Romanos 9
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT
1 Kwəma dzee na ta gəzə sanay, kwəma kataŋ na na, ntsa mbə nəw *Kəristəw nzee, ka sla dzərvə yaw. Mbə cira na Safə tsa ɗewɗew tsa njasa nza kwəma gəzee va ka sa kataŋ na, ya nəfə tsee na, mbaꞌa zləɓavə tsəgha.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Yənəy, nja ntsa mbə mbəri nzee, ya hwəmɓa na, mbə zhəra nəfə tsee
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 ta kwəma mbəzli mbə hwəlfə ghəy ghəy *ka Zhəwifə. Ngwardəhira na ghəshi. Mbaꞌa kə Hyala gar bazlantəra, ka təhəvəriɗa lə Yesəw, ta mbə ka Izərayel mbəlishi nzay, wəzə dzee favə tsəgha nza.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ghəshi kiy, jijihiy Izərayel na ghəshi. Hyala təravəshi na mbaꞌa məntishi ka ndərazhi nzə. Dzəghwa mbaꞌa cintishi njasa nza shəndəkə tsa nzə, dza na mbaꞌa slaghwa kiri kwa jipə shi li. Mbaꞌa ɓanavəshi *kwəma pəhəti na ngəshi, mbaꞌa cintishi njasa ka ghəshi pəraꞌwanta dəvə shi. Dza na mbaꞌa mbəlanakəshi miy tsa nzə, ta mananshi shi wəzə ni ghənghən ghənghən.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Səvəri mbə hwəlfə mbəzli yakə jijihiŋəy, ghala səəkə tə *Abəraham səvəri ghəshi. Zhini sa səəkəy Kəristəw, ta nza ka ndə ngəri ɓa na, səvəri mbə hwəlfə shi məndi yakə diɓa. Ghənzə tsəgha kiy ə pə ghwəmməə fal Hyalaa sləkə shiy gwaꞌa gwaꞌa ya hwəmɓa nzə. *Amin!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ya tsəgha nzə ɓay, ə nə ya, mənti kwəma nzə va niy gəzəkə Hyala məni nzə naw pənəw, əhəŋ. Ma kwəma ɗee gəzəy, gwanashi na jijihiy Izərayel ka mbəzli Hyalaw, ɗee gəzə.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ya jijihiy Abəraham kiy, gwanashi niy nza ghəshiy jijihiy Abəraham slar slar ni njasa niy gəzanakə Hyalaw. Sa nzana ma kə Hyala niy ni ngəciy: «Mbəzli mbə hwəlfə *Izakə na shi dza məndiy har ka jijihiŋa slar slar ni» kə niy ni.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Ma mbə gəzə kwəma va ghwəmməə nighə tsəgha kiy, nihwəti ndərazhi yakə Abəraham na niy mənishi ghəshi ka ndərazhi Hyalaw. War kwataka ndərazhiy niy yakə Abəraham dzar kwa kwəmaa niy gəzanakə Hyala va na jijihiy Abəraham slar ni.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Ma kə niy ni ngəciy: «A Abəraham, kee zhəkə geꞌi lə vəghwə tsa nza ghwəmmə tsa mbə sanay, *Sara yakə zəghwəə zal» kə niy ni.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Kwataka sava na diɓa kiw. Tsəgha mənta na lə ihwəhwər yakə *Rebeka va ghəshi lə jijimmə Izakə
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Njasa nzana va tsəgha məndi tsasliti mbə zliya diɓaa dzəkən ihwəhwər Rebeka va. Ma kə məndi na: «*Zhakwapə na tsee, e ɗiti, mbaꞌee zlay *Ezaw» kə Hyala, kə məndi.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ghənzə tsəgha kiy, njaa dza ghwəmmə nia? Ka məni kwəma Hyala lə kwal tsa nzəw, dza ghwəmmə ni na? Am nava tiɓa tepəw!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Aa niy gəzanakə kaa *Məyizə ghala mbəradzəta, ma kə niy niy: «Ma yənəy, kaa ntsa ɗee məni wəzə hwər dzee məni wəzə hwər. Ta ntsa ɗee hwər tsee zhəra dza hwər tsee zhəra» kə niy ni.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Mbaꞌa kə Hyala təravə ndə, ɗi na gəzə kiy, ka nzana lə ɗi tsa ntsa va, ya tə kwəma mənti ntsa vaw, war Hyala təravə na tsəgha, lə wəzə tsa nzə, tə sa ɗi na təra ci
