Romanos 3
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs BKJ
1 Ya sa nzana tsəgha kiy, nama kwəma na sa taŋəti hwəlfə ka Zhəwifə va hwəlfə nihwəti mbəzli ti tsəghaa? Sa nzana mbaꞌa ghəshi *slaslanti fəꞌyasa shi kiy, wa na ni shi va shi dza ghəshiy kwəmavə mbəa?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Na kataŋ kataŋ nay, lə shi kwəmavə ghəshi na tiɓa mbə tərəŋw. Ma kwa taŋa shiyəy, ghala pətsaa ɓəkə Hyala kwəma nzəy, kaa ka Zhəwifə niy ɓanavəshi na.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Dzəghwa ki na, kalaa niy nəwti kwəma va nihwəti mbəzli mbə shi lə kwal tsa nzə tiɗiɗ. Əy ma pən ngəŋwəy kiy, va sa nzana kala mbə mbəzli vaa nəw kwəma Hyala va ka garəshi ti tiɗiɗ na, dzəghwa mbaꞌa Hyala dzaa bashamti garə tiɗiɗ tə sa nzə nanzə ki, nə ghwəy ki na?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Əhəŋ, nava tiɓa tepəw. Na na Hyalay, ta məni kwəma gəzəkə na va dza na nanzə, ya war ə mənishi mbəzli gwanashi ka ka slasla dzərvə, njasa tsasliti məndi va mbə Zliya Hyala. Ma kə məndiy: «Gha kiy Hyalay, ə kə məndi sənaŋa, ka ntsaa gəzə kwəma kataŋ na. Dza ya tə ngwəvə haratəŋa ndəy, mbaꞌa gha kəsəy ntsa va lə fəti.»
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ya sa nzana tə mbərkə kwəma ghwəmmə jikir na məndi sənata Hyala ka ntsa slar tsa kiy, ka dza ghwəmməə ni, *kwəma jikir naa mənti Hyala ghənzə kə ɓəti nəfə ka sla ngwəvəə dzəkən ghwəmmə, va kwəma ghwəmmə va jikir na, pə ghwəmmə sa? Kwəma gəzəkee vay, njasa ka məndiy gəzə kwəma tikə tə hiɗi gəzəkee.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Ma gəla nava kwəmay, ka gəzəva na tepəw. Ya sa ka Hyala garə ma tə kwəma nzə tiɗiɗəy, njaa dza naa mbəə sla ngwəvəə dzəkən mbəzli tə hiɗi kia?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Ya sa nzana tə mbərkə dzərvə slaslee məndi sənata Hyala ka ntsa slar tsa, ka fə shəndəkəə dzəti kiy, sa wana dza naa zhiniy ɓəra fəti va kwəmee va jikir naa?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ma ghənzə tsəghay, wəzəɓa məməni ghwəmmə jikir na, a wəzə tsa Hyala dzəti ngwəla. Ma kə nihwəti mbəzliy, tsəgha na kwəma ɓəni ghəy kaa mbəzli, kə ghəshi, ka tsəhtsəhə lə ghəy. Ma gəla mbəzli vay, geꞌi na ɓasanshi ngwəvə va Hyala.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Ghwəmmə ghwəmmə *ka Zhəwifə kiy, kwəma na kwəma taŋəti ghwəmmə va nihwəti mbəzli ti kia? Ghənzə tiɓa teepəw! Ava ghala məcanata gəzamtee, gwanashi na mbəzli mbə hwəlfə ka Zhəwifə lə mbəzli mbə nihwəti hwəlfəhi mbə məni *kwəma jikir na kwa kwəma Hyala, pən.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 War nja kwəmaa gəzəta va mbə Zliya Hyala, ma kə məndi:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Ndə tiɓa mbaꞌa sənata kwəmaw.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Mbəzli gwanashi daŋərəta məhərli shi,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 War nə ma ghəshi, ɓəŋ kə ghəshi kaa miy tsa shi
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 War kwəma bəzla lə kwəma eghwekə na,
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 War ta bəkwə mbəzli ka ghəshiy məni tsa shi kyaŋwkyaŋw.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 War liɗi kwəma lə sa ngəraꞌwə kaa mbəzli,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Sənay kwal nzəy lə zərkə kwa jipə shi
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Ka hazləni ghəshi va Hyala ya jəw nzə ɓaw,
