Romanos 3

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya sa nzana tsəgha kiy, nama kwəma na sa taŋəti hwəlfə ka Zhəwifə va hwəlfə nihwəti mbəzli ti tsəghaa? Sa nzana mbaꞌa ghəshi *slaslanti fəꞌyasa shi kiy, wa na ni shi va shi dza ghəshiy kwəmavə mbəa?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Na kataŋ kataŋ nay, lə shi kwəmavə ghəshi na tiɓa mbə tərəŋw. Ma kwa taŋa shiyəy, ghala pətsaa ɓəkə Hyala kwəma nzəy, kaa ka Zhəwifə niy ɓanavəshi na.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Dzəghwa ki na, kalaa niy nəwti kwəma va nihwəti mbəzli mbə shi lə kwal tsa nzə tiɗiɗ. Əy ma pən ngəŋwəy kiy, va sa nzana kala mbə mbəzli vaa nəw kwəma Hyala va ka garəshi ti tiɗiɗ na, dzəghwa mbaꞌa Hyala dzaa bashamti garə tiɗiɗ tə sa nzə nanzə ki, nə ghwəy ki na?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Əhəŋ, nava tiɓa tepəw. Na na Hyalay, ta məni kwəma gəzəkə na va dza na nanzə, ya war ə mənishi mbəzli gwanashi ka ka slasla dzərvə, njasa tsasliti məndi va mbə Zliya Hyala. Ma kə məndiy: «Gha kiy Hyalay, ə kə məndi sənaŋa, ka ntsaa gəzə kwəma kataŋ na. Dza ya tə ngwəvə haratəŋa ndəy, mbaꞌa gha kəsəy ntsa va lə fəti.»
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Ya sa nzana tə mbərkə kwəma ghwəmmə jikir na məndi sənata Hyala ka ntsa slar tsa kiy, ka dza ghwəmməə ni, *kwəma jikir naa mənti Hyala ghənzə kə ɓəti nəfə ka sla ngwəvəə dzəkən ghwəmmə, va kwəma ghwəmmə va jikir na, pə ghwəmmə sa? Kwəma gəzəkee vay, njasa ka məndiy gəzə kwəma tikə tə hiɗi gəzəkee.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Ma gəla nava kwəmay, ka gəzəva na tepəw. Ya sa ka Hyala garə ma tə kwəma nzə tiɗiɗəy, njaa dza naa mbəə sla ngwəvəə dzəkən mbəzli tə hiɗi kia?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ya sa nzana tə mbərkə dzərvə slaslee məndi sənata Hyala ka ntsa slar tsa, ka fə shəndəkəə dzəti kiy, sa wana dza naa zhiniy ɓəra fəti va kwəmee va jikir naa?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ma ghənzə tsəghay, wəzəɓa məməni ghwəmmə jikir na, a wəzə tsa Hyala dzəti ngwəla. Ma kə nihwəti mbəzliy, tsəgha na kwəma ɓəni ghəy kaa mbəzli, kə ghəshi, ka tsəhtsəhə lə ghəy. Ma gəla mbəzli vay, geꞌi na ɓasanshi ngwəvə va Hyala.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Ghwəmmə ghwəmmə *ka Zhəwifə kiy, kwəma na kwəma taŋəti ghwəmmə va nihwəti mbəzli ti kia? Ghənzə tiɓa teepəw! Ava ghala məcanata gəzamtee, gwanashi na mbəzli mbə hwəlfə ka Zhəwifə lə mbəzli mbə nihwəti hwəlfəhi mbə məni *kwəma jikir na kwa kwəma Hyala, pən.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 War nja kwəmaa gəzəta va mbə Zliya Hyala, ma kə məndi:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Ndə tiɓa mbaꞌa sənata kwəmaw.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Mbəzli gwanashi daŋərəta məhərli shi,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 War nə ma ghəshi, ɓəŋ kə ghəshi kaa miy tsa shi
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 War kwəma bəzla lə kwəma eghwekə na,
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 War ta bəkwə mbəzli ka ghəshiy məni tsa shi kyaŋwkyaŋw.
