Mateus 4

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma ləy hwəm ki na, mbaꞌa *Safə tsa Hyala pəməghə Yesəw dzəmbə gamba, ta mbə ndə jaka tsa Hyalaa həərə.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Dzəghwa na faɗə mətsəkə ghəci mənti vici mbə gamba va. Shaŋ ghəci ta ngəmiy ya waꞌa havəghwə lə həvir gwaꞌa. Mbaꞌa ma ꞌwati ghəranci ləy hwəm.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 ꞌWakəvə ndə jaka tsa Hyala ki, kət kətikəvay dzəvəgha Yesəw. Ma kə kaa ngəci na: «Ndata Zəghwə Hyala nza ghay, gəzanshi kaa hərezli ni a ghəshi zhəghəshi ka shi zəmə, a gha zəməshi» kə.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Ma kə Yesəw kaa zləɓanci na: «Ma kə kwəma tsasliti məndi mbə Zliya Hyalay: “Ka nzəyəy ndə tə hiɗi kwataka lə shi zəmə gwaꞌa tsəghaw, kwəma gəzəkə Hyala lə miy tsa nzəy, ghənzə na saa dzaa kəsəti piy tsa ndə” kə» kə Yesəw.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Ma sa nay ndə jaka tsa Hyala shaŋ ghəci ta mbay Yesəw dza kwa nava bəla na, dza na mbaꞌa pəməghə dzəmbə məlmə Zherəwzalem ɗewɗew na, mbaꞌa pəməghə dzəmə ghən *ciki Hyala.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ma kə kaa ngəci na: «Ndata Zəghwə Hyala nza ghay, ndəɓəvaa dzəghwaa dzəti hiɗi, sa nzanay, a məndi tsasliti kwa Zliya Hyala: “Ta ghwənikə ka kwal nzə dza Hyalaa dza ngəŋa, nza ghəshi kaꞌwətəŋa lə dividivi shi, va nəghətaa hakwə gwəlahantaa tə səɗa gha” kə məndi» kə.
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ma kə Yesəw na: «A məndi tsasliti kwa Zliya Hyala, ma kə məndiy: “Əntaa gha dzəghə nighə kwəma Hyala gha Sləkəŋa ma” kə məndi» kə.
7 Jesus respondeu:
8 Ma sa nay ndə jaka tsa Hyala shaŋ ghəci ta mbay Yesəw dza kwa nava bəla diɓa na, mbaꞌa ɓəghə dzəmə ghən dəlagwaa gwəramti yakəyakə. Garə ghəshi garəshi mə, mbaꞌa canamti pətsa sləsləkəm tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌa, lə njasa nza diɓədiɓə tsa mbə shi gwaꞌa.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ma kə ngəci na: «Nay gha tsəy, shi nashi gha va gwanashiy, ta ndaŋashi dzee mbə dəvə gha, war tsəfəkwəŋa ma gha kwa kwəmee gwaꞌa tsəgha, ka pəraꞌwəra dəvə gha» kə.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Ma kə Yesəw ngəci tə kwa kərni kwəma va ki na: «Gha gha ndə jaka tsa Hyala tsa, ɓarvaŋa vəghee! A məndi tsasliti kwa Zliya Hyala: “War kwa kwəma Hyala gha sləkəŋa, pə gha dzaa tsəfəkwə, war kaa ngəta pə gha dzaa ghəra sləni kwətita ya hwəmɓa” kə məndi» kə.
