Tiago 3

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A ngwarməhira, əntaa ghwəy taa nzəghəŋwəy ta nza ɗaŋɓa ka ɓəni shiy kaa mbəzli ma, sa nzanay a ghwəy sənay, caslakəɓa ngwəvə ghwəmmə, ghwəmmə ka ɓəni shiy kaa mbəzli dza naa nza kaa nihwəti mbəzli.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Ghwəmmə ghwəmmə ke ngəriy, dalalay məməni ghwəmmə jikir lə kwal ghənghən ghənghən. War mbaꞌa kə ndə kala mbəlikə gəzə *kwəma jikir na səvəri mbə miy tsa ciy, tsava ndə na ntsaa kərkamti kwəma na. Ntsaa mbəə ndəghwəti ghən tsa ci va kwəma gəmgəm na gwanata na tsava ndə.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 A ghwəmmə sənay, mbaꞌa pə ghwəmmə fanambə radzama mbə miy tsa gədəwəy, nza ghəci mbəə ɗi fəti ta ɓəmməə dzəti pətsa ɗi ghwəmmə ka naa nza.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Zəzətim dzəkən kwambəwal diɓa. Ya tsəgha na dikə tərəŋwəy, lə shiy jəwə tsətsə ka ntsaa kaɓəə zhəghə dza kwa pətsa ɗi na gwaꞌa. Ya war ə səəkə safə ka zhəghə və na, war ka dzay dzəti pətsa ɗi na.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Tsəgha na ghani ndə diɓa. Ghənzə na shi jəw ni tə vəgha ndə, zhini diɓa ki na, li ghwəmməə kəli ghən tsa ghwəmmə.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Yəmyəm na ghani nata gha va lə ghwə. Ghənzə ka naa ɓəkə kwəma jikir na kaa ndə dalala. Zhini mbaꞌa ghənzəə liɗivəri nzəy tsa ghwəmmə lə gəzə kwəma jikir na va ka naa gəzə. Kar naa liɗivəri nzəy tsa ghwəmmə, ka gha tə vici ya ghwəmmə paꞌ tə vici məti ghwəmmə. Gəzə kwəma jikir na va ghani ghwəmmə nay, va *ndə jaka tsa Hyala səəkə na.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 A ghwəmmə sənay a bərci va ndə ngəri ta iti dəbəkə ghənghən ghənghən. Ya shi kwamti ghyanakə ni, ya ꞌyegwerəy zli tə ghwəmə, ya shiy dza lə hwər, ya kərpi mbə yam gwaꞌay, a ndə ngəriy mbay itishi.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ma na ghani nanzəy, ndə tiɓa ya kwətiŋ gar itiw. Ya njaa dzəghə ndə i nzəy, ka iva naw, sa nzanay, ghani ghwəmmə na na, shi gəmgəm ni na. Ghənzə dəꞌwə ghən tsa nzəy, darə kwa pəəsli ndə na.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Lə ghani ghwəmmə va ka ghwəmməə fal Dəmmə tsaa sləkəpə. Zhini li ghwəmməə bazla mbəzli Hyala, shi ngati na war weꞌ ghən tsa nzə diɓa.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Fal slən tsa Hyala, lə bazla mbəzli na, war lə ghani kwətiŋ na va gəzəva na. E gəzaŋwəy kiy ngwarməhiray, əntaa ghwəmmə məni gəla shi tsəgha ni va ma.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 A ghwəmmə sənay yam wəzə ni lə yam ndezhekə niy, ka hwə ghəshi kwa kəꞌwə tsa kwətiŋ tsaw.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Zhini ɓay ngwarməhiray, a ghwəy sənay, ma dəŋw daskway, ka mbay naa yati ya shəkənəw, tsəgha hikəni ɓa, ka mbay naa yati ya daskwaw. Ava tsəgha na kwərakwə ki, ka mbay yam ndezhekə niy zhəghəshi ka yam wəzə niw.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Ndə mbə ghwəy mbaꞌa məhərli və, mbaꞌa sənata kwəma na? Mbaꞌa kə tiɓay, cikəvəri ghəci kaa mbəzli lə nzəy tsa wəzə tsa, lə ghəra sləni wəzə na, kala məni ma fəgə, war lə məhərli.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Mbaꞌa kə ndə ni: «Ndə məhərli nzee» kə, ka hərhə ghəci va nihwəti mbəzli, ka məni shiy war ta tsa ci ghən, ta mbəə taŋəti mbəzli gwaꞌa tsəghay, ghən tsa ciy fal tsava ndə tə gəm, dzərvə ciy slasla tsava ndə.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ma gəla na tsəgha na va məhərliy, məhərliy səəkə va Hyala naw. Saa səəkə mbə zəzə kwəma tikə tə hiɗi lə mbə zəzə kwəma ndə ngəri na nava, va *ndə jaka tsa Hyala səəkə nava məhərli.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Dzəghwa tə pətsa nza hərhə kwa jipə tsa mbəzli, ya tsamaɓa ndə na, war tsa ci ghən sa təkə naa dzəkən gwaꞌa tsəghay, nihwəti shiy tiɓa ka dzava lə kwal tsa shi kwa jipə shi ghwəlaw. Ya tsamaɓa jikir na ta nza dza na tiɓa kwərakwə.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Ma na məhərliy səəkə va Hyalay, kwətita na. Ntsaa kwəmavə gəla nava məhərliy, ɗewɗew na nəfə tsa ci. Ka gəzə kwəma zərkəə dzəghwa jipə tsa mbəzli. Kwəɗ kwəɗ nəfə tsa ci. Wəzə nzəy tsa ci lə mbəzli. Ka məni caslakə ghənəw. Ka məni zhəhwər ta nihwəti mbəzli. Ka məni sləni wəzə na. Ka təra mbəzli na ta ka ꞌwəshiw. Ka dakə mbəzli na lə gəzə kwəma pərikə tə ngwəlaw. Shiy gwəra mbə shi va gwanashi kiy, a kə ndə kwəmavə nəfə tsa ɗewɗew tsa.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Ma mbəzliy gəzə kwəma zərkəə dzəghwa jipə mbəzliy, ə ka ghəshiy jakə ghən tsa shi lə nihwəti mbəzli ta mbəə nzəyshi wəzə li shi. Na shi sləni məni ghəshi gwaꞌay, war saa vashanta nəfə tsa Hyala.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.