Mateus 4
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA
1 Ma ləy hwəm ki na, mbaꞌa *Safə tsa Hyala pəməghə Yesəw dzəmbə gamba, ta mbə ndə jaka tsa Hyalaa həərə.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Dzəghwa na faɗə mətsəkə ghəci mənti vici mbə gamba va. Shaŋ ghəci ta ngəmiy ya waꞌa havəghwə lə həvir gwaꞌa. Mbaꞌa ma ꞌwati ghəranci ləy hwəm.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 ꞌWakəvə ndə jaka tsa Hyala ki, kət kətikəvay dzəvəgha Yesəw. Ma kə kaa ngəci na: «Ndata Zəghwə Hyala nza ghay, gəzanshi kaa hərezli ni a ghəshi zhəghəshi ka shi zəmə, a gha zəməshi» kə.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ma kə Yesəw kaa zləɓanci na: «Ma kə kwəma tsasliti məndi mbə Zliya Hyalay: “Ka nzəyəy ndə tə hiɗi kwataka lə shi zəmə gwaꞌa tsəghaw, kwəma gəzəkə Hyala lə miy tsa nzəy, ghənzə na saa dzaa kəsəti piy tsa ndə” kə» kə Yesəw.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ma sa nay ndə jaka tsa Hyala shaŋ ghəci ta mbay Yesəw dza kwa nava bəla na, dza na mbaꞌa pəməghə dzəmbə məlmə Zherəwzalem ɗewɗew na, mbaꞌa pəməghə dzəmə ghən *ciki Hyala.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ma kə kaa ngəci na: «Ndata Zəghwə Hyala nza ghay, ndəɓəvaa dzəghwaa dzəti hiɗi, sa nzanay, a məndi tsasliti kwa Zliya Hyala: “Ta ghwənikə ka kwal nzə dza Hyalaa dza ngəŋa, nza ghəshi kaꞌwətəŋa lə dividivi shi, va nəghətaa hakwə gwəlahantaa tə səɗa gha” kə məndi» kə.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Ma kə Yesəw na: «A məndi tsasliti kwa Zliya Hyala, ma kə məndiy: “Əntaa gha dzəghə nighə kwəma Hyala gha Sləkəŋa ma” kə məndi» kə.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ma sa nay ndə jaka tsa Hyala shaŋ ghəci ta mbay Yesəw dza kwa nava bəla diɓa na, mbaꞌa ɓəghə dzəmə ghən dəlagwaa gwəramti yakəyakə. Garə ghəshi garəshi mə, mbaꞌa canamti pətsa sləsləkəm tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌa, lə njasa nza diɓədiɓə tsa mbə shi gwaꞌa.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ma kə ngəci na: «Nay gha tsəy, shi nashi gha va gwanashiy, ta ndaŋashi dzee mbə dəvə gha, war tsəfəkwəŋa ma gha kwa kwəmee gwaꞌa tsəgha, ka pəraꞌwəra dəvə gha» kə.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ma kə Yesəw ngəci tə kwa kərni kwəma va ki na: «Gha gha ndə jaka tsa Hyala tsa, ɓarvaŋa vəghee! A məndi tsasliti kwa Zliya Hyala: “War kwa kwəma Hyala gha sləkəŋa, pə gha dzaa tsəfəkwə, war kaa ngəta pə gha dzaa ghəra sləni kwətita ya hwəmɓa” kə məndi» kə.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Dza ndə jaka mbaꞌa ɓarvay vəgha Yesəw ghalaɓa, mbaꞌa zlay ka dzay ki. Mbaꞌa *ka kwal Hyala səəkəshi, tapə ghəshi mbə kəəti ci ki.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Dzəghwa mbaꞌa məndi kəsəti Zhaŋ tsaa məni *batem va kaa mbəzli, mbaꞌam faghwa kwa fərshina. Ma sa favə Yesəw kwəma va na, dzəghwa na mbaꞌa kafəy, ka dzay dzəti hiɗi ka Galile.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ma sa tsəhəy na na, kala nzəy ghəci mbə məlmə Nazaretə, mbaꞌa dzaa nzəyəy mbə Kapernahwəm, məlmə lati məndi miy kwəfa ka Galile. Ma pətsa nzəyəy na va tiy, mbə tsa sləkə ka Zabəlaŋw lə ka Nefətali pi na.