Mateus 9
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA
1 Dza Yesəw ki, ka dzay dzəghwa kwambəwal, mbaꞌa taŋəy səvəri tə kwəfa, ka zhəkəy dzəmbə məlmə ci.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Dzəghwa nihwəti mbəzli mbə məlmə ci va, mbaꞌa ghəshi ɓanakə ntsa məti məti vəgha tsa tə pi həni tsa ci kaa Yesəw. Ma sa sənay Yesəw, a mbəzli va ndara nefer shi gwanashi, kə, ma kə kaa ntsa mətita bəla vəgha ci va na: «A zəghwee, ka hazləni gha ma! A *kwəma gha jikir na pəlita!» kə.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Sa gəzəkə Yesəw tsəghay, ma kə nihwəti *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, mbə təkə kwəma shi na: «Hyalaa sawa ntsa» kə ghəshi.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Mbaꞌa Yesəw sənata kwəma təkə ghəshi va tsəgha na gwaꞌa. A kə ngəshi na: «Tawa nza ghwəy lə tətəkə kwemerəy kama ni wəzə ni mbə nefer ghwəy tsətsəa?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Nama kwəma gwəra na ɓəlaŋ, ndə kə ni: “A kwəma gha jikir na pəlita” kə, lə ndə kə ni kaa ndə zəlghwə: “Sati garəŋa a gha dzaŋa” kəa?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ma kiy, e ɗi ghwəy sənay, a bərci vəya yən Zəghwə yakə ndə ngəri tikə tə hiɗi ni, ta pəlanshi jikir tsa mbəzli, pə ghwəy» kə. Dza ma kə kaa ntsa mətita bəla vəgha ci va na: «A ntsa, avee gəzaŋa sənzənva, sati maɗi, ɓə pi həni tsa gha, mbalaa jighi!» kə.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Dzəghwa ntsa va mbaꞌa satiy, ka dzay jighi, sa mbəliy na kwəriŋ.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ma sa nay mbəzliy ɓasəshi tə pətsa va gəla nava kwəma tsəgha na, dzəghwa gwaꞌa gwaꞌa nefer shi hazlənishi va kwəma va. Kə ghəshi ka fal slən tsa Hyala sa ɓanavə na bərci kaa ndə ngəri ta mənti kwəma maɗaŋa maɗaŋa na va.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa ɓarvay tə tsava pi, ka dzay kwa kwəma. Ma ghəci mbə dza kwa kwal na, mbaꞌa nay ndə mənzəy mbə ciki *dəwan, Matiye, kə məndi slən tsa ci. Ma kə Yesəw ngəci na: «Sati, nəwra dzam!» kə. Mbaꞌa Matiye tsa va satiy ka nəw.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ma ləy hwəm shi va kiy, mbaꞌa kar Yesəw lə mbəzli ta səɗa ci ɓasəshi ta zəmə shi zəmə kəghi tsa Matiye. Dzəghwa ɗaŋ nihwəti ka dəwan lə nihwəti mbəzliy məni sləni jikir na səəkəshi, jakə ghəshi ka zəmə shiy lə kar Yesəw lə mbəzli ta səɗa ci.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Dza *ka Farisahi, mbaꞌa ghəshi nashi ghəshi mbə zəmə shi zəmə jakəjakə tsəgha. Ma sa nay ghəshi na, dza ghəshi ka ɗəw va *mbəzli ta səɗa Yesəw, a kə ghəshi na: «Wa shiy mənishi zəmə ntsa ghwəy tsa dikə tsa shi zəmə jakəjakə lə ka dəwan mbaꞌa mbəzliy məni sləni jikir naa?» kə ghəshi.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Dzəghwa mbaꞌa Yesəw favə kwəma shi va, ma kə kaa ngəshi na: «A mbəzli ni, səəkee nashi mbəzli kwəriŋ kwəriŋ vəgha ni mbə dza va dəkwətərəw, war ka zəlghwə na shi kee nashiy dza və.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Ava va tsəgha na kiy, yən na neyey, ta pəla mbəzli wəzə ni səəkə yaw, ta pəla mbəzliy məni sləni jikir na səəkəree. A pə ghwəy zəzətiy dzəkən kwəmaa niy gəzəkə Hyala va mbə Zliya nzə. Ma kə niy niy: “Zhəhwər na sa ɗee ghwəy məni kaa mbəzli, kaa na ka ghwəy slaslara dəbəkə” kə Hyala niy ni» kə Yesəw.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Dzəghwa mbəzli ta səɗa Zhaŋ tsaa məni *batem kaa mbəzli, mbaꞌa ghəshi kətəghəvashiy dzəvəgha Yesəw ta ɗəw kwəma və, ma kə ghəshi ngəci na: «Ma ghəy lə mbəzli ka Farisahiy, kar ghəy titi nahwəti vici ta məni səwmay, ka cəꞌwə Hyala. Ma mbəzli ta səɗa gha ni na, kala məni ma ghəshi tsəgha kiy, a shiy mənishia?» kə ghəshi.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Ma kə Yesəw kaa ngəshi na: «A pə ghwəy favə kwəma dzee na ta gəzaŋwəy. Mbaꞌa kə ndə harvə mbəzli ta zəmə gəzləɓə mətəpa na ka dza mbəzli vaa nza tifəmmə ntsa va ghwəlay mbə shi di na? Ka mbə ghəshiy nzəyshi, tifəmməw. A tsahwəti vəghwə dzaa səəkəy, ma ghala pətsa dza məndiy ɓanti ndə mətəpa kwa jipə shiy, ava ghalaɓa dza ghəshiy məni səwmay ki» kə.
