1 Coríntios 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quant aux choses que vous m'avez écrites, (je suis aussi d'avis qu'il) est bon pour l'homme d'éviter le contact de la femme.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Cependant à cause des fornications, que chaque homme ait sa femme à lui et que chaque femme ait son propre mari.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Que le mari rende à sa femme ce qui est dû, et la femme de même à son mari.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 La femme n'a pas pouvoir sur son propre corps, mais le mari. De même aussi le mari n'a pas pouvoir sur son propre corps, mais la femme.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ne vous refusez pas l'un à l'autre, à moins que ce ne soit d'un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis unissez-vous de nouveau, afin que Satan ne vous tente pas par l'incontinence.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Je vous dis ceci comme une concession et non comme un précepte.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l'un celui-ci, l'autre celui-là.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Toutefois je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves qu'il leur est bon de rester comme moi-même.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient ; car mieux vaut se marier que brûler.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Mais à ceux qui sont déjà mariés, je prescris, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Si toutefois elle en est séparée, qu'elle demeure sans mari ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie pas sa femme.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Quant aux autres, je (leur) dis, moi-même, non le Seigneur : si un frère a une femme incroyante et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie pas.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Et si une femme a un mari incroyant et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne le répudie pas.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Car le mari incroyant est sanctifié par la femme, et la femme incroyante est sanctifiée par le frère : puisqu'autrement vos enfants seraient impurs, tandis qu'ils sont saints.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Mais si l'incroyant veut se séparer, qu'il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas assujettis en pareil cas. C'est dans la paix que Dieu vous a appelés.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Que sais-tu en effet, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, sit tu sauveras ta femme ?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Par ailleurs, que chacun marche avec ce que le Seigneur lui a donné en partage, chacun comme il était quand Dieu l'a appelé. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les églises. Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il ne simule pas l'incirconcision.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 La circoncision n'est rien, et le prépuce n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Que chacun demeure dans la vocation où il était quand Dieu l'a appelé.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Etais-tu esclave quand tu as été appelé ? Ne t'en mets pas en peine ; si même il est en ton pouvoir de devenir libre, utilise plutôt (ta condition d'esclave.)
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 En effet l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur ; semblablement l'homme libre qui a été appelé est l'esclave du Christ.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Vous avez été achetés et payés ! Ne devenez pas esclaves des hommes.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans la condition où il fut appelé.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 En ce qui concerne les vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur. Mais je donne un avis, en homme qui par la miséricorde du Seigneur est digne de confiance.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Je pense donc que cet état est bon, à raison de la nécessité présente ; oui, il est bon pour l'homme d'être ainsi.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à te délier. Tu n'es pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Si pourtant tu te maries, tu ne pèches pas : et si la vierge se marie, elle ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront la tribulation de la chair, et moi je voudrais vous l'épargner.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Frères, voici ce que je veux dire : la mesure du temps s'est resserrée : il reste donc que même ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 ceux qui pleurent comme s'ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s'ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s'ils ne possédaient pas,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 ceux qui usent de ce monde comme s'ils n'en usaient pas ; car elle passe la figure de ce monde.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Or je voudrais que vous fussiez sans soucis. L'homme qui n'est pas marié est soucieux des choses du Seigneur, comment il pourra plaire au Seigneur.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 L'homme marié a pour souci les choses de ce monde, comment il pourra plaire à sa femme ;
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 et il est partagé. Et de même la femme qui n'est pas mariée et la vierge ont souci des choses du Seigneur, pour être saintes et de corps et d'esprit. Mais la femme mariée a souci des choses du monde, comment elle pourra plaire à son mari.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ceci, je le dis dans votre intérêt, non pas pour jeter sur vous un filet, mais en vue de la noblesse de cet état et de ce qui est propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Si toutefois quelqu'un estime qu'il n'agit pas honorablement envers sa vierge, vu qu'elle passerait la fleur de l'âge, et qu'il est de son devoir d'agir ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut ; il ne pèche pas ; qu'on se marie !
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Mais celui qui persiste dans ses convictions intimes, qui sans y être contraint, étant maître de faire ce qu'il veut, a pris cette décision en son cœur de conserver sa vierge, agira bien.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 De sorte que celui qui marie sa vierge fait bien ; et celui qui ne la marie pas, fait mieux.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 La femme est liée pour tout le temps que vit son mari. Mais si son mari vient à mourir, elle est libre d'épouser qui elle veut, pourvu que ce soit dans le Seigneur.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Elle est pourtant plus heureuse si elle reste comme elle est, conformément à mon propre avis. Or je pense avoir, moi aussi, l'esprit de Dieu.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.