Romanos 8

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nana ki ghənzə tsəghay, ntsaa jakəy lə Yesəw *Kəristəwəy, ka dza Hyalaa ɓanavə fəti ghwəlaw.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Sa nzanay, ma bərci Safə tsa Hyala va ɗewɗew tsa, ɓanavə piy mbə jakəva tsa shi lə Yesəw Kəristəwəy, aa mbəlikəvəri səvəri mbə dəvə *kwəma jikir na, lə səvəri mbə dəvə məti.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Ma na *kwəma pəhəpəhə nay, niy mbay naa ɓəkəvəri ndə mbə dəvə kwəma jikir na lə mbə dəvə mətiw. Sa nzanay, daw niy nza bərci ndə ngəri ta nəw kwəma gəzəkə na. Ma kwəma mbata ma kwəma pəhəpəhə na va kiy, a Hyala mənti nanzə ki. Zəghwə nzəə ghwənikə naa dzəti hiɗi, mbaꞌa səəkəə zhəghəy ka ndə ngəri, ka sənay njasa maw vəgha ndə ngəri kwəma jikir na, mbaꞌa mətiy tə mbərkə kwəma ghwəmmə jikir na. Ava tsəgha ɓasanakən Hyala ngwəvə kaa kwəma jikir na mbə vəgha ndə ngəri.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Sa mənti na va tsəgha kiy, ta mbay ghwəmməə mənti kwəma wəzə na va ɗi kwəma pəhəti na, sa nzanay, kwəma ɗi safə tsa Hyala na sa məni ghwəmmə. Ka məni kwəma ɗi vəgha ghwəmmə ghwəmməw
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ntsaa məni kwəma ɗi vəgha ciy, ta nakən mətsə dza kwəma ɗi vəgha ci vaa dzəkən məhərli ntsa va. Ma mbaꞌa kə ndəə məni kwəma ɗi Safə tsa Ɗewɗew tsa na, mbaꞌa Safə tsa ɗewɗew tsa va nakən mətsəə dzəkən məhərli ci kwərakwə.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Mbaꞌa kə məhərli ndə dzataa dzəkən kwəma ɗi vəgha ciy, ta kwəmavə məti dza tsava ndə. Ma mbaꞌa kə məhərli ndə dzataa dzəkən kwəma ɗi Safə tsa ɗewɗew tsa na, ta kwəmavə piy tsaa kəɗi ma mbaꞌa zərkə dza na.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ma ntsaa fakən məhərli ciy dzəkən kwəma ɗi vəgha ciy, *ndə jaka tsa Hyala na tsava ndə, ka nəw kwəma pəhəti Hyala naw. Ka mbay nəw nzə na tala ɓaw.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ntsaa məni kwəma ɗi vəgha ciy, ka dza naa sənay məni kwəmaa təɓanta kaa Hyalaw.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ma ghwəy ta na tsa ghwəy ghən na ghwəy kiy: Va vəgha ghwəy fa ghwəy kwəma məni ghwəyəw. Va Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa fa ghwəy kwəma. Sa nzana, mbə ghwəy Safə tsa va nzəyəy. Ma na ntsa kama Safə tsa Kəristəw mbə nəfə tsa ciy, ntsa Yesəw Kəristəw na tsava ndəw.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Mbaꞌa kə Yesəw Kəristəw mbə nəfə tsa ghwəy, ya war tsəgha dza ghwəy ta məti tə hiɗi va kwəma jikir nay. War ta zhini dza ghwəy piy tə mbərkə Safə tsa Hyala, sa nzana mbaꞌa Hyala məntəŋwəy ka mbəzliy dzaa dzəghwa kwəma nzə kala hazləni tiɓa.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 War kama na kataŋ kə Safə tsa Hyalaa zhanakati Yesəw Kəristəw va mbə məti mbə nefer ghwəyəy, war ta zhanakati vəgha ghwəy va dzaa mətita dza na mbə məti kwərakwə lə Safə tsa nzə va ɗewɗew tsa nzəyəy mbə ghwəy!
