Mateus 2

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbə məlmə Betəlehem tə hiɗi ka Zhəwde niy yakə məndi Yesəw ki. Ghala vəghwə tsa vay, *Erədə niy nza mazə tsaa sləkə hiɗi va. Ma ləy hwəm sa yakə məndiy, mbaꞌa mbəzliy nighə sasərkwə ta sənashi shiy dzaa məniva tə hiɗi səəkəshi kwa ghwəmə, ta dzəmbə məlmə Zherəwzalem.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ma sa tsəhəshi ghəshi na, tapə ghəshi ta ɗəw, a kə ghəshi na: «A ghəy nata yəwən sasərkwə tsahwəta kwa ghwəmə, ghənzə citəŋəy na a mazə tsa *ka Zhəwifə yay, kə. Va tsəgha səəkə ghəy ta tsəfəkwə kwa kwəma ci lə ta pəraꞌwanci dividivi. Citəŋəyəm nda dzəghwa tima na məlmə yay zəghwə va va mbə» kə ghəshi.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ma sa favə mazə Erədə nava kwəma tsəgha na, mbaꞌa her ci dzashi tərəŋw tərəŋw. Mbəzli mbə məlmə Zherəwzalem na, tərəŋw her shi dzashi kwərakwə.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Nzaꞌjəw Erədə ɓasəti mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ghəshi lə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala gwaꞌa gwaꞌa. Tapə ghəci ta ɗəw və shi, a kə na: «Kwəma niy dza məndiy ya *Ntsa tivə Hyala va ta mbəli mbəzli shama?» kə.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ma kə ghəshi ngəci na: «Waa mbə məlmə Betəlehem tə hiɗi ka Zhəwde dza məndiy ya. Sa nzanay, vanta kwəma tsasliti *ndə gəzə kwəma Hyalaa dzəkən, ma kəy:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Ma ghay məlmə Betəleheməy,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Dzəghwa sa favə Erədə kwəma va tsəgha ki na, daꞌ harvə mbəzliy sənata kwəma va tsəgha tə mbə. A kə ngəshi na: «Hwəm gha ghwəy nata yəwən sasərkwə vaa?» kə.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ma sa gəzanci ghəshi vəghwə tsa va, a kə na: «Ma pə ghwəy məntiy, mbalam dzəmbə məlmə Betəlehem, a ghwəy pəla zəghwə va mbəɓa lə məhərli. Sa ka ghwəy kəsayəy nza ghwəy səəkəə gəzara. Nzee mbəə dza ta pəraꞌwanci nee dəvə ngəci kwərakwə» kə.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Dzəghwa ghəshi irətsə ghəshi dzashiy dzəmbə ciki tsa va. Mbaꞌa ghəshi kəsay zəghwə va, lə mbəghəy Marəy. Dza gəgələɓə, ghəshi gələɓəshi, ka pəraꞌwanci dividivi shi. Tapə ghəshi mbə pəəli mbəleɗemer shi, ka ɓəɓə shi dza ghəshi ta vəlanci ngəci səəmə kwa shi, ka ɓanci tsahi mbəzə, lə ꞌwərdi, mbaꞌa dimə fəə zən wəzə, *Mirə, kə məndi kaa slən tsa nzə.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ma ləy hwəm kwəma va ki na, mbaꞌa ghəshi dzashi. Dza Hyala mbaꞌa gəzanakəshi kwa shiw: «Əntaa ghwəy taa zhiniy dza zhar kwa mazə Erədə ghala pətsa ka ghwəy zhəghəva ta dzaŋwəy ma» kə ngəshi. Ma sa gəzanshi Hyala tsəgha na, mbaꞌa ghəshi ɓəvə tsahwəti kwal ta dzashiy jighi.