Seigneur, comment il pourra plaire au Seigneur.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 L'homme marié a pour souci les choses de ce monde, comment il pourra plaire à sa femme ;
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 et il est partagé. Et de même la femme qui n'est pas mariée et la vierge ont souci des choses du Seigneur, pour être saintes et de corps et d'esprit. Mais la femme mariée a souci des choses du monde, comment elle pourra plaire à son mari.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Ceci, je le dis dans votre intérêt, non pas pour jeter sur vous un filet, mais en vue de la noblesse de cet état et de ce qui est propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Si toutefois quelqu'un estime qu'il n'agit pas honorablement envers sa vierge, vu qu'elle passerait la fleur de l'âge, et qu'il est de son devoir d'agir ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut ; il ne pèche pas ; qu'on se marie !
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Mais celui qui persiste dans ses convictions intimes, qui sans y être contraint, étant maître de faire ce qu'il veut, a pris cette décision en son cœur de conserver sa vierge, agira bien.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 De sorte que celui qui marie sa vierge fait bien ; et celui qui ne la marie pas, fait mieux.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 La femme est liée pour tout le temps que vit son mari. Mais si son mari vient à mourir, elle est libre d'épouser qui elle veut, pourvu que ce soit dans le Seigneur.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Elle est pourtant plus heureuse si elle reste comme elle est, conformément à mon propre avis. Or je pense avoir, moi aussi, l'esprit de Dieu.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.