Mateus 3

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma ghala vəghwə tsaa nza Yesəw mbə Nazaretə kiy, mbaꞌa Zhaŋ tsaa məni batem kaa mbəzli tsahwəy kwamti, tə gamba ka Zhəwde ki. Dza na mbaꞌa ghati gəzəpə kwəma Hyala,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 ma kə na: «Ghwəyəy, tsam titihwə kwa kwəma Hyala, zhəghantim nzəy tsa ghwəy, sa nzanay, ndəkwə ndəkwə na vəghwə ta səəkə Hyala ta sləkə mbəzli» kə.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ghala kwataŋatay, a *Ezay ndə gəzə kwəma Hyala niy gəzəkə kwəmaa dzəkən Zhaŋ tsa va. Ma kə niy ni na:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Ma kwəbaŋ tsa dza Zhaŋ li kən ghən ci ghalaɓa ki na, lə shiti ngaləwba niy tsati məndi, dzəghwa ɓiyakə pəhətəvay lə kanda hwətəɓə dzəvəri mbə hwər ci. Ni ci shi zəmə zəmə na na, war hayer lə mbəzəkwə tsa kwamti.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Dzəghwa ki, ka ɓasəva mbəzli mbə məlmə Zherəwzalem, lə mbəzli mbə nihwəti məlməhi tə hiɗi ka Zhəwde, lə ni mbə məlməhi dzəy miy həl Zhərdeŋ gwanashiy dzəvəgha.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Sa tsəhəshi ghəshi na, mbaꞌa ghəshi cicikəvəri kwəma shi jikir na mənti ghəshi gwaꞌa gwaꞌa. Dza Zhaŋ ka mananshi batem kwa həl Zhərdeŋ ki.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Dzəghwa ki ɗaŋ *ka Farisahi, lə *ka Sadəsehi səəkəshiy dzəvəgha Zhaŋ ta mananshi batem ghəci kwərakwə. Ma sa nashi Zhaŋ na, dza na ka gəzanshi, a kə na: «Ghwəyəy, nja shesher ndərəm ghwəy. Mbə təkə kwəma ghwəyəy, ta mbəliŋəy dza ghəy va ngwəvə Hyala va dzaa səəkə sa ka məndi məntəŋəy batem nə ghwəy. Wa ntsaa gəzaŋwəy tsəgha na kəa?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Mbaꞌa pə ghwəy ɗi mbəliŋwəyəy, ə pə ghwəy məni sləni wəzə na, gar sənay məndi a ghwəy zhəghanti nzəy tsa ghwəy kataŋ kataŋ, kə məndi.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Nəghətaa ghwəy taa zəzəti na: “A ghəy dzaa mbəliŋəy, sa nza *Abəraham vaa jijiŋəy” pə ghwəy ma. Ma na Hyala nanzə e gəzaŋwəyəy, a bərci və ta zhəghəti ya hərezli nashi ghwəy ni ka ndərazhi Abəraham.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 A gəzaŋwəy ya, ndəkwə na ngwəvə Hyala nanzə ki, njasa ka tsəꞌi vaa nza mbəzə mbəzə ta kəəsli fəhiy dzaa ya ma ya wəzə na gwanashi, ta ndəti ghwə ti shi.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Ma yən na neyey, lə yam ngəri məniŋwəy ya batem, ta mbə məndiy sənay a ghwəy zhəghanti nzəy tsa ghwəy ka tsati titihwə, kə məndi. A tsahwəti ndə dzaa səəkə ləy hwəm tsee kiy, a taŋətəra tə dikə. Məniree gar gələɓee ta təɗanci kwakwahə tsa mbə səɗa ciw. Na na ciy, lə *Safə tsa Hyala, mbaꞌa lə ghwə dza naa səəkə ta məniŋwəy batem.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Sa ka na səəkəyəy, ta məni ngwəvə dza naa dzəkən mbəzli. Ngwəvə ci vay, njasa ka ndə vaa pəhə ha dza naa məni, lə kwakwa gaga ta dəvə ci. Ma sa ka na pəhamti na, mbaꞌa ɓasaghwa ha ci kwa tamə, ma davəna na, mbaꞌa ndamti mbə ghwəə dzaa məti ma ya paꞌ hwəmɓa» kə.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Dzəghwa ki, mbaꞌa Yesəw kafəy mbə hiɗi ka Galile, mbaꞌa səəkəy dzəməy həl Zhərdeŋ. Ma sa tsəhəy na miyɓa na, mbaꞌa kətəghəvay dzəvəgha Zhaŋ ta mananci batem Zhaŋ.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Ma Zhaŋ na, kala ɗi zləɓa mananci batem. A kə ngəci na: «Tawa tsəgha nə gha kia? Avanay sanay, gha niy təɓə naa mənira batem, zhini ɓa na, ka səəkə vəya ta məniŋa batemee, pə gha shəkəna?» kə.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ma kə Yesəw ngəci na: «A Zhaŋ, wa yaŋ pə gha na gha. Sa nzanay, war tsəgha dza ghwəm mənti, nza ghwəm mbəə faghwa kwəma kwa kwəma ɗi Hyala» kə. Dza Zhaŋ tsəgha mbaꞌa zləɓati ki, mbaꞌa mananati batem.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 War sa mananamti Zhaŋ tsəgha ki na, mbaꞌa Yesəw səəməy kwa yam. War ghwəla na, ɓəŋ ghwəmə ghwənita, nighə Yesəw na, *Safə tsa Hyalaa səəkə mə ghwəmə ndəɓa ghərpəpə, pə gha, ka paꞌwəə dzəkən.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ma fa na ɓa na, gaka məli ndəə gəzə kwəma səəkə məɓa, ma kə na: «Ava ghəci na Zəghwee ɗee tərəŋw, mbə vəshi nzee ti dalala» kə.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.