Romanos 14

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mbaꞌa kə ndə tiɓa kala təhəy ghəci mbə kwəma Hyalay, zləɓa pə ghwəy zləɓati a ghəci nza mbə ghwəy. Əntaa ghwəy ngəngərə ghəpəə dzəkən na ci va kwəma sənata na ma.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Tsahwəti ndəy, aa təhəy mbə kwəma Hyala, nihwəti shi zəmə tiɓa kala zəmə ghəciw. Ma tsahwəti na, war kəslifi shi zəmə na, sa təhəy ma na gar sənata kwəma.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Əntaa tsaa təhəy va zəmə shiy gwaꞌa gwaꞌa dzaa ndərə ntsaa zəmə ma shiy va gwanashi ma. Diɓay, ntsaa zəmə ma shiy va na, əntaa ghəci dzaa ɓə fəti kaa tsaa zəməhwə shi va va ma. Sa nzanay, a Hyala zləɓavə.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Wa ndə nza gha, dza ghaa dzaŋa ta ɓə fəti kaa ndə sləni tsa tsahwəti ndəa? Ya wəzə mənti na sləni ci, ya kala wəzə mənti nay, kwəma gha mbəw! War ntsa ghəranci na va sləni dza naa nighə nava ghəshi li. Ta garəy dza na wəzə wəzə mbə kwəma ci va, e gəzaŋa. Sa nzanay, a bərci va Ndə sləkəpə ta ndəghwəti va ɓə tərə ghəci.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai. Mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Va nihwəti mbəzli mbə gəzə kwəma shiy, diɓədiɓəɓa nahwəti vici na kən nahwəti va Hyala, ka ghəshiy ni. Ma va nihwəti na, yəmyəmta na vici gwanata, ya hwəmɓa! kə ghəshi. Ma kiy, wəzəɓa nzana, ya wa ndə na mbaꞌa sənay na ci va kwəma zəzə na, ka garəy ti wəzə wəzə.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em sua própria mente.
6 Ntsaa ni va diɓədiɓəɓa nahwəti vici na kən nihwəti kəy, dikəə fə naa dzəti Ndə sləkəpə. Tsa nza bərci va və ndə ta zəmə ghəci ya tsamaɓa sliw gwaꞌa diɓay, dikəə fə naa dzəti Ndə sləkəpə, sa nzana mbə mananta ꞌwəsa ghəci kaa Hyala ta shi zəmə na va. Ntsaa zəmə ma nihwəti shiy va, kwərakwə diɓa na, dikə ghəci fəə dzəti Ndə sləkəpə, mbə mananta ꞌwəsa ghəci kaa Hyala, tsəgha.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz e o que não faz caso do dia para o Senhor o não faz. O que come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 A ghwəmmə sənay, ndə tiɓa mbə ghwəmmə mbə piy tə hiɗi, ta fə dikəə dzəti ghən tsa ciw. Ndə diɓaa mətiy ta fə dikəə dzəti ghən tsa ciw.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Mbaꞌa pə ghwəmmə mbə piyəy, ta fə dikəə dzəti Ndə sləkəmmə piy ghwəmmə. Mbaꞌa pə ghwəmmə bəkwəmmə ɓay, ta fə shəndəkəə dzəti Ndə sləkəmmə bəkwəmmə ghwəmmə. Ya tə ghwəmə nza ghwəmmə mbə piy, ya bəkwə bəkwə nza ghwəmmə gwaꞌay, war shi Ndə sləkəmmə Yesəw nza ghwəmmə
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Sa nzanay, a *Kəristəw mətiy, mbaꞌa zhakatiy mbə məti, ta mbə ghəciy nza ka Ndə sləkə mbəzliy bəkwəshi lə mbəzli tə ghwəməshi ni gwaꞌa.
9 Porque foi para isto que morreu Cristo, e ressurgiu, e tornou a viver, para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos.
