Tito 3

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A zəmə, gəzanshi wəzə kaa mbəzliy nəw Yesəw əntaa ghəshi za ghən ta fa kwəma va mezhizhə, lə va nihwəti mbəzli dikə dikə ni tə hiɗi gwaꞌa. Ə kə ghəshiy ɗi fəti və shi. War məni kwəma wəzə na kə sa mbə ghən shi ya hwəmɓa.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam, e estejam preparados para toda a boa obra;
2 Gəzanshi, əntaa ghəshi dzaa gəzə *kwəma jikir naa dzəkən ndə ya tsamaɓa ci ma. Əntaa ghəshi məməni miy lə mbəzli ma. War ka mbəzli sayi ni kə ghəshi mənshi. Ka məni wəzə kaa mbəzli gwanashi.
2 Que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 War tsəgha pə ghaa gəzanshi məni, sa nzanay, kwataŋa na mbəzli kama məhərli mbə ghən shi niy nza ghwəmmə kwərakwə, niy ɗi fəti ghwəmmə va Hyalaw. Mbəzli zaza ni niy nza ghwəmmə. War məni shi gəmgəm ni va səkwa hwətəl tsa ghwəmmə ti shi na kwəmaa niy kavə ghwəmmə. Ka məni war ndərəm, ka hərhə va nihwəti mbəzli. Niy ɗi mətsə ghwəmmə nihwəti mbəzliw, ghwəmmə kwərakwə na, niy ɗi na shi ghwəmməw, tsəgha.
3 Porque também nós éramos noutro tempo insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Ya tsəgha niy məməni ghwəmmə ki na, dza Hyalaa mbəlitəmmə va, mbaꞌa citəmmə wəzə hwər tsa nzə, dza na ɓa, mbaꞌa citəmmə njasa ɗiti na mbəzli gwanashi.
4 Mas quando apareceu a benignidade e amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 Mbaꞌa mbəlantəmmə, sa mənti ghwəmmə sləni wəzə na mbəlantəmmə na kiw, war təgəm tsəgha mbəlantəmmə na, sa zhanta hwər tsa nzə tə ghwəmmə. Aa yaɓantəmmə va kwəma ghwəmmə jikir na, mbaꞌa ghwəmmə yammə kwa baka səɗa. Diɓay, aa ndammə piy tsa ꞌwarꞌwar tsa, dzar kwa Safə tsa nzə ɗewɗew tsa.
5 Não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 A Hyala fambəmmə Safə tsa nzə ɗewɗew tsa tərəŋw mbə nefer ghwəmmə, tə mbərkə kwəma mənti ndə mbəlimmə Yesəw Kəristəw.
6 Que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo nosso Salvador;
7 Ta mbə wəzə hwər tsa məntəmmə Hyala vaa zhəghantəmmə ka mbəzliy dzəghwa kwəma nzə kala hazləni tiɓa, nza ghwəmmə mbəə kwəmavə piy tsaa kəɗi ma va fəy ghwəmmə ghən tsa ghwəmmə ti gəzliŋə.
7 Para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Ma kwəma gəzəkee vay, kwəma kataŋ na na.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Ngərə ghəpə tsa gəmgəm tsa vay, ka i miy tsa gha ghaa dzəmbə ma. Mbaꞌa kə məndi ghakə kə ghəpəə dzəkən ɓaɓala jijihiŋwəyəy, ka dzəmbə tsava ghəpə gha ma. Ka məməni miy gha lə mbəzli ma. Ka zləɓa kə ghəpə ghaa dzəkən kwəma pəhəti *Məyizə ma. Niva shiyəy, shi gəmgəm ni na ghəshi, ka kəətiti ndə ghəshiw.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas, e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Mbaꞌa pə gha nay ndəə həhəərə mbəzli ta tihəvərishiy, ə pə gha naɓəti kwa taŋa səɗa. Kala ɗi fəti kəy, naɓəti kwa baka səɗa diɓa. Ma sa ghaa nay diɓa kala di zlata məni kwəma ci vay, ɓarvaŋa mbə kwəma ci, zlay kərakə.
10 Ao homem hereje, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 A gha sənay, gəla mbəzli tsəgha ni vay, a ghəshi zlay nəw kwal Hyala tsa kataŋ tsa. War kwəma jikir na ka ghəshiy məni. Tə kwəma shi va jikir na məni ghəshi ka ndə sənay, a ngwəvə kən shi kə ndə.
11 Sabendo que esse tal está pervertido, e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Mbə bərkə ghwənəghəŋa ndə nzee, ta kar Artemasə ghəshi lə Tishikə. Ma sa ka gha nay tsa dzee ghwənəghə ndə mbə shi kwətiŋ tsəhəyəy, nza gha divaa səəkə ta kəsara mbə məlmə Nikwəpəlisə. Mbə məlmə va dzee ta nzəy, geꞌi lə tir tasli.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Sa ka kar Zhenasə ndə ɓənipə *kwəma pəhəti Hyala ghəshi lə Apələsə maɗishi ta wə wəshiy, kəətitishi tə gha wəzə, kala gar ndərma shiy ghəshi ya kwətiŋ mbə kwal.
13 Acompanha com muito cuidado Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Mbəzliy nəw Yesəw va nja ghwəmməy, ə kə ghəshiy ɓəni məni sləni wəzə na kwərakwə, ta mbə ghəshiy kəəti mbəzli gar kəəti ni. Mbaꞌa kə ghəshi ɓənivə məni tsəghay, ka dza nəw kwal Hyala tsa shiy nza gəməw.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Mbəzli nza ghəy li shi tikə gwanashiy, mbə səkwəŋa na ghəshi. Səkwətəŋəy tə gha madigahiŋəy, mbəzliy nəw kwal Hyala va gwanashi. Nza Hyala məntəŋwəy wəzə hwər tsa nzə gwanaŋwəy ki. Tiɓa kərayee, nza gha nza.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.