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ghənzə tsəgha kiy ngwarməhiray, shiy tiɓa vəgha ghwəmmə dzaa ɗəw va ghwəmmə, ta fə kwəma ghwəmməə dzəghwa sa ɗi naw. Va Safə tsa ɗewɗew tsa dza ghwəmməə fa kwəma nana.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ta na nava, war mbaꞌa pə ghwəy məni shi ɗi vəgha ghwəyəy, ta bəkwəŋwəy dza ghwəy. Ma mbaꞌa pə ghwəy zlanay kwal kaa Safə tsa ɗewɗew tsa a ghəci kəətiŋwəy ta pəəsliti məni shi ɗi vəgha ghwəy vay, ta kwəmavə piy tsaa kəɗi ma dza ghwəy.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ma mbəzliy fa kwəma va Safə tsa Hyala mbə nzəy tsa shi kiy, ghəshi na ndərazhi Hyala.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Safə tsa nzə va ndaŋwəy Hyalay, saa məntəŋwəy ka mevivi gar zhini ghwəy hazləni kwa kwəma Hyala naw! Əhəŋ. Safə tsaa məntəŋwəy ka ndərazhi nzə, ka ɓəmmə bərci ta har Hyalaa Dəmmə, A Di, gha Dəŋəy, pə ghwəmmə kaa har nzə.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ya Safə tsa Hyala va dəꞌwə ghən tsa ciy, ka gəzəmmə mbə nefer ghwəmmə, ndərazhi Hyala nza ghwəy, kə.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Njana nza ghwəmməə ndərazhi nzə kiy, war ta kwəmavə shi wəzə ni va fəyəmmə na dza ghwəmmə. Ghwəmmə lə Kəristəw dza naa kwəmashi. Mbaꞌa pə ghwəmmə mbə sa ngəraꞌwə kwasəbə kataŋəy, ta kwəmavə shəndəkə dza ghwəmmə kwasəbə kwərakwə ki.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ma na ngəraꞌwer sasa ghwəmmə ni sana tikə tə hiɗi ni diy, e sənay, na navay, ya ta jəw tsətsə na: Ka dza ghəshiy yəməva lə shəndəkə tsa dza Hyala ta ɓəmməw.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ya wa shi ngati Hyalaa dzəti hiɗi sana gwaꞌa gwaꞌay, tərəŋw nzəghəshi ghəshi mbə ndəghə vici dza Hyalaa ci ndərazhi nzəə dzəti ngwəla.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Shi ngati Hyala vaa dzəti hiɗi gwanashiy. Aa ɓanti dəvə nzə ti shi, mbaꞌa zhəghətishi ka shi gəmshi ni. A na shi va dəꞌwə ghən tsa shiy, ə niy mawti ghəshi tsəghaw. War Hyala va sa təkəvə na na, mbaꞌa ɓanti dəvə nzə ti shi. Ya tsəgha nzə ɓa na, zamti ghən Hyala tsəgha bətə ta kwəma shi tə hiɗi kiw. Aa zhiniy ɓanavəshi shi ka ghəshi fəy ghən tsa shi gəzliŋə ti shi diɓa.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Sa nzanay, ya shi ngati Hyala va na, ta mbəlantishi dza na. Ka dza ghəshiy ghwaɓə ghwəlaw. Njasa nza ndərazhi Hyala va: Ka sləkə ghən tsa shi, lə shəndəkə ti shiy, tsəgha dza shi ngati Hyala va gwanashiy nza.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 A ghwəmmə sənay ghala ghati na, paꞌ sanay, war mbə ngəlvə na shi ngati Hyala gwanashi va ngəraꞌwə, nja maliy kemahə va ta ya zəghwə.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Kwataka ghəshi na shi mbə ngəlvə kwətishi kiw, ya ghwəmmə ghwəmmə shi ghati Hyala va fə shəndəkə dzəti ghwəmmə, lə Safə tsa nzə va ɗewɗew tsa ndammə na kiy, mbə ngəlvə nza ghwəmmə mbə nefer ghwəmmə kwərakwə. Ka ndəghə vici dza Hyalaa səəkə ta kərkamti zhəghəmmə ka ndərazhi nzə, sa ka na kərniy mbəlanti vəgha ghwəmmə va ngəraꞌwə.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ta na mbəliy, a Hyala mbəlantəmmə, a na nzanay, ka nay mbəli tsa mbəlimmə ghwəmmə va ghwəmmə lə mətsə nana diw. War ghən na sa fəy ghwəmmə gəzliŋə ti. Ma mbaꞌa pə ghwəmmə niy nay lə mətsə ghwəmmə nzay, ka dza ghwəmməə zhiniy fə ghən gəzliŋə ti nzaw. Sa nzanay, ndə tiɓa mbaꞌa dzaa zhiniy fə ghən tsa ci gəzliŋə ta shiy tsəhəshi mbə dəvə ciw.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Njana nashi ma ghwəmmə shi fəy ghwəmmə va ghən tsa ghwəmmə gəzliŋə ti shi diy, war ə dza ghwəmmə nəw lə ndəghə shi tsəgha.