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Dza ndə jaka mbaꞌa ɓarvay vəgha Yesəw ghalaɓa, mbaꞌa zlay ka dzay ki. Mbaꞌa *ka kwal Hyala səəkəshi, tapə ghəshi mbə kəəti ci ki.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Dzəghwa mbaꞌa məndi kəsəti Zhaŋ tsaa məni *batem va kaa mbəzli, mbaꞌam faghwa kwa fərshina. Ma sa favə Yesəw kwəma va na, dzəghwa na mbaꞌa kafəy, ka dzay dzəti hiɗi ka Galile.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Ma sa tsəhəy na na, kala nzəy ghəci mbə məlmə Nazaretə, mbaꞌa dzaa nzəyəy mbə Kapernahwəm, məlmə lati məndi miy kwəfa ka Galile. Ma pətsa nzəyəy na va tiy, mbə tsa sləkə ka Zabəlaŋw lə ka Nefətali pi na.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ma mənta kwəma va tsəgha kiy, war ta mbə kwəmaa niy gəzəkə *Ezay ndə gəzə kwəma Hyala vaa dzəghwata kwa na. A kə niy niy:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 A ghwəy ghwəy mbəzli tə hiɗi ka Zabəlaŋw lə shi ka Nefətali,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ghwəy ghwəy mbəzli mbə kwəsliŋwəy niy,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Ma ghalaɓa ki na, mbaꞌa Yesəw ghati gəzəpə kwəma Hyala, a kə na: «A pə ghwəy məntiy, tsatim titihwə tsa ghwəy kaa Hyala, a ghwəy zlashi shiy niy məni ghwəy kwataŋa. Sa nzanay, ndəkwə ndəkwə na vəghwə ta səəkə Hyala ta sləkə mbəzli» kə.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Tə nahwəti vici Yesəw mbə dza dzar miy kwəfa Galile na, mbaꞌa nashi mbəzli bakə, kar ndə lə zəmbəghəy, ghəshi mbə bazla zlekwer dzəti kwəfa ta kəəsə kərpi, sa nza ghəshiy ka kəəsə kərpi. Mbəzli vay, kar Shimaŋw tsa nə məndi slən tsa ci Piyer, kə məndi, mbaꞌa Andəre zəmbəghəy niy nza ghəshi.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ma kə Yesəw ngəshi tsəgha ki na: «A mbəzli ni, nəwram, zlashim kəəsə kərpi, e dzaa məntəŋwəy ka mbəzliy haka mbəzliy səəkə ta nəwra» kə.
19 Jesus lhes disse:
20 Ma sa favə ghəshi tsəgha na, nzaꞌjəw mbərəkə mbəzli va zlashi zlekwer, mbaꞌa ghəshi nəwhwə.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Zhini sa dzay na kwa kwəma ɓa na, mbaꞌa kəsashi nihwəti mbəzli bakə, ngwarməmə ghəshi, kar Zhakə lə Zhaŋ, ndərazhi Zhebede. Gwanashi ghəshi tiɓa kwa kwambəwal lə dəshi gwaꞌa, ghəshi mbə gwəma zlekwer shi. Dzəghwa sa nashi Yesəw na, mbaꞌa harhwəshi.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Dza nzaꞌjəw, mbərəkə ghəshi zlata kwambəwal tiɓa, lə dəshi Zhebede gwaꞌa, mbaꞌa ghəshi nəwhwə Yesəw.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Dza Yesəw mbaꞌa kafəy təwramti təwrə mbə məlməhi tə hiɗi ka Galile gwanashi. Mbaꞌa ɓananavəshi shiy kaa mbəzli mbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə. Ka gəzə Yəwən kwəma wəzə naa dzəkən njasa dza Hyalaa sləkə mbəzli. Mbaꞌa mbəlanti mbəzli gwərapə gwərapəshi ni, lə vədevəder shi gwaꞌa.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 War slən tsa ci məndiy gəzə gwaꞌa tə hiɗi ka Shiri ki. Ma sa favə məndi tsəgha na, dza məndi, ɓasə ɓasə məndi ɓasanakə mbəzli sanshi zəleghwer ghənghən ghənghən ngəraꞌwə gwanashi tsəgha ki, mbəzli ghəranshi gazlaka, ka bashakə, lə mbəzli məəti məəti vəgha ni. Dza na mbaꞌa mbəlantishi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ma ghəci mbə dza dza ci va kiy, tərəŋw mbəzli səəkəshi ta nəw tə hiɗi ghənghən ghənghən. Ka tsahwə tə hiɗi Galile, lə səəkə tə hiɗi nə məndi, Hiɗi Məlməhi Məŋ, kə məndi, lə mbə məlmə Zherəwzalem, lə tə hiɗi ka Zhəwde, mbaꞌa mbəzli mbə məlməhi tə hiɗi pəriɓa pəriɓa taŋ həl Zhərdeŋ gwaꞌa.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.