Romanos 8
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH
1 Nana ki ghənzə tsəghay, ntsaa jakəy lə Yesəw *Kəristəwəy, ka dza Hyalaa ɓanavə fəti ghwəlaw.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Sa nzanay, ma bərci Safə tsa Hyala va ɗewɗew tsa, ɓanavə piy mbə jakəva tsa shi lə Yesəw Kəristəwəy, aa mbəlikəvəri səvəri mbə dəvə *kwəma jikir na, lə səvəri mbə dəvə məti.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ma na *kwəma pəhəpəhə nay, niy mbay naa ɓəkəvəri ndə mbə dəvə kwəma jikir na lə mbə dəvə mətiw. Sa nzanay, daw niy nza bərci ndə ngəri ta nəw kwəma gəzəkə na. Ma kwəma mbata ma kwəma pəhəpəhə na va kiy, a Hyala mənti nanzə ki. Zəghwə nzəə ghwənikə naa dzəti hiɗi, mbaꞌa səəkəə zhəghəy ka ndə ngəri, ka sənay njasa maw vəgha ndə ngəri kwəma jikir na, mbaꞌa mətiy tə mbərkə kwəma ghwəmmə jikir na. Ava tsəgha ɓasanakən Hyala ngwəvə kaa kwəma jikir na mbə vəgha ndə ngəri.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Sa mənti na va tsəgha kiy, ta mbay ghwəmməə mənti kwəma wəzə na va ɗi kwəma pəhəti na, sa nzanay, kwəma ɗi safə tsa Hyala na sa məni ghwəmmə. Ka məni kwəma ɗi vəgha ghwəmmə ghwəmməw
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Ntsaa məni kwəma ɗi vəgha ciy, ta nakən mətsə dza kwəma ɗi vəgha ci vaa dzəkən məhərli ntsa va. Ma mbaꞌa kə ndəə məni kwəma ɗi Safə tsa Ɗewɗew tsa na, mbaꞌa Safə tsa ɗewɗew tsa va nakən mətsəə dzəkən məhərli ci kwərakwə.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Mbaꞌa kə məhərli ndə dzataa dzəkən kwəma ɗi vəgha ciy, ta kwəmavə məti dza tsava ndə. Ma mbaꞌa kə məhərli ndə dzataa dzəkən kwəma ɗi Safə tsa ɗewɗew tsa na, ta kwəmavə piy tsaa kəɗi ma mbaꞌa zərkə dza na.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ma ntsaa fakən məhərli ciy dzəkən kwəma ɗi vəgha ciy, *ndə jaka tsa Hyala na tsava ndə, ka nəw kwəma pəhəti Hyala naw. Ka mbay nəw nzə na tala ɓaw.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Ntsaa məni kwəma ɗi vəgha ciy, ka dza naa sənay məni kwəmaa təɓanta kaa Hyalaw.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ma ghwəy ta na tsa ghwəy ghən na ghwəy kiy: Va vəgha ghwəy fa ghwəy kwəma məni ghwəyəw. Va Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa fa ghwəy kwəma. Sa nzana, mbə ghwəy Safə tsa va nzəyəy. Ma na ntsa kama Safə tsa Kəristəw mbə nəfə tsa ciy, ntsa Yesəw Kəristəw na tsava ndəw.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Mbaꞌa kə Yesəw Kəristəw mbə nəfə tsa ghwəy, ya war tsəgha dza ghwəy ta məti tə hiɗi va kwəma jikir nay. War ta zhini dza ghwəy piy tə mbərkə Safə tsa Hyala, sa nzana mbaꞌa Hyala məntəŋwəy ka mbəzliy dzaa dzəghwa kwəma nzə kala hazləni tiɓa.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 War kama na kataŋ kə Safə tsa Hyalaa zhanakati Yesəw Kəristəw va mbə məti mbə nefer ghwəyəy, war ta zhanakati vəgha ghwəy va dzaa mətita dza na mbə məti kwərakwə lə Safə tsa nzə va ɗewɗew tsa nzəyəy mbə ghwəy!