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ya *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa kiy, mbə kəətimmə na mbə daw bərci tsa ghwəmmə, sa nzana kala sənay ghwəmmə njasa təɓə ghwəmmə cəꞌwə Hyala. Ka naa dza dəꞌwə ghən tsa ci na, ka cəꞌwə Hyala tə ghwəmmə mbəɓa mbəɓa lə gəzə kwəma mbay ma ghwəmməə gəzəkə lə miy tsa ghwəmmə.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ma Hyala nanzə ghənzə saa sənamti pətsa mbə nəfə tsa ndə gwaꞌa gwaꞌa ki na, mbaꞌa sənata kwəma ɗi Safə tsa Ɗewɗew tsa gwaꞌa. Sa nzanay kwəmaa təɓə va Hyala na sa ka Safə tsa ɗewɗew tsa vaa cəꞌwə va Hyala ta mbəzli nzə.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Mbəzliy ɗi kwəma Hyala, shi harvə na ta məni kwəma ɗi nay, a ghwəmmə sənay, ya nimaɓa shiy na shiy kəsashiy, kar ghəshiy mənishi ka shi wəzə ni ti shi.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Sa nzana mbəzliy niy tərati Hyala kwataŋatay, mbəradzəta tarəkə na məntishi nja Zəghwə nzə va. Ma nza Zəghwə nzə va mbəə nza ka məkaji tsa kən ngwarməmə ɗaŋ ni ki.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Dzəghwa na kaa mbəzliy taranakəshi na va kwəma va ki, mbaꞌa harvəshi. Sa harvəshi na na, mbaꞌa məntishi ka mbəzliy dzaa dzəghwa kwəma nzə kala hazləni tiɓa. Sa məntishi na tsəgha na, dza na mbaꞌa ɓanavəshi shəndəkə tsa nzə.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Nana ki njana nza Hyala dza kwa na ghwəmmə bəlay, tsahwəti ndə tiɓa gar pati jaka lə ghwəmmə ghwəlaw.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kwa vəghwə tsa nzana lə Zəghwə nzəta Hyala zlay ma, dza na mbaꞌa ghwənikə ta səəkə ghəciy mətiy tə mbərkə kwəma ghwəmmə jikir na kiy, kala dza ghənzə mbəə ɓəmmə ya nimaɓa shiy na?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 A ntsaa dza vaa har mbəzli təravə Hyalaa dzəti ngwəvəa? Tsava ndə tiɓaw. Hyala va dəꞌwə ghən tsa nzə gəzəkəvəri na, fəti tar kaɓakashiw, kə.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 A ntsaa dza vaa ɓasanakənshi ngwəvəa? A Yesəw *Kəristəw dəꞌwə ghən tsa ci mətiy ta kwəma shi jikir na, zhini na kaa naa gwəramti va diɓa na, mbaꞌa zhakatiy mbə məti. Sa zhakatiy nay, mbaꞌa dzaa nzəyəy vəgha Hyala, tar bəla kwa bəzəmə nzə. Ka cəꞌwə Hyala tə ghwəmmə.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Wa niva shiy dza vaa mbay tihəvərimmə lə ɗi tsa ɗimmə Yesəw Kəristəw kia? Ya səə səvərimmə nahwəti kwəma, ya ə sammə mbəzli ngəraꞌwə, ya mbə ma nza ghwəmmə, ya mbə ndərma, ya ə səəkəta kwəma gəmgəm naa dzəkən ghwəmmə, ya ə bəkwəmmə məndiy, shiy tiɓa dzaa tihəvərimmə lə ɗi tsa ɗimmə Yesəw Kəristəwəw.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ta na navay war nja kwəma tsasliti məndi va mbə zliya dza kwəma kən ghwəmməə nza. Ma kə məndiy:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ya tsəgha nzə kiy, war ghwəmmə na shiy dzaa nza ka miydalahi gwaꞌa gwaꞌa. Sa dza Yesəw Kəristəw tsaa ɗimmə vaa kəətitəmmə.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Va sa nzanay, e sənay, na navay, nihwəti shiy tiɓa mbaꞌa ghəshi dzaa tihəvərimmə lə ɗi tsa ɗimmə Hyala va səvəri mbə Yesəw Kəristəwəw. Ya bəkwə bəkwə nza ghwəmmə, ya tə ghwəməmmə nza ghwəmməy, war mbə ɗimmə dza naa nza. Ya ka kwal Hyala, ya nihwəti shi nza bərci və shi mə ghwəməy, ka təhəvərimmə ghəshi liw. Ya kwəmaa məniva sənzənva, ya naa taa məniva taa nzay, ka təhəvərimmə na liw.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Ya nihwəti shi ka bərciy dzar tə ghwəmə, ya ni takə takə, ya nimaɓa shi ngati Hyala gwaꞌay, ka təhəvərimmə ghəshi lə ɗi tsa ɗitəmmə Hyala va səvəri mbə Yesəw Kəristəw Ndə sləkəmməw.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.