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 A ghwəmmə sənay kiy, ya namaɓa kwəma gəzəkə məndi mbə zliya pəhəti Hyala va gwaꞌay, kaa ka Zhəwifə gəzə məndi. Ma tsəgha kiy, ndə tiɓa ya kwətiŋ, gar gəzəkə mənti kwəma jikir nee kwa kwəma Hyalaw, kəw. Ya ndə ka Zhəwifə na, ya kala ndə ka Zhəwifə nay, a fəti və kwa kwəma Hyala.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Va sa nzanay, ndə tiɓa ya kwətiŋ gar mbay garəy kwa kwəma Hyala kala hazləni ma, tə sa nəwti na kwəma mbə *kwəma pəhəti naw. War ta mbə ndə ngəriy sənay, ntsa jikir tsa nzee kwa mətsə Hyala kə, na kwəma canci kwəma pəhəti Hyala, gwaꞌa tsəgha.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 A ghwəmmə sənay kiy, ndə tiɓaa mbay dzəghwa kwəma Hyala kala hazləni mbə nəfə ci, tə sa nəwti na kwəma pəhəti Hyalaw. Dzəghwa Hyala ki na, mbaꞌa cikəvəri yəwən kwal tsa ka ndə mbay dzəghwa kwəma nzə kala hazləni mbə nəfə ci. Kwəmaa dzəkən yəwən kwal tsa va na sa niy gəzə məndi va mbə zliya *kwəma pəhəti Hyala, lə mbə zliya ka gəzə kwəma Hyala.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Nana kiy, ntsaa zləɓavə sləni ghərati Hyala səvəri mbə Yesəw *Kəristəw, mbaꞌa ɓanavə nəfə tsa ci kaa Yesəw na saa dzaa mbay dzəghwa kwəma Hyala, kala hazləni mbə nəfə ci. Ya mbə hwəlfə *ka Zhəwifə na ndə, war zləɓavə ma ndə ya mbə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə na ndəy, war yəmyəmshi na mbəzli va Hyala gwanashi.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Mbəzli gwanashi mənti na *kwəma jikir na va Hyala, dzəghwa mbaꞌa ghəshi shaŋay kwəmavə shəndəkə tsaa bərkəti Hyala fanatishi ta nza ghəshi mbə tsəgha ki.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Ma dzəghwa Hyala dəꞌwə ghən tsa nzə ki na, mbaꞌa mərshiy yatishi, tə gəm tsəgha, ta mbə ghəshiy dzəghwa kwəma nzə kala hazləni ma. Tə mbərkə kwəma Yesəw Kəristəw ntsaa mbəlikəvərishi səvəri mbə dəvə kwəma shi jikir na.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Hyala fəy na Yesəw Kəristəw nja shi ɓəvəm ta sla kaa Hyala, mbaꞌa mətiy ta pəli jikir tsa mbəzli mbə nəfə Hyala, lə miymiy ci. Dzəghwa ya wa ntsaa zləɓavə shi mənti Hyala va tsəgha ki na, mbaꞌa məniy ka ntsaa dzaa mbay dzəghwa kwəma nzə kala hazləni ma. Ma mənti Hyala tsəghay, nza mbəzli mbəə sənata nza tsa nzana ka ntsa ɗewɗew tsa. Sa niy nzana, ghala mbəradzəy, kalaa niy ɓasanshi ma ngwəvə ghənzə.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 War səꞌwa ghənzə niy səꞌwa jikir tsaa niy məməni ghəshi. Ma nana ki na, dza Hyala mbaꞌa ɓasanakən ngwəvə kaa Yesəw Kəristəw tə mbərkə kwəma mbəzli jikir na. Ta mbə mbəzliy sənay, ntsa ɗewɗew tsa na, ka ɗi kwəma jikir na naw, kə ghəshi. Mbaꞌa ghəshi sənay, mbəzliy zləɓavə sləni ghərati Yesəw Kəristəw va na, a ɓanavəshi kwal ta dzəghwa kwəma nzə kala hazləni ma, kə ghəshi.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Tsəgha kə kiy, a ghwəmmə sənay ndə tiɓa mbaꞌa dzaa garəy kwa kwəma Hyala kala hazləni ma, tə sa nəwti na kwəma pəhəti Hyalaw, pə ghwəmmə. War ntsaa zləɓavə kwəma mənti Hyala va na saa dzaa garəy kwa kwəma nzə kala hazləni ma. Ghənzə tsəgha kiy, wa na kwəma dza ndə vaa kəli ghən tsa ci, ka vəshi li kia? Ghənzə tiɓaw.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 — ausente —
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 War kwətiŋtaa Hyala. Ta zləɓavə mbəzliy dzaa yivə kwəma mənti na dza na, mbaꞌa ɓanavəshi kwal ta garə kwa kwəma nzə kala hazləni ma. Ya mbəzli mbə hwəlfə ka Zhəwifə ghəshi, ya mbəzli mbə nahwəti hwəlfə ghəshi. Ava tsəghaa nava.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Sa nə ya va, war kaa ntsaa zləɓavə kwəma mənti Hyala va ɓanavə Hyala kwal ta garə kwa kwəma nzə kala hazləni tiɓa, pən kiy, ə biyɗamtee kwəma pəhəti na tsəgha na? Nava tiɓa teepəw! Na kataŋ nay, a biyɗee kwəma pəhəti Hyalaw, a zhinee mətsahanavə bərci, e gəzaŋwəy.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.