10 Ya sa nzana tsəgha kiy, gha na na gha na, tawa ɓə gha fəti kaa zəməŋa tsa mbə nəw Yesəw kia? Ya gha kiy, tawa ndərə gha zəməŋa diɓa kia? Ghwəmmə gwanammə kiy, ta dzəghwa kwəma Hyala dza ghwəmmə, ta dzəti ngwəvə.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Njasa tsasliti məndi va mbə Zliya, a kə məndiy:
11 Porque está escrito:Como eu vivo, diz o Senhor, que todo o joelho se dobrará a mim,E toda a língua confessará a Deus.
12 Ɗi naa gəzə kiy, ya wa ndə na, ta gəzə kwəma dza naa dzəkən kwəma mənti ndə lə miy tsa ci kwa kwəma Hyala.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Njana nzana tsəgha kiy, ka zhini ghwəmməə ɓə ɓə fəti kaa ghən tsa ghwəmmə kwa jipə ghwəmmə ma. Kwəma ka ghwəy gəzəy: Ka məni shiy dzaa səəti məhərli tsahwəti zəməŋəy ghəy, gar tərəy ghəci kwa kwal Hyalaw, ka ghwəy ni.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Yən sanay, tə kwəma Yesəw Ntsaa sləkəmmə garəɗee, e sənay wəzə wəzə, nihwəti shi zəmə tiɓa gəmgəm shi kwa kwəma Hyalaw, pən. Ma mbaꞌa kə tsahwəti ndə təkəti, shi gəmgəm ni na ni tsaꞌ ni va shi zəmə kwa kwəma Hyala, kəy, kataŋ dza shi vaa nza ka shi gəmgəm ni ti kwa kwəma Hyala.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Mbaꞌa pə gha dzaa səəti məhərli zəməŋa tsa mbə nəw Yesəw lə shi zəməhwə gha kiy, ka ɗi zəməŋa tsa va ghaw, ɗi naa gəzə ki. Ta ntsa va mətiy Yesəw. Ə pə gha mənti məhərli əntaa ghəci dzaa zay tə mbərkə shi zəmə gha.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Ya ə nza nihwəti shiy wəzə va ghay, mbaꞌa pə gha sənay ka shi gəmgəm ni dza mbəzliy ɓətishi pə ghay, wəzəɓa zlashi gha na.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 A na nza mbə mbəzli sləkə Hyalay, kwəma dzar kwa kwəma shi zəmə lə shi sa naw. Ka məndiy ni Hyala sləkə na mbəzli kə məndiy, tə shi məni *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa mbə nzəy tsa shi, ka canshi nəw kwəma lə kwal tsa nzə, ka ɓanshi zərkə lə vəshi.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Mbaꞌa kə ndəə nəw *Kəristəw tsəghay, ta vəshi dza Hyala ta kwəma ci, zhini ka fal mbəzli diɓa.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Ma ghənzə tsəgha kiy, ə pə ghwəmməə pəla məni naa dzaa ɓəmmə zərkə kwəmaa dzəghwa jipə ghwəmmə mbə nzəy tsa ghwəmmə, ka məni shiy dzaa kəətitəmmə ta kəli kwa kwal Hyala
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Ka liliɗi sləni ghərati Hyala ghwəy lə kwəma shi zəmə ma. Na navay, a ghwəmmə sənay, shi zəmə tiɓaa shi gəmgəm ni kwa kwəma Hyalaw. Nanzə ki, mbaꞌa kə nihwəti mbəzli dzaa səəshi kwa kwal Hyala va shi zəməhwə ghay, wəzə na ghaa zəməshiw.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Ma kwəma wəzə nay, mbaꞌa ndə zlashi shiy dzaa nza gar səəvəri tsahwəti zəmbəghəy kwa kwal Hyala, Ya sliw tsa zəmə na, ya tay na, ya nimaɓa shiy na ghəshi gwanashi.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 A na na gha kiy, kwəma sənata gha vaa dzəkən kwəma va na, zlata sa gha mbə nəfə tsa gha kaa ghən tsa gha kwa kwəma Hyala. Vəshi na ta ntsaa nata ma fəti kən ghən tsa ci ghəci mbə məni shi sənashi na ka shi wəzə ni.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Ma war bakə bakə kə ghən tsa ndə ta kwəma kən nihwəti shi zəmə, dza na mbaꞌa zəməhwəshi tsəghay, a fəti və kwa kwəma Hyala ghalaɓa. Sa nzanay, geꞌi lə kwəma sənata na zəmə na shi zəmə na vaw. Ya war nimaɓa shiy na shi məni ndə, bakə bakə, ghən tsa ci ta kwəma kən shi, ka mbəla mənishi ghəci tsəghay, *kwəma jikir naa mənti na kwa kwəma Hyala.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.