1 Coríntios 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainsi, que tout homme nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Par là même ce qu'on réclame des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Mais pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain ; je ne me juge même pas moi-même.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 En effet, bien que je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour autant déclaré juste ; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur !
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Ne jugez donc pas avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui éclairera ce qui est caché dans les ténèbres et rendra manifestes les desseins des cœurs. Et alors chacun recevra de Dieu la louange qu'il mérite.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Or ce que je viens de dire, frères, j'en ai fait application à moi et à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez, en nos personnes, le : “Pas au-delà de ce qui est écrit”, afin que vous ne vous ne mettiez pas votre orgueil en l'un aux dépens de l'autre.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Car qui te distingue, toi ? Qu'as-tu que tu n'aies reçu ? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu n'avais pas reçu ?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Sans nous vous êtes rois ! Et plût au ciel que vous fussiez devenus rois, pour que nous aussi, nous régnions avec vous !
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Car, à ce que je crois, Dieu nous a fait paraître, nous les apôtres, les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes devenus le spectacle du monde, des anges et des hommes.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Nous, nous sommes fous pour le Christ, vous, vous êtes prudents dans le Christ ; nous sommes faibles, vous êtes forts ; vous êtes honorés, nous sommes méprisés.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 A cette heure encore, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes souffletés, nous sommes vagabonds ;
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 nous peinons en travaillant de nos propres mains ; injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous le supportons ;
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 diffamés, nous consolons. Nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris cela, mais pour vous réprimander comme mes enfants aimés.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Car eussiez-vous des milliers de pédagogues dans le Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères ; puisque c'est moi qui vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'Evangile.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Donc, je vous en conjure, soyez mes imitateurs.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 C'est précisément pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant aimé et fidèle dans le Seigneur ; il vous remettra en mémoire mes voies dans le Christ, de quelle manière j'enseigne partout dans chaque église.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Mais j'arriverai prochainement chez vous, si le Seigneur le veut bien, et je prendrai connaissance, non de ce que disent ces orgueilleux, mais de leur puissance.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Que voulez-vous ? Que j'aille chez vous avec le bâton, ou avec amour et esprit de mansuétude ?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.