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Ghənzə tsəgha kiy ngwarməhiray, shiy tiɓa vəgha ghwəmmə dzaa ɗəw va ghwəmmə, ta fə kwəma ghwəmməə dzəghwa sa ɗi naw. Va Safə tsa ɗewɗew tsa dza ghwəmməə fa kwəma nana.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ta na nava, war mbaꞌa pə ghwəy məni shi ɗi vəgha ghwəyəy, ta bəkwəŋwəy dza ghwəy. Ma mbaꞌa pə ghwəy zlanay kwal kaa Safə tsa ɗewɗew tsa a ghəci kəətiŋwəy ta pəəsliti məni shi ɗi vəgha ghwəy vay, ta kwəmavə piy tsaa kəɗi ma dza ghwəy.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ma mbəzliy fa kwəma va Safə tsa Hyala mbə nzəy tsa shi kiy, ghəshi na ndərazhi Hyala.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Safə tsa nzə va ndaŋwəy Hyalay, saa məntəŋwəy ka mevivi gar zhini ghwəy hazləni kwa kwəma Hyala naw! Əhəŋ. Safə tsaa məntəŋwəy ka ndərazhi nzə, ka ɓəmmə bərci ta har Hyalaa Dəmmə, A Di, gha Dəŋəy, pə ghwəmmə kaa har nzə.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ya Safə tsa Hyala va dəꞌwə ghən tsa ciy, ka gəzəmmə mbə nefer ghwəmmə, ndərazhi Hyala nza ghwəy, kə.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Njana nza ghwəmməə ndərazhi nzə kiy, war ta kwəmavə shi wəzə ni va fəyəmmə na dza ghwəmmə. Ghwəmmə lə Kəristəw dza naa kwəmashi. Mbaꞌa pə ghwəmmə mbə sa ngəraꞌwə kwasəbə kataŋəy, ta kwəmavə shəndəkə dza ghwəmmə kwasəbə kwərakwə ki.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Ma na ngəraꞌwer sasa ghwəmmə ni sana tikə tə hiɗi ni diy, e sənay, na navay, ya ta jəw tsətsə na: Ka dza ghəshiy yəməva lə shəndəkə tsa dza Hyala ta ɓəmməw.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Ya wa shi ngati Hyalaa dzəti hiɗi sana gwaꞌa gwaꞌay, tərəŋw nzəghəshi ghəshi mbə ndəghə vici dza Hyalaa ci ndərazhi nzəə dzəti ngwəla.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Shi ngati Hyala vaa dzəti hiɗi gwanashiy. Aa ɓanti dəvə nzə ti shi, mbaꞌa zhəghətishi ka shi gəmshi ni. A na shi va dəꞌwə ghən tsa shiy, ə niy mawti ghəshi tsəghaw. War Hyala va sa təkəvə na na, mbaꞌa ɓanti dəvə nzə ti shi. Ya tsəgha nzə ɓa na, zamti ghən Hyala tsəgha bətə ta kwəma shi tə hiɗi kiw. Aa zhiniy ɓanavəshi shi ka ghəshi fəy ghən tsa shi gəzliŋə ti shi diɓa.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Sa nzanay, ya shi ngati Hyala va na, ta mbəlantishi dza na. Ka dza ghəshiy ghwaɓə ghwəlaw. Njasa nza ndərazhi Hyala va: Ka sləkə ghən tsa shi, lə shəndəkə ti shiy, tsəgha dza shi ngati Hyala va gwanashiy nza.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 A ghwəmmə sənay ghala ghati na, paꞌ sanay, war mbə ngəlvə na shi ngati Hyala gwanashi va ngəraꞌwə, nja maliy kemahə va ta ya zəghwə.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Kwataka ghəshi na shi mbə ngəlvə kwətishi kiw, ya ghwəmmə ghwəmmə shi ghati Hyala va fə shəndəkə dzəti ghwəmmə, lə Safə tsa nzə va ɗewɗew tsa ndammə na kiy, mbə ngəlvə nza ghwəmmə mbə nefer ghwəmmə kwərakwə. Ka ndəghə vici dza Hyalaa səəkə ta kərkamti zhəghəmmə ka ndərazhi nzə, sa ka na kərniy mbəlanti vəgha ghwəmmə va ngəraꞌwə.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Ta na mbəliy, a Hyala mbəlantəmmə, a na nzanay, ka nay mbəli tsa mbəlimmə ghwəmmə va ghwəmmə lə mətsə nana diw. War ghən na sa fəy ghwəmmə gəzliŋə ti. Ma mbaꞌa pə ghwəmmə niy nay lə mətsə ghwəmmə nzay, ka dza ghwəmməə zhiniy fə ghən gəzliŋə ti nzaw. Sa nzanay, ndə tiɓa mbaꞌa dzaa zhiniy fə ghən tsa ci gəzliŋə ta shiy tsəhəshi mbə dəvə ciw.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Njana nashi ma ghwəmmə shi fəy ghwəmmə va ghən tsa ghwəmmə gəzliŋə ti shi diy, war ə dza ghwəmmə nəw lə ndəghə shi tsəgha.