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ava tsəgha gəzəkə Hyala kaa *Farawaŋ, mazə ka *Ezhipətə mbə zliya nzə diɓa. Ma kəy: «Yən tivəŋa naa fiyŋa ka mazə, nza gha zhiniɗa ghən, ma sa ka gha zhiniɗa ghən na, nzee mbəə canshi bərcee kaa mbəzli, nza slən tsee mbəə dzantəvay tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌa» kə.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Ava tsəgha na na Hyala. Kaa ntsa ɗi na məni wəzə hwər ka naa məni, ntsa ɗi na mənti ka ndə zhini ghən na, mbaꞌa mənti.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Sa nzana va tsəgha kiy, nda nza tsahwəti ndə ni «Ya sa nzana tsəgha na, waa shi zhini Hyalaa ɓə fəti kaa mbəzlia? Ta mbay ndəə mənti nahwəti kwəma dzəghwakən na bərkanati na va kaa ndə shəkəna?» kəy.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Gha gha ndə ngəri tsa ngati Hyala va kanta ghəpə lə ɗəw gəla kwəma tsəgha na va kiy, wa ndə nza ghaa? Kwəma səəkə ghaa favə rəkiɗiy gəzə kaa ndə nga ghəəni: «Tawa ngatəra gha tsətsəa» kəa?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 A kwal va ndə nga ghəəni ta məni shi ɗi na lə rikiɗi. Mbaꞌa kəə ɗiy, ngaꞌ ngavəri, mbaꞌa ngati shaka kwa cihwaŋwa lə tsahwəti, ma tsahwəti na, mbaꞌa ngati shaka kwa ta er gəmshi ni li.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Njasa nza ndə nga ghəəni va lə ghəəniy, ava tsəgha na Hyala lə ke ngəri kwərakwə ki. Ya njaa ɗi na məni li shiy, kwəma gha mbə kwəma nzəw. Ə ɗi na mbəzliy sənay ɓə nəfə tsa nzə, mbaꞌa cintishi bərci nzə, dzəghwa na ki ka səꞌwa kwəma mbəzli ɓəti na va nəfəə dzəkən shi, dza na ta zamtishi, war ka səꞌwa, war ka səꞌwa.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Diɓay ə ɗi Hyala mbəzliy sənay njasa nza shəndəkə tsa nzə, dza na ta fəə dzəti ghwəmmə, ghwəmmə shi məntəmmə na va wəzə hwər. Ghala mbəradzəta niy fəyəmmə na vəgha bəla, ta fə shəndəkə tsa nzə vaa dzəti ghwəmmə.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Ghwəmmə gwanamməy, mbəzli mananatishi Hyala wəzə hwər mbaꞌa harvəshi ta nza ka shi nzəə gə ghwəmmə. Kwataka mbə hwəlfə *ka Zhəwifə harvəmmə naw, paꞌ mbə hwəlfə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə harvə na mbəzli.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Njasa niy gəzəkə Hyala va mbə zliya tsasliti ꞌWəzhe *ndə gəzə kwəma Hyala. Ma kə niy niy:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Geꞌi dzəghwa tə pətsaa niy gəzanakəshee va yən Hyala:
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ma na hwəlfə ka *Izərayeləy, a *Ezay ndə gəzə kwəma Hyala gəzamti kwəma gəzanakə Hyalaa dzəkən shi gwaꞌa, ma kəy:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Ka dza kwa sləkəpəə dzamti vəghwəw,
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Zhini ɓa na, mbaꞌa Ezay tsa va niy gəzəkə kwataŋata:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Mbə kwəma va tsəgha kiy, a ghwəmmə nay, ta na *mbəzliy kamaa ka Zhəwifəy, niy pəla kwal tsaa dzəghwa kwəma Hyala ghəshiw. Dzəghwa Hyala sana kiy, mbaꞌa məntishi ka mbəzliy dzaa dzəghwa kwəma nzə kala hazləni tiɓa, sa ɓanavə ghəshi nefer shi.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ma hwəlfə mbəzli ka *Izərayel nashi ki na, mbə pəla kwəma pəhəti Hyala ghəshi niy nza ta nəw, nza ghəshi mbəə mənishi ka mbəzliy dzəghwa kwəma Hyala kala hazləni tiɓa. Sa kwəmavə ghəshi na, mbaꞌa ghəshi kərayshi mbə kwal.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Sa wana kərayshi ghəshi kwa kwal kia? Sa niy ɓanavə ma ghəshi nefer shi kaa Hyala. Ma mbə zəzə kwəma shiy, a ghəy dzaa məniŋəy ka mbəzliy dzəghwa kwəma Hyala tə kwəma məni ghəy, kə ghəshi niy ni. Mbaꞌa təhwəni tsatsatishi tə hakwə tsa nə məndi va hakwə tsa təhwəni, kə məndi ki.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Hakwə tsa vay, a məndi gəzəkə kwəmaa dzəkən mbə zliya, ma kə məndiy: A kə Hyalay:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.