15 Jesus respondeu:
16 Dza Yesəw ka zhiniy gəzanshi kwəma kwa fir ɓa, ma kə na: «Ndə tiɓaa ɓəvə yar ꞌwarꞌwar ni ta mbəghəshiy dzəti kwəbaŋ tsaa haliyəw. Sa nzanay, tələsəꞌwə dza tsa yəwən tsa vaa mbahəhwə tsaa haliy va. Mbaꞌa kwal dzaa mətsəhəy dzəti.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 A ghwəy sənay, ndə tiɓa ka ꞌyaghwa tay tsa njəmnjəm tsaa dzəghwa ghwəlpə hali hali naw. Ma sa dza tay tsa vaa maɗiy ta pəsliy, ta wənəhəta dza ghwəlpə vaa dza. Mbaꞌa tay dzaa shəkəy dzəti hiɗi gəm. Shi dza məndiy mənivə lə ghwəlpə va tiɓa ghwəla kiw. A ghwəy sənay wəzə, dzəghwa yəwən ghwəlpə ka məndiy ꞌyaghwa tay tsa njəmnjəm tsa. Ma tsəgha kiy, ka dza ghwəlpə vaa pəslita ta yiɗamti tayəw» kə.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ma Yesəw mbə gəzə kwəma va kaa mbəzli va ki na, dzəghwa ndəs tsahwəti ntsa dikə tsa mbə mbəzli ka Zhəwifə səəkəy dzəvəgha. Dza na tsəfəkwə, tsəfəkwəy kwa kwəma ci. Ma kə ngəci na: «Kəətitəra, zhee mətita na sənzənva, səəkə a gha fanakən dəvə gha, a ghənzə zhakatita» kə.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 «Əŋkwa» kə Yesəw. Mbaꞌa ghəshi maɗishi ghəshi lə mbəzli ta səɗa ci ka nəw.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 ꞌWakəvə Yesəw tsəgha tərəɗ, zhəghətəvay njəꞌwə kə kaa pətsa lə hwəm ci na, mbaꞌa nata. Dza, ma kə ngəta na: «A zhee, ka dza her gha ma. A gha mbəliŋa tə sa ndara gha nəfə tsa gha» kə. Nzaꞌjəw miymiy mali va va slashi tiɓata.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Dzəghwa Yesəw ki, ndəs tsəhəy kəghi tsa ntsa dikə tsa va mbə ka Zhəwifə. Ma dzakə na na, mbaꞌa kəsashi mbəzli mbə tsa tsa shiy, ka hərsli wahə hərdzə nihwəti.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ma kə ngəshi na: «Ɓarəvaŋwəyəm tikə, ləvərim pəriɓa, mətita zha naw, hiy ɓəhwə na gwaꞌa tsəgha» kə.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Dza mbəzli mbaꞌa ghəshi səvərishi tə ngwəla tsəgha. Ma sa səvərishi məndi na, mbaꞌa Yesəw dzəmbəy mbə ciki tsa nza mbəri zha va mbə. Dza na tasl kəsəvə tə dəvə nzə, mbaꞌa zha va satita.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Dzəghwa nava kwəma ki mbaꞌa dzamtəvata paꞌ tə pətsa kəray ghala hiɗi va gwaꞌa gwaꞌa.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Dza Yesəw ki mbaꞌa maɗiy tə tsava pi ta dzay. Ma ghəci kwa kwal mbə dza na, kə ghwəlefesli bakə ka nəw, ka zlaŋə kwəma, a kə ghəshi na: «A Yesəw, Jijiy mazə *Davitə, mənti zhəhwər tə ghəy» kə ghəshi. Ka nəw pəkw kəghi.