Mateus 9

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dza Yesəw ki, ka dzay dzəghwa kwambəwal, mbaꞌa taŋəy səvəri tə kwəfa, ka zhəkəy dzəmbə məlmə ci.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Dzəghwa nihwəti mbəzli mbə məlmə ci va, mbaꞌa ghəshi ɓanakə ntsa məti məti vəgha tsa tə pi həni tsa ci kaa Yesəw. Ma sa sənay Yesəw, a mbəzli va ndara nefer shi gwanashi, kə, ma kə kaa ntsa mətita bəla vəgha ci va na: «A zəghwee, ka hazləni gha ma! A *kwəma gha jikir na pəlita!» kə.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Sa gəzəkə Yesəw tsəghay, ma kə nihwəti *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, mbə təkə kwəma shi na: «Hyalaa sawa ntsa» kə ghəshi.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Mbaꞌa Yesəw sənata kwəma təkə ghəshi va tsəgha na gwaꞌa. A kə ngəshi na: «Tawa nza ghwəy lə tətəkə kwemerəy kama ni wəzə ni mbə nefer ghwəy tsətsəa?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Nama kwəma gwəra na ɓəlaŋ, ndə kə ni: “A kwəma gha jikir na pəlita” kə, lə ndə kə ni kaa ndə zəlghwə: “Sati garəŋa a gha dzaŋa” kəa?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ma kiy, e ɗi ghwəy sənay, a bərci vəya yən Zəghwə yakə ndə ngəri tikə tə hiɗi ni, ta pəlanshi jikir tsa mbəzli, pə ghwəy» kə. Dza ma kə kaa ntsa mətita bəla vəgha ci va na: «A ntsa, avee gəzaŋa sənzənva, sati maɗi, ɓə pi həni tsa gha, mbalaa jighi!» kə.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Dzəghwa ntsa va mbaꞌa satiy, ka dzay jighi, sa mbəliy na kwəriŋ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ma sa nay mbəzliy ɓasəshi tə pətsa va gəla nava kwəma tsəgha na, dzəghwa gwaꞌa gwaꞌa nefer shi hazlənishi va kwəma va. Kə ghəshi ka fal slən tsa Hyala sa ɓanavə na bərci kaa ndə ngəri ta mənti kwəma maɗaŋa maɗaŋa na va.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa ɓarvay tə tsava pi, ka dzay kwa kwəma. Ma ghəci mbə dza kwa kwal na, mbaꞌa nay ndə mənzəy mbə ciki *dəwan, Matiye, kə məndi slən tsa ci. Ma kə Yesəw ngəci na: «Sati, nəwra dzam!» kə. Mbaꞌa Matiye tsa va satiy ka nəw.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Ma ləy hwəm shi va kiy, mbaꞌa kar Yesəw lə mbəzli ta səɗa ci ɓasəshi ta zəmə shi zəmə kəghi tsa Matiye. Dzəghwa ɗaŋ nihwəti ka dəwan lə nihwəti mbəzliy məni sləni jikir na səəkəshi, jakə ghəshi ka zəmə shiy lə kar Yesəw lə mbəzli ta səɗa ci.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Dza *ka Farisahi, mbaꞌa ghəshi nashi ghəshi mbə zəmə shi zəmə jakəjakə tsəgha. Ma sa nay ghəshi na, dza ghəshi ka ɗəw va *mbəzli ta səɗa Yesəw, a kə ghəshi na: «Wa shiy mənishi zəmə ntsa ghwəy tsa dikə tsa shi zəmə jakəjakə lə ka dəwan mbaꞌa mbəzliy məni sləni jikir naa?» kə ghəshi.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Dzəghwa mbaꞌa Yesəw favə kwəma shi va, ma kə kaa ngəshi na: «A mbəzli ni, səəkee nashi mbəzli kwəriŋ kwəriŋ vəgha ni mbə dza va dəkwətərəw, war ka zəlghwə na shi kee nashiy dza və.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ava va tsəgha na kiy, yən na neyey, ta pəla mbəzli wəzə ni səəkə yaw, ta pəla mbəzliy məni sləni jikir na səəkəree. A pə ghwəy zəzətiy dzəkən kwəmaa niy gəzəkə Hyala va mbə Zliya nzə. Ma kə niy niy: “Zhəhwər na sa ɗee ghwəy məni kaa mbəzli, kaa na ka ghwəy slaslara dəbəkə” kə Hyala niy ni» kə Yesəw.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Dzəghwa mbəzli ta səɗa Zhaŋ tsaa məni *batem kaa mbəzli, mbaꞌa ghəshi kətəghəvashiy dzəvəgha Yesəw ta ɗəw kwəma və, ma kə ghəshi ngəci na: «Ma ghəy lə mbəzli ka Farisahiy, kar ghəy titi nahwəti vici ta məni səwmay, ka cəꞌwə Hyala. Ma mbəzli ta səɗa gha ni na, kala məni ma ghəshi tsəgha kiy, a shiy mənishia?» kə ghəshi.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ma kə Yesəw kaa ngəshi na: «A pə ghwəy favə kwəma dzee na ta gəzaŋwəy. Mbaꞌa kə ndə harvə mbəzli ta zəmə gəzləɓə mətəpa na ka dza mbəzli vaa nza tifəmmə ntsa va ghwəlay mbə shi di na? Ka mbə ghəshiy nzəyshi, tifəmməw. A tsahwəti vəghwə dzaa səəkəy, ma ghala pətsa dza məndiy ɓanti ndə mətəpa kwa jipə shiy, ava ghalaɓa dza ghəshiy məni səwmay ki» kə.
