Romanos 16

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nana kiy, e ɗi gəzaŋwəy kwəmaa dzəkən zhaməmmə Febe. Sa mbə kəətipə lə ghəra sləni Yesəw mbə məlmə Keŋkəre.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Sa ka na tsəhəta mbə ghwəyəy, kaꞌwəti tə ghwəy wəzə lə slən tsa Ndə sləkəmmə *Kəristəw. Kaꞌwəvəm njasa təɓə na va mbəzliy nəw Yesəw. Ya namaɓa kwəma dza naa ghəzlita tiy, kəəti tə ghwəy mbə. Sa nzanay, a kəəkəətəhwə nihwəti mbəzli ɗaŋ kwərakwə. Zhini mbaꞌa kəətəhwəra lə yənɗay ta yən Pəl.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Səkwətəra tə ghwəy kar Pərishil ghəshi lə Akilasə, mbəzli nza ghəy mbə ghəra sləni Yesəw Kəristəw li shi kwa zəərə.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ghəshi na mbəzliy niy zlay ghən tsa shi geꞌi lə nahwəti vici, war jəw ghəshi tərmbə ta bəkwəshi ta mbə ghəshiy yatəra! ꞌWəsa nə ya kaa ngəshi tərəŋw! Yən kwətira dza naa nza tə mananshi ꞌwəsa tsa va tala ɓaw, mbə mananshi ꞌwəsa na mbəzliy nəw Yesəw, kamaa *ka Zhəwifə.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Səkwətəram mbəzliy nəw Yesəw vaa ɓasəva ta cəꞌwə kəghi tsa shi gwanashi!
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Səkwətəram Marəy, saa ghərahwə sləni va tərəŋw dalala tə ghwəy.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Səkwətəram manhira wəzə, kar Andərənikwəsə, lə Zhəwnyasə, mbəzliy niy nza ghəy li shi kəəli kəəli kwa fərshina kwataŋa. Ghəshi bakanashiy, tərəŋw falshi *ka kwal Yesəw. Pərɓa ghəshi gha naa nəw Yesəw Kəristəw kaa ngəra.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Səkwətəram Ampəliyatəsə, ntsa ɗee mbə slən tsa Ndə sləkəmmə.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Səkwətəram ꞌWərben, ntsa nza ghwəmmə mbə ghəra sləni Kəristəw li. Zhini mbaꞌa ghwəy səkwətəra Sətakisə ntsa ɗee.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Səkwətəram Apeləsə, ntsaa sahwə ngəraꞌwə ta kwəma Yesəw Kəristəw, saa zhəghə ma hwəm kaa Yesəw. Səkwətəram mbəzli kəghi tsa Arisətəbəl gwanashi.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Səkwətəram manɗa Herəwdiwən, mbaꞌa ghwəy səkwəti mbəzliy nəw Ndə sləkəpə kəghi tsa Narshisə gwanashi diɓa.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Səkwətəram zhaməhimmə, kar Tərifenə lə Tərifəwsə, shi mbə ghəra sləni Ndə sləkəmmə Yesəw Kəristəw. Zhini mbaꞌa ghwəy səkwəti Pershidə, nahwəti zhaməmmə ɗi ghwəmmə va, saa ghərahwə sləni Ndə sləkəpə va tərəŋw.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Səkwətəram Rəfəsə, ntsa təra təra tsa ta ghəranci sləni Ndə sləkəpə. Zhini mbaꞌa ghwəy səkwətəra mbəghəy, saa səəkə va mbə nighəhwəra nja zəghwə yakə na kwa hwər nzə.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Səkwətəram kar Ashinkəritə, lə Fəlegwan, lə Hermesə, lə Patərəbasə, lə Hermasə, mbaꞌa nihwəti niy tərmbə mbəzli nza ghəshi li shi mbə nəw Yesəw gwanashi.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Səkwətəram kar Filələgwə lə Zhəwli mbaꞌa kar Nere lə zhambəghəy, mbaꞌa kar ꞌWalimpasə ghəshi lə nihwəti mbəzli Hyala nza ghəshi li shi gwanashi.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Səkwətim ghən tsa ghwəy kwa jipə ghwəy kwətiŋ kwətiŋ tsa ghwəy wəzə wəzə. Mbə səkwəŋwəy na jakəvahi mbəzliy nəw Kəristəw tikə gwanashi tsa shi kwərakwə ɓa.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 A ngwarməhira, ə cəꞌwəŋwəy ya, ya tə ghwəy ghən tsa ghwəy tərəŋw va mbəzliy ɗi ma vaa zləɓa shi ɓanavəŋwəy məndi va. Lə shi tsəgha ni va tihəvəri ghəshi mbəzli, ka səsə məhərli mbəzli, ka kətiva ghwəy dzəvəgha gəla niva mbəzli ma. Kərakə pə ghwəy li shi!