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ma mənta kwəma va tsəgha kiy, war ta mbə kwəmaa niy gəzəkə *Ezay ndə gəzə kwəma Hyala vaa dzəghwata kwa na. A kə niy niy:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 A ghwəy ghwəy mbəzli tə hiɗi ka Zabəlaŋw lə shi ka Nefətali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ghwəy ghwəy mbəzli mbə kwəsliŋwəy niy,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ma ghalaɓa ki na, mbaꞌa Yesəw ghati gəzəpə kwəma Hyala, a kə na: «A pə ghwəy məntiy, tsatim titihwə tsa ghwəy kaa Hyala, a ghwəy zlashi shiy niy məni ghwəy kwataŋa. Sa nzanay, ndəkwə ndəkwə na vəghwə ta səəkə Hyala ta sləkə mbəzli» kə.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Tə nahwəti vici Yesəw mbə dza dzar miy kwəfa Galile na, mbaꞌa nashi mbəzli bakə, kar ndə lə zəmbəghəy, ghəshi mbə bazla zlekwer dzəti kwəfa ta kəəsə kərpi, sa nza ghəshiy ka kəəsə kərpi. Mbəzli vay, kar Shimaŋw tsa nə məndi slən tsa ci Piyer, kə məndi, mbaꞌa Andəre zəmbəghəy niy nza ghəshi.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ma kə Yesəw ngəshi tsəgha ki na: «A mbəzli ni, nəwram, zlashim kəəsə kərpi, e dzaa məntəŋwəy ka mbəzliy haka mbəzliy səəkə ta nəwra» kə.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ma sa favə ghəshi tsəgha na, nzaꞌjəw mbərəkə mbəzli va zlashi zlekwer, mbaꞌa ghəshi nəwhwə.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Zhini sa dzay na kwa kwəma ɓa na, mbaꞌa kəsashi nihwəti mbəzli bakə, ngwarməmə ghəshi, kar Zhakə lə Zhaŋ, ndərazhi Zhebede. Gwanashi ghəshi tiɓa kwa kwambəwal lə dəshi gwaꞌa, ghəshi mbə gwəma zlekwer shi. Dzəghwa sa nashi Yesəw na, mbaꞌa harhwəshi.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Dza nzaꞌjəw, mbərəkə ghəshi zlata kwambəwal tiɓa, lə dəshi Zhebede gwaꞌa, mbaꞌa ghəshi nəwhwə Yesəw.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Dza Yesəw mbaꞌa kafəy təwramti təwrə mbə məlməhi tə hiɗi ka Galile gwanashi. Mbaꞌa ɓananavəshi shiy kaa mbəzli mbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə. Ka gəzə Yəwən kwəma wəzə naa dzəkən njasa dza Hyalaa sləkə mbəzli. Mbaꞌa mbəlanti mbəzli gwərapə gwərapəshi ni, lə vədevəder shi gwaꞌa.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 War slən tsa ci məndiy gəzə gwaꞌa tə hiɗi ka Shiri ki. Ma sa favə məndi tsəgha na, dza məndi, ɓasə ɓasə məndi ɓasanakə mbəzli sanshi zəleghwer ghənghən ghənghən ngəraꞌwə gwanashi tsəgha ki, mbəzli ghəranshi gazlaka, ka bashakə, lə mbəzli məəti məəti vəgha ni. Dza na mbaꞌa mbəlantishi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ma ghəci mbə dza dza ci va kiy, tərəŋw mbəzli səəkəshi ta nəw tə hiɗi ghənghən ghənghən. Ka tsahwə tə hiɗi Galile, lə səəkə tə hiɗi nə məndi, Hiɗi Məlməhi Məŋ, kə məndi, lə mbə məlmə Zherəwzalem, lə tə hiɗi ka Zhəwde, mbaꞌa mbəzli mbə məlməhi tə hiɗi pəriɓa pəriɓa taŋ həl Zhərdeŋ gwaꞌa.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.