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Ma ləy hwəm sa dzashi mbəzliy sənata kwəma va na, dzəghwa ndəs ndə kwal tsa Ndə sləkəpə səəkəy va Zhezhefə kwa shiw. A kə ngəci na: «A Zhezhefə, sati pəmə mali gha Marəy lə zəghwə nzə va, a ghwəy hwəŋwəy dzəti hiɗi ka Ezhipətə lə zəghwə va. Mbala nzəyŋa ti shi, paꞌ tə vici dzee zhiniy gəzaŋa zhəghəvaa səəkə. Sa nzanay, ta pala zəghwə va dza mazə *Erədə ta paslamti» kə.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ma sa favə Zhezhefə tsəgha na, dzəghwa na pəm, pəməvə mali ci va tsəgha lə zəghwə nzə, war ka dzashiy dzəti hiɗi ka Ezhipətə həvir va.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Mbaꞌa dzaa nzəyəy tə hiɗi va, ka dzar paꞌ ghala vəghwə tsa mətiy Erədə ki.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Ghala vəghwə tsaa niy gəzanci Hyala va hwəy dzəmbə *Ezhipətə kaa Zhezhefə kiy, war mbə ndəghə səəkə tsa mbəzliy sənata kwəma va niy nza mazə Erədə naci ki. Dzəghwa sa nay na kala tsahwə mbəzli va na, mbaꞌa sənay dakəə dakəti ghəshi, kə, tərəŋw nəfə tsa ci satiy. Dzəghwa na tsəgha ghwəni ghwənashi mbəzliy dzəmbə məlmə Betəlehem lə nihwəti məlməhi dzar vəgha. A kə ngəshi na: «Mbalam dzəmbə məlməhi va a ghwəy dzaa bakwamti ndərazhi yakəm ndatsə paꞌ tə niy mənti piya bakə ghala yakəshim» kə. Ma kwəma gəzəkə Erədə va tsəghay, sa nzana ꞌwava na tə vəghwə tsaa nata mbəzliy sənata kwəma va sasərkwə paꞌ tə vici ghwəni na va mbəzli ta bəkwə ndərazhiy, niy mənti piya bakəw.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ma sa bakwamti Erədə ndərazhi ki na, mbaꞌa kwəma va dzəghwataa dzəghwa kwəmaa niy gəzəkə *Zhereməy ndə gəzə kwəma Hyala va niy nə na:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Ava lalaa gakata mbə məlmə Rama!
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Dzəghwa mbaꞌa *Erədə mətiy ki. Ma sa mətiy Erədə ki na, dzəghwa ndəs ndə kwal tsa Ndə sləkəpə səəkəy kwa shiw kaa Zhezhefə, tə hiɗi ka *Ezhipətə.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 A kə ngəci na: «Zhezhefə, sati maɗi, pəmə mali gha ghəshi lə zəghwə nzə, zhəghəvaa zhəti hiɗi ka *Izərayel li shi. Sa nzanay, a mbəzliy niy pala kwal tsaa pəəsli zəghwə va va bəkwəshi» kə.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Dzəghwa Zhezhefə tsəgha mbaꞌa maɗiy, pəm pəməvə kar zəghwə va ghəshi lə mbəghəy, ka zhikəshi zhəti hiɗi ka Izərayel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ma tsəhə na na, mbaꞌa favə, Arkiləwəsə zəhwə na ghi ta mazə tsa Erədə tə hiɗi ka Zhəwde, kə məndi. Dzəghwa na mbaꞌa hazləniy va nzəy tə hiɗi va ki, sa nzana zəghwə Erədə Arkiləwəsə tsa va niy nza. Dzəghwa Hyala mbaꞌa cinti kwa shiw diɓa njasa ka na məni. Ləy hwəm ki na, mbaꞌa dzaa nzəyəy mbə nahwəti məlmə tə hiɗi ka Galile,
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Nazaretə, kə məndi slən tsa nzə. Ma mbə kwəma va tsəgha kiy, mbaꞌa kwəmaa gəzəkə *ndə gəzə kwəma Hyala va mbəradzə dzəghwata kwa. Ma kə niy ni na: «Ghəciy, ndə ka Nazaretə dza məndiy har» kə niy ni.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.