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Gəla niva mbəzliy, sləni Ndə sləkəmmə *Kəristəw na sa ghəra ghəshiw. Hwər tsa shiy pəla ghəshi gwaꞌa tsəgha. Ka ghəshiy dzay, mbaꞌa ghəshi fənəy ghani kaa ndə ta ngəɗi. Tsəgha ka ghəshiy ngəɗəhwə mbəzli kwəɗ kwəɗ məhərli ni.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Ghwəy na na ghwəy kiy, gwaꞌa gwaꞌa sənay mbəzli njasa ɗi ghwəy fəti ta kwəma Ndə sləkəpə. Va tsəgha vəshiree dalala tə ghwəy ki. E ɗi ghwəy məniŋwəy ka mbəzli tsəhwəli tsəhwəli ni, ta məni na wəzə na kwəma. Kala kaɓə ma na jikir na ghwəy dzəmbə.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Kwa kwəma dzaa nzay, ta zlərəvəri bərci *ndə jaka tsa nzə dza Hyalaa ɓə zərkə kaa mbəzli, mbaꞌa taa məntəŋwəy ka miydalahiy dzəkən. Məntəŋwəy wəzə hwər tsa ci Ndə sləkəmmə Yesəw Kəristəw.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Mbə səkwəŋwəy na Timəte, ntsa nza ghəy li kwa zəərə mbə ghəra sləni. Mbə səkwəŋwəy na manhira kar Ləshiyəsə, lə Zhasaŋw, mbaꞌa Səsəpater.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Yən yən Tertiyəsə tsasli na kwəma ɗi Pəl naa gəzaŋwəy mbə zliya na. Avee səkwətəŋwəy lə slən tsa Ndə sləkəpə tsaa jakətəmmə va kwərakwə ki.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Mbə səkwəŋwəy na Gayəsə, ntsa nzee kəghi tsa ci. Kəghi tsa ci ka mbəzliy nəw Yesəw ɓasəva ta cəꞌwə. Mbə səkwəŋwəy na Erastə, ndə kəsə gəna tsa fəy məndi mbə məlmə, mbə səkwəŋwəy zəməmmə Kartəwsə diɓa.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Nza wəzə hwər tsa Ndə sləkəmmə Yesəw Kəristəw nza kən ghwəy gwanaŋwəy. *Amin!]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Ma Hyalay, a bərci və tərəŋw ta garətəŋwəy ghənzə kwa kwal tsa nzə kala ɓarva ma njasa gəzəkə kwəma wəzə na va cikəvəri Hyala kee gəzə kaa mbəzliy dzəkən Yesəw *Kəristəw. Niy nza mbəradzəy, kwəma mbəmbə na niy nza na kala sənata mbəzli ndimndimndim.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Ma nana kiy, mbaꞌa cikəvəriy dzəti ngwəla, dza məndi ka gəzəpə kwəmaa niy tsasliti mbəzliy gəzə kwəma Hyalaa dzəkən Yesəw Kəristəw mbəradzə. Mbaꞌa hwəlfəhi mbəzli tə hiɗi gwanashi favə kwəma va, njasa niy gəzəkə Hyalaa piy va ta kwa ndimndim, nza mbəzli mbəə ɗi fəti və, sa ka ghəshi ɓanavə nefer shi.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Va tsəgha na kiy, ə pə ghwəmməə fal Hyala ya paꞌ hwəmɓa. Ghənzə na kwa sənata kwəma kwətita. Ghənzə Hyala kwa shəndəkə. Fal ghwəmmə tə mbərkə sləni mənti Yesəw. *Amin. Ava tiɓa kərayee, nza ghwəy nza ki.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.