Romanos 9

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwəma dzee na ta gəzə sanay, kwəma kataŋ na na, ntsa mbə nəw *Kəristəw nzee, ka sla dzərvə yaw. Mbə cira na Safə tsa ɗewɗew tsa njasa nza kwəma gəzee va ka sa kataŋ na, ya nəfə tsee na, mbaꞌa zləɓavə tsəgha.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Yənəy, nja ntsa mbə mbəri nzee, ya hwəmɓa na, mbə zhəra nəfə tsee
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 ta kwəma mbəzli mbə hwəlfə ghəy ghəy *ka Zhəwifə. Ngwardəhira na ghəshi. Mbaꞌa kə Hyala gar bazlantəra, ka təhəvəriɗa lə Yesəw, ta mbə ka Izərayel mbəlishi nzay, wəzə dzee favə tsəgha nza.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Ghəshi kiy, jijihiy Izərayel na ghəshi. Hyala təravəshi na mbaꞌa məntishi ka ndərazhi nzə. Dzəghwa mbaꞌa cintishi njasa nza shəndəkə tsa nzə, dza na mbaꞌa slaghwa kiri kwa jipə shi li. Mbaꞌa ɓanavəshi *kwəma pəhəti na ngəshi, mbaꞌa cintishi njasa ka ghəshi pəraꞌwanta dəvə shi. Dza na mbaꞌa mbəlanakəshi miy tsa nzə, ta mananshi shi wəzə ni ghənghən ghənghən.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Səvəri mbə hwəlfə mbəzli yakə jijihiŋəy, ghala səəkə tə *Abəraham səvəri ghəshi. Zhini sa səəkəy Kəristəw, ta nza ka ndə ngəri ɓa na, səvəri mbə hwəlfə shi məndi yakə diɓa. Ghənzə tsəgha kiy ə pə ghwəmməə fal Hyalaa sləkə shiy gwaꞌa gwaꞌa ya hwəmɓa nzə. *Amin!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ya tsəgha nzə ɓay, ə nə ya, mənti kwəma nzə va niy gəzəkə Hyala məni nzə naw pənəw, əhəŋ. Ma kwəma ɗee gəzəy, gwanashi na jijihiy Izərayel ka mbəzli Hyalaw, ɗee gəzə.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Ya jijihiy Abəraham kiy, gwanashi niy nza ghəshiy jijihiy Abəraham slar slar ni njasa niy gəzanakə Hyalaw. Sa nzana ma kə Hyala niy ni ngəciy: «Mbəzli mbə hwəlfə *Izakə na shi dza məndiy har ka jijihiŋa slar slar ni» kə niy ni.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ma mbə gəzə kwəma va ghwəmməə nighə tsəgha kiy, nihwəti ndərazhi yakə Abəraham na niy mənishi ghəshi ka ndərazhi Hyalaw. War kwataka ndərazhiy niy yakə Abəraham dzar kwa kwəmaa niy gəzanakə Hyala va na jijihiy Abəraham slar ni.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Ma kə niy ni ngəciy: «A Abəraham, kee zhəkə geꞌi lə vəghwə tsa nza ghwəmmə tsa mbə sanay, *Sara yakə zəghwəə zal» kə niy ni.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Kwataka sava na diɓa kiw. Tsəgha mənta na lə ihwəhwər yakə *Rebeka va ghəshi lə jijimmə Izakə
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Njasa nzana va tsəgha məndi tsasliti mbə zliya diɓaa dzəkən ihwəhwər Rebeka va. Ma kə məndi na: «*Zhakwapə na tsee, e ɗiti, mbaꞌee zlay *Ezaw» kə Hyala, kə məndi.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ghənzə tsəgha kiy, njaa dza ghwəmmə nia? Ka məni kwəma Hyala lə kwal tsa nzəw, dza ghwəmmə ni na? Am nava tiɓa tepəw!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Aa niy gəzanakə kaa *Məyizə ghala mbəradzəta, ma kə niy niy: «Ma yənəy, kaa ntsa ɗee məni wəzə hwər dzee məni wəzə hwər. Ta ntsa ɗee hwər tsee zhəra dza hwər tsee zhəra» kə niy ni.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Mbaꞌa kə Hyala təravə ndə, ɗi na gəzə kiy, ka nzana lə ɗi tsa ntsa va, ya tə kwəma mənti ntsa vaw, war Hyala təravə na tsəgha, lə wəzə tsa nzə, tə sa ɗi na təra ci