15 Jesus respondeu:
16 Dza Yesəw ka zhiniy gəzanshi kwəma kwa fir ɓa, ma kə na: «Ndə tiɓaa ɓəvə yar ꞌwarꞌwar ni ta mbəghəshiy dzəti kwəbaŋ tsaa haliyəw. Sa nzanay, tələsəꞌwə dza tsa yəwən tsa vaa mbahəhwə tsaa haliy va. Mbaꞌa kwal dzaa mətsəhəy dzəti.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 A ghwəy sənay, ndə tiɓa ka ꞌyaghwa tay tsa njəmnjəm tsaa dzəghwa ghwəlpə hali hali naw. Ma sa dza tay tsa vaa maɗiy ta pəsliy, ta wənəhəta dza ghwəlpə vaa dza. Mbaꞌa tay dzaa shəkəy dzəti hiɗi gəm. Shi dza məndiy mənivə lə ghwəlpə va tiɓa ghwəla kiw. A ghwəy sənay wəzə, dzəghwa yəwən ghwəlpə ka məndiy ꞌyaghwa tay tsa njəmnjəm tsa. Ma tsəgha kiy, ka dza ghwəlpə vaa pəslita ta yiɗamti tayəw» kə.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Ma Yesəw mbə gəzə kwəma va kaa mbəzli va ki na, dzəghwa ndəs tsahwəti ntsa dikə tsa mbə mbəzli ka Zhəwifə səəkəy dzəvəgha. Dza na tsəfəkwə, tsəfəkwəy kwa kwəma ci. Ma kə ngəci na: «Kəətitəra, zhee mətita na sənzənva, səəkə a gha fanakən dəvə gha, a ghənzə zhakatita» kə.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 «Əŋkwa» kə Yesəw. Mbaꞌa ghəshi maɗishi ghəshi lə mbəzli ta səɗa ci ka nəw.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 ꞌWakəvə Yesəw tsəgha tərəɗ, zhəghətəvay njəꞌwə kə kaa pətsa lə hwəm ci na, mbaꞌa nata. Dza, ma kə ngəta na: «A zhee, ka dza her gha ma. A gha mbəliŋa tə sa ndara gha nəfə tsa gha» kə. Nzaꞌjəw miymiy mali va va slashi tiɓata.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Dzəghwa Yesəw ki, ndəs tsəhəy kəghi tsa ntsa dikə tsa va mbə ka Zhəwifə. Ma dzakə na na, mbaꞌa kəsashi mbəzli mbə tsa tsa shiy, ka hərsli wahə hərdzə nihwəti.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Ma kə ngəshi na: «Ɓarəvaŋwəyəm tikə, ləvərim pəriɓa, mətita zha naw, hiy ɓəhwə na gwaꞌa tsəgha» kə.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Dza mbəzli mbaꞌa ghəshi səvərishi tə ngwəla tsəgha. Ma sa səvərishi məndi na, mbaꞌa Yesəw dzəmbəy mbə ciki tsa nza mbəri zha va mbə. Dza na tasl kəsəvə tə dəvə nzə, mbaꞌa zha va satita.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Dzəghwa nava kwəma ki mbaꞌa dzamtəvata paꞌ tə pətsa kəray ghala hiɗi va gwaꞌa gwaꞌa.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Dza Yesəw ki mbaꞌa maɗiy tə tsava pi ta dzay. Ma ghəci kwa kwal mbə dza na, kə ghwəlefesli bakə ka nəw, ka zlaŋə kwəma, a kə ghəshi na: «A Yesəw, Jijiy mazə *Davitə, mənti zhəhwər tə ghəy» kə ghəshi. Ka nəw pəkw kəghi.