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ya *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa kiy, mbə kəətimmə na mbə daw bərci tsa ghwəmmə, sa nzana kala sənay ghwəmmə njasa təɓə ghwəmmə cəꞌwə Hyala. Ka naa dza dəꞌwə ghən tsa ci na, ka cəꞌwə Hyala tə ghwəmmə mbəɓa mbəɓa lə gəzə kwəma mbay ma ghwəmməə gəzəkə lə miy tsa ghwəmmə.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ma Hyala nanzə ghənzə saa sənamti pətsa mbə nəfə tsa ndə gwaꞌa gwaꞌa ki na, mbaꞌa sənata kwəma ɗi Safə tsa Ɗewɗew tsa gwaꞌa. Sa nzanay kwəmaa təɓə va Hyala na sa ka Safə tsa ɗewɗew tsa vaa cəꞌwə va Hyala ta mbəzli nzə.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Mbəzliy ɗi kwəma Hyala, shi harvə na ta məni kwəma ɗi nay, a ghwəmmə sənay, ya nimaɓa shiy na shiy kəsashiy, kar ghəshiy mənishi ka shi wəzə ni ti shi.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Sa nzana mbəzliy niy tərati Hyala kwataŋatay, mbəradzəta tarəkə na məntishi nja Zəghwə nzə va. Ma nza Zəghwə nzə va mbəə nza ka məkaji tsa kən ngwarməmə ɗaŋ ni ki.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Dzəghwa na kaa mbəzliy taranakəshi na va kwəma va ki, mbaꞌa harvəshi. Sa harvəshi na na, mbaꞌa məntishi ka mbəzliy dzaa dzəghwa kwəma nzə kala hazləni tiɓa. Sa məntishi na tsəgha na, dza na mbaꞌa ɓanavəshi shəndəkə tsa nzə.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Nana ki njana nza Hyala dza kwa na ghwəmmə bəlay, tsahwəti ndə tiɓa gar pati jaka lə ghwəmmə ghwəlaw.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Kwa vəghwə tsa nzana lə Zəghwə nzəta Hyala zlay ma, dza na mbaꞌa ghwənikə ta səəkə ghəciy mətiy tə mbərkə kwəma ghwəmmə jikir na kiy, kala dza ghənzə mbəə ɓəmmə ya nimaɓa shiy na?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 A ntsaa dza vaa har mbəzli təravə Hyalaa dzəti ngwəvəa? Tsava ndə tiɓaw. Hyala va dəꞌwə ghən tsa nzə gəzəkəvəri na, fəti tar kaɓakashiw, kə.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 A ntsaa dza vaa ɓasanakənshi ngwəvəa? A Yesəw *Kəristəw dəꞌwə ghən tsa ci mətiy ta kwəma shi jikir na, zhini na kaa naa gwəramti va diɓa na, mbaꞌa zhakatiy mbə məti. Sa zhakatiy nay, mbaꞌa dzaa nzəyəy vəgha Hyala, tar bəla kwa bəzəmə nzə. Ka cəꞌwə Hyala tə ghwəmmə.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Wa niva shiy dza vaa mbay tihəvərimmə lə ɗi tsa ɗimmə Yesəw Kəristəw kia? Ya səə səvərimmə nahwəti kwəma, ya ə sammə mbəzli ngəraꞌwə, ya mbə ma nza ghwəmmə, ya mbə ndərma, ya ə səəkəta kwəma gəmgəm naa dzəkən ghwəmmə, ya ə bəkwəmmə məndiy, shiy tiɓa dzaa tihəvərimmə lə ɗi tsa ɗimmə Yesəw Kəristəwəw.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ta na navay war nja kwəma tsasliti məndi va mbə zliya dza kwəma kən ghwəmməə nza. Ma kə məndiy:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ya tsəgha nzə kiy, war ghwəmmə na shiy dzaa nza ka miydalahi gwaꞌa gwaꞌa. Sa dza Yesəw Kəristəw tsaa ɗimmə vaa kəətitəmmə.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Va sa nzanay, e sənay, na navay, nihwəti shiy tiɓa mbaꞌa ghəshi dzaa tihəvərimmə lə ɗi tsa ɗimmə Hyala va səvəri mbə Yesəw Kəristəwəw. Ya bəkwə bəkwə nza ghwəmmə, ya tə ghwəməmmə nza ghwəmməy, war mbə ɗimmə dza naa nza. Ya ka kwal Hyala, ya nihwəti shi nza bərci və shi mə ghwəməy, ka təhəvərimmə ghəshi liw. Ya kwəmaa məniva sənzənva, ya naa taa məniva taa nzay, ka təhəvərimmə na liw.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Ya nihwəti shi ka bərciy dzar tə ghwəmə, ya ni takə takə, ya nimaɓa shi ngati Hyala gwaꞌay, ka təhəvərimmə ghəshi lə ɗi tsa ɗitəmmə Hyala va səvəri mbə Yesəw Kəristəw Ndə sləkəmməw.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.