1 Coríntios 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Ainsi, que tout homme nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Par là même ce qu'on réclame des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Mais pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain ; je ne me juge même pas moi-même.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 En effet, bien que je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour autant déclaré juste ; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur !
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ne jugez donc pas avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui éclairera ce qui est caché dans les ténèbres et rendra manifestes les desseins des cœurs. Et alors chacun recevra de Dieu la louange qu'il mérite.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Or ce que je viens de dire, frères, j'en ai fait application à moi et à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez, en nos personnes, le : “Pas au-delà de ce qui est écrit”, afin que vous ne vous ne mettiez pas votre orgueil en l'un aux dépens de l'autre.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Car qui te distingue, toi ? Qu'as-tu que tu n'aies reçu ? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu n'avais pas reçu ?
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Sans nous vous êtes rois ! Et plût au ciel que vous fussiez devenus rois, pour que nous aussi, nous régnions avec vous !
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Car, à ce que je crois, Dieu nous a fait paraître, nous les apôtres, les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes devenus le spectacle du monde, des anges et des hommes.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Nous, nous sommes fous pour le Christ, vous, vous êtes prudents dans le Christ ; nous sommes faibles, vous êtes forts ; vous êtes honorés, nous sommes méprisés.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 A cette heure encore, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes souffletés, nous sommes vagabonds ;
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 nous peinons en travaillant de nos propres mains ; injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous le supportons ;
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 diffamés, nous consolons. Nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris cela, mais pour vous réprimander comme mes enfants aimés.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Car eussiez-vous des milliers de pédagogues dans le Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères ; puisque c'est moi qui vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'Evangile.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Donc, je vous en conjure, soyez mes imitateurs.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 C'est précisément pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant aimé et fidèle dans le Seigneur ; il vous remettra en mémoire mes voies dans le Christ, de quelle manière j'enseigne partout dans chaque église.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Mais j'arriverai prochainement chez vous, si le Seigneur le veut bien, et je prendrai connaissance, non de ce que disent ces orgueilleux, mais de leur puissance.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Que voulez-vous ? Que j'aille chez vous avec le bâton, ou avec amour et esprit de mansuétude ?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.