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ma sa tsəhəy Yesəw kəghi na, mbaꞌa ghəshi kəsay, dza ghəshi kət ghəshi kətəghəvashiy dzəvəgha. A kə Yesəw ngəshi na: «A sənay ghwəy a bərci vəya gar mbəlitəŋwəy, pə ghwəy na?» kə. Ma kə ghəshi na: «Yə ntsa ghəy dikə tsa, a ghəy sənay, a gha taa mbay» kə ghəshi.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Dzəghwa Yesəw dapə dapə dapəti mətsəhi shi. A kə na: «Sa nzana mbaꞌa ghwəy ndara nefer ghwəyəy, ta mbəlitəŋwəy dzee» kə.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 War nzaꞌjəw tsəgha na, ɗiweŋ ɗiweŋ mətsəhi shi ghwənishi, ka nay pi ghəshi ki. Mbaꞌa Yesəw damətishi, a kə na: «Favəm wəzə, əntaa ghwəy dzaa gəzə shi məntəŋwəy ya ni kaa nihwəti mbəzli ma» kə.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ma sa dzashi ghəshi na, mbə ghəshiy zhiniy mbələy shi manamtishi Yesəw va ghwəlaw. Dza ghəshi ka gəzə nəwər tsa Yesəw dzar tə hiɗi va gwaꞌa gwaꞌa nashi.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Ma sa dzashi mbəzli va na, mbaꞌa nihwəti mbəzli ɓəkə tsahwəti ndə kaa Yesəw. Kala mbay ma gəzə kwəma ghəci, sa pəhanti *hil ghani ci.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Dzəghwa Yesəw ki mbaꞌa tihəkəvəri hil tsa va mbə ntsa va. Nzaꞌjəw ntsa va ghati gəzə kwəma. Ma mbəzli ɗaŋ ni va ɓasəshi tə pətsa vay. Ka mananshi maɗaŋa nava kwəma ki. A kə ghəshi na: «A nana kwəma kia! Kay, səəkə ndəə nashi gəla ni tsətsə ni ni shiy mənishi mbə ka *Izərayel ghala nza məndi teepəw!» kə ghəshi.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ma kə *ka Farisahi na: «Waa, mazə tsa mbə hyeler ɓanci na bərci titihə na va nihwəti hyeler səvəri mbə ghən mbəzli li shi» kə ghəshi.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Dza Yesəw mbaꞌa kafəy ka təwrə dzar mbə məlməhi dikə dikə ni lə ni jəw jəw ni gwaꞌa gwaꞌa. Ka ɓananshi shiy kaa mbəzli mbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə. Ka gəzə Yəwən kwəma wəzə naa dzəkən njasa dza Hyalaa sləkə mbəzli. Mbaꞌa mbəlanti mbəzli gwərapə gwərapəshi ni lə vədevəer gwaꞌa.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Sa nə na, nighə kə kaa mbəzli ɓasə ɓasə ni va tə pətsa va ɗaŋ ni na, tapə hwər tsa ci ta zhanci ta mbəzli va ki. Sa nzana mbaꞌa mbəzli va niy dalishi gwaꞌa gwaꞌa, mbaꞌa hazləni kəəsəvəshi nja teŋkesli kama ntsaa ndəghwəshi tiɓa.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ma kə kwa fir kaa mbəzli ta səɗa ci na: «A mbəzlee, ɗaŋ shi zəmə nakamtəvashi kwamti ngar na, daw mbəzli ta ɓasəshi səəkə tə vəhəə jighi.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ghənzə tsəghay, cəꞌwə pə ghwəy cəꞌwə ndə za tsa va, a ghəci mətsəhə ghwəni nihwəti mbəzli dzəmti, ta mananci shi ci vaa səəkə» kə.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.