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ava tsəgha gəzəkə Hyala kaa *Farawaŋ, mazə ka *Ezhipətə mbə zliya nzə diɓa. Ma kəy: «Yən tivəŋa naa fiyŋa ka mazə, nza gha zhiniɗa ghən, ma sa ka gha zhiniɗa ghən na, nzee mbəə canshi bərcee kaa mbəzli, nza slən tsee mbəə dzantəvay tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌa» kə.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Ava tsəgha na na Hyala. Kaa ntsa ɗi na məni wəzə hwər ka naa məni, ntsa ɗi na mənti ka ndə zhini ghən na, mbaꞌa mənti.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Sa nzana va tsəgha kiy, nda nza tsahwəti ndə ni «Ya sa nzana tsəgha na, waa shi zhini Hyalaa ɓə fəti kaa mbəzlia? Ta mbay ndəə mənti nahwəti kwəma dzəghwakən na bərkanati na va kaa ndə shəkəna?» kəy.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Gha gha ndə ngəri tsa ngati Hyala va kanta ghəpə lə ɗəw gəla kwəma tsəgha na va kiy, wa ndə nza ghaa? Kwəma səəkə ghaa favə rəkiɗiy gəzə kaa ndə nga ghəəni: «Tawa ngatəra gha tsətsəa» kəa?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 A kwal va ndə nga ghəəni ta məni shi ɗi na lə rikiɗi. Mbaꞌa kəə ɗiy, ngaꞌ ngavəri, mbaꞌa ngati shaka kwa cihwaŋwa lə tsahwəti, ma tsahwəti na, mbaꞌa ngati shaka kwa ta er gəmshi ni li.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Njasa nza ndə nga ghəəni va lə ghəəniy, ava tsəgha na Hyala lə ke ngəri kwərakwə ki. Ya njaa ɗi na məni li shiy, kwəma gha mbə kwəma nzəw. Ə ɗi na mbəzliy sənay ɓə nəfə tsa nzə, mbaꞌa cintishi bərci nzə, dzəghwa na ki ka səꞌwa kwəma mbəzli ɓəti na va nəfəə dzəkən shi, dza na ta zamtishi, war ka səꞌwa, war ka səꞌwa.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Diɓay ə ɗi Hyala mbəzliy sənay njasa nza shəndəkə tsa nzə, dza na ta fəə dzəti ghwəmmə, ghwəmmə shi məntəmmə na va wəzə hwər. Ghala mbəradzəta niy fəyəmmə na vəgha bəla, ta fə shəndəkə tsa nzə vaa dzəti ghwəmmə.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ghwəmmə gwanamməy, mbəzli mananatishi Hyala wəzə hwər mbaꞌa harvəshi ta nza ka shi nzəə gə ghwəmmə. Kwataka mbə hwəlfə *ka Zhəwifə harvəmmə naw, paꞌ mbə hwəlfə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə harvə na mbəzli.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Njasa niy gəzəkə Hyala va mbə zliya tsasliti ꞌWəzhe *ndə gəzə kwəma Hyala. Ma kə niy niy:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Geꞌi dzəghwa tə pətsaa niy gəzanakəshee va yən Hyala:
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ma na hwəlfə ka *Izərayeləy, a *Ezay ndə gəzə kwəma Hyala gəzamti kwəma gəzanakə Hyalaa dzəkən shi gwaꞌa, ma kəy:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Ka dza kwa sləkəpəə dzamti vəghwəw,
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Zhini ɓa na, mbaꞌa Ezay tsa va niy gəzəkə kwataŋata:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Mbə kwəma va tsəgha kiy, a ghwəmmə nay, ta na *mbəzliy kamaa ka Zhəwifəy, niy pəla kwal tsaa dzəghwa kwəma Hyala ghəshiw. Dzəghwa Hyala sana kiy, mbaꞌa məntishi ka mbəzliy dzaa dzəghwa kwəma nzə kala hazləni tiɓa, sa ɓanavə ghəshi nefer shi.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Ma hwəlfə mbəzli ka *Izərayel nashi ki na, mbə pəla kwəma pəhəti Hyala ghəshi niy nza ta nəw, nza ghəshi mbəə mənishi ka mbəzliy dzəghwa kwəma Hyala kala hazləni tiɓa. Sa kwəmavə ghəshi na, mbaꞌa ghəshi kərayshi mbə kwal.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Sa wana kərayshi ghəshi kwa kwal kia? Sa niy ɓanavə ma ghəshi nefer shi kaa Hyala. Ma mbə zəzə kwəma shiy, a ghəy dzaa məniŋəy ka mbəzliy dzəghwa kwəma Hyala tə kwəma məni ghəy, kə ghəshi niy ni. Mbaꞌa təhwəni tsatsatishi tə hakwə tsa nə məndi va hakwə tsa təhwəni, kə məndi ki.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Hakwə tsa vay, a məndi gəzəkə kwəmaa dzəkən mbə zliya, ma kə məndiy: A kə Hyalay:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.