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ma sa tsəhəy Yesəw kəghi na, mbaꞌa ghəshi kəsay, dza ghəshi kət ghəshi kətəghəvashiy dzəvəgha. A kə Yesəw ngəshi na: «A sənay ghwəy a bərci vəya gar mbəlitəŋwəy, pə ghwəy na?» kə. Ma kə ghəshi na: «Yə ntsa ghəy dikə tsa, a ghəy sənay, a gha taa mbay» kə ghəshi.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Dzəghwa Yesəw dapə dapə dapəti mətsəhi shi. A kə na: «Sa nzana mbaꞌa ghwəy ndara nefer ghwəyəy, ta mbəlitəŋwəy dzee» kə.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 War nzaꞌjəw tsəgha na, ɗiweŋ ɗiweŋ mətsəhi shi ghwənishi, ka nay pi ghəshi ki. Mbaꞌa Yesəw damətishi, a kə na: «Favəm wəzə, əntaa ghwəy dzaa gəzə shi məntəŋwəy ya ni kaa nihwəti mbəzli ma» kə.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ma sa dzashi ghəshi na, mbə ghəshiy zhiniy mbələy shi manamtishi Yesəw va ghwəlaw. Dza ghəshi ka gəzə nəwər tsa Yesəw dzar tə hiɗi va gwaꞌa gwaꞌa nashi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ma sa dzashi mbəzli va na, mbaꞌa nihwəti mbəzli ɓəkə tsahwəti ndə kaa Yesəw. Kala mbay ma gəzə kwəma ghəci, sa pəhanti *hil ghani ci.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Dzəghwa Yesəw ki mbaꞌa tihəkəvəri hil tsa va mbə ntsa va. Nzaꞌjəw ntsa va ghati gəzə kwəma. Ma mbəzli ɗaŋ ni va ɓasəshi tə pətsa vay. Ka mananshi maɗaŋa nava kwəma ki. A kə ghəshi na: «A nana kwəma kia! Kay, səəkə ndəə nashi gəla ni tsətsə ni ni shiy mənishi mbə ka *Izərayel ghala nza məndi teepəw!» kə ghəshi.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ma kə *ka Farisahi na: «Waa, mazə tsa mbə hyeler ɓanci na bərci titihə na va nihwəti hyeler səvəri mbə ghən mbəzli li shi» kə ghəshi.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Dza Yesəw mbaꞌa kafəy ka təwrə dzar mbə məlməhi dikə dikə ni lə ni jəw jəw ni gwaꞌa gwaꞌa. Ka ɓananshi shiy kaa mbəzli mbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə. Ka gəzə Yəwən kwəma wəzə naa dzəkən njasa dza Hyalaa sləkə mbəzli. Mbaꞌa mbəlanti mbəzli gwərapə gwərapəshi ni lə vədevəer gwaꞌa.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Sa nə na, nighə kə kaa mbəzli ɓasə ɓasə ni va tə pətsa va ɗaŋ ni na, tapə hwər tsa ci ta zhanci ta mbəzli va ki. Sa nzana mbaꞌa mbəzli va niy dalishi gwaꞌa gwaꞌa, mbaꞌa hazləni kəəsəvəshi nja teŋkesli kama ntsaa ndəghwəshi tiɓa.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ma kə kwa fir kaa mbəzli ta səɗa ci na: «A mbəzlee, ɗaŋ shi zəmə nakamtəvashi kwamti ngar na, daw mbəzli ta ɓasəshi səəkə tə vəhəə jighi.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ghənzə tsəghay, cəꞌwə pə ghwəy cəꞌwə ndə za tsa va, a ghəci mətsəhə ghwəni nihwəti mbəzli dzəmti, ta mananci shi ci vaa səəkə» kə.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.