15 Eles se apressam para matar.
16 War liɗi kwəma lə sa ngəraꞌwə kaa mbəzli,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Sənay kwal nzəy lə zərkə kwa jipə shi
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Ka hazləni ghəshi va Hyala ya jəw nzə ɓaw,
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 A ghwəmmə sənay kiy, ya namaɓa kwəma gəzəkə məndi mbə zliya pəhəti Hyala va gwaꞌay, kaa ka Zhəwifə gəzə məndi. Ma tsəgha kiy, ndə tiɓa ya kwətiŋ, gar gəzəkə mənti kwəma jikir nee kwa kwəma Hyalaw, kəw. Ya ndə ka Zhəwifə na, ya kala ndə ka Zhəwifə nay, a fəti və kwa kwəma Hyala.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Va sa nzanay, ndə tiɓa ya kwətiŋ gar mbay garəy kwa kwəma Hyala kala hazləni ma, tə sa nəwti na kwəma mbə *kwəma pəhəti naw. War ta mbə ndə ngəriy sənay, ntsa jikir tsa nzee kwa mətsə Hyala kə, na kwəma canci kwəma pəhəti Hyala, gwaꞌa tsəgha.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 A ghwəmmə sənay kiy, ndə tiɓaa mbay dzəghwa kwəma Hyala kala hazləni mbə nəfə ci, tə sa nəwti na kwəma pəhəti Hyalaw. Dzəghwa Hyala ki na, mbaꞌa cikəvəri yəwən kwal tsa ka ndə mbay dzəghwa kwəma nzə kala hazləni mbə nəfə ci. Kwəmaa dzəkən yəwən kwal tsa va na sa niy gəzə məndi va mbə zliya *kwəma pəhəti Hyala, lə mbə zliya ka gəzə kwəma Hyala.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Nana kiy, ntsaa zləɓavə sləni ghərati Hyala səvəri mbə Yesəw *Kəristəw, mbaꞌa ɓanavə nəfə tsa ci kaa Yesəw na saa dzaa mbay dzəghwa kwəma Hyala, kala hazləni mbə nəfə ci. Ya mbə hwəlfə *ka Zhəwifə na ndə, war zləɓavə ma ndə ya mbə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə na ndəy, war yəmyəmshi na mbəzli va Hyala gwanashi.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Mbəzli gwanashi mənti na *kwəma jikir na va Hyala, dzəghwa mbaꞌa ghəshi shaŋay kwəmavə shəndəkə tsaa bərkəti Hyala fanatishi ta nza ghəshi mbə tsəgha ki.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Ma dzəghwa Hyala dəꞌwə ghən tsa nzə ki na, mbaꞌa mərshiy yatishi, tə gəm tsəgha, ta mbə ghəshiy dzəghwa kwəma nzə kala hazləni ma. Tə mbərkə kwəma Yesəw Kəristəw ntsaa mbəlikəvərishi səvəri mbə dəvə kwəma shi jikir na.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Hyala fəy na Yesəw Kəristəw nja shi ɓəvəm ta sla kaa Hyala, mbaꞌa mətiy ta pəli jikir tsa mbəzli mbə nəfə Hyala, lə miymiy ci. Dzəghwa ya wa ntsaa zləɓavə shi mənti Hyala va tsəgha ki na, mbaꞌa məniy ka ntsaa dzaa mbay dzəghwa kwəma nzə kala hazləni ma. Ma mənti Hyala tsəghay, nza mbəzli mbəə sənata nza tsa nzana ka ntsa ɗewɗew tsa. Sa niy nzana, ghala mbəradzəy, kalaa niy ɓasanshi ma ngwəvə ghənzə.
25 — ausente —
26 War səꞌwa ghənzə niy səꞌwa jikir tsaa niy məməni ghəshi. Ma nana ki na, dza Hyala mbaꞌa ɓasanakən ngwəvə kaa Yesəw Kəristəw tə mbərkə kwəma mbəzli jikir na. Ta mbə mbəzliy sənay, ntsa ɗewɗew tsa na, ka ɗi kwəma jikir na naw, kə ghəshi. Mbaꞌa ghəshi sənay, mbəzliy zləɓavə sləni ghərati Yesəw Kəristəw va na, a ɓanavəshi kwal ta dzəghwa kwəma nzə kala hazləni ma, kə ghəshi.
26 — ausente —
27 Tsəgha kə kiy, a ghwəmmə sənay ndə tiɓa mbaꞌa dzaa garəy kwa kwəma Hyala kala hazləni ma, tə sa nəwti na kwəma pəhəti Hyalaw, pə ghwəmmə. War ntsaa zləɓavə kwəma mənti Hyala va na saa dzaa garəy kwa kwəma nzə kala hazləni ma. Ghənzə tsəgha kiy, wa na kwəma dza ndə vaa kəli ghən tsa ci, ka vəshi li kia? Ghənzə tiɓaw.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 — ausente —
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 — ausente —
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 War kwətiŋtaa Hyala. Ta zləɓavə mbəzliy dzaa yivə kwəma mənti na dza na, mbaꞌa ɓanavəshi kwal ta garə kwa kwəma nzə kala hazləni ma. Ya mbəzli mbə hwəlfə ka Zhəwifə ghəshi, ya mbəzli mbə nahwəti hwəlfə ghəshi. Ava tsəghaa nava.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Sa nə ya va, war kaa ntsaa zləɓavə kwəma mənti Hyala va ɓanavə Hyala kwal ta garə kwa kwəma nzə kala hazləni tiɓa, pən kiy, ə biyɗamtee kwəma pəhəti na tsəgha na? Nava tiɓa teepəw! Na kataŋ nay, a biyɗee kwəma pəhəti Hyalaw, a zhinee mətsahanavə bərci, e gəzaŋwəy.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.