Mateus 28
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT
1 Ma tə way pi ləy hwəm *vici dəkəva, mekəshi mekəshi tə kəɗi pi, fəca ləwma Dəmasə ki na, mbaꞌa kar Marəy ka Magədala ghəshi lə nahwəti Marəy va kafəshi, mbaꞌa ghəshi tsəhəshi vəgha kwəli Yesəw, ta nighəti.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ghavə hiɗi tsəgha ka gərgərə tərəŋw tərəŋw. Dzəghwa *ndə kwal tsa Hyala kwa Sləkəpə mbaꞌa tsahwəy səəkə mə ghwəmə. Səəkə na tsəkwə tsəkwamti hərambəzliy niy kalamiy məndi va miy kwəli Yesəw. Mbaꞌa fəy vəgha bəla tsarakə, dzəghwa das nzəyəy ti.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Ndəɓa wampiɗi van, pə gha ghəciy mbərə. Ma kwəbeŋer kən ghən ci ɓa na ndəɓa ghwəpə məgapa pə gha tezlezl tsa shi.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ma sa nata ka sawjiy ndəghwə kwəli va va gəla nava kwəmaa mənta va na, kwəp ghəshi tashi va hazləni, war ə ghəshiy gwərgwərə tsəgha, war ndəɓa mbəzli bəkwə bəkwə ni pə gha ghəshi zhəghəshi.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ma kə ndə kwal tsa Hyala tsa va kaa miꞌi nashi ki na: «A miꞌi, ma ghwəy na na ghwəyəy, ka hazləni ghwəy ma. E sənay, Yesəw tsa daŋwavəgha məndi va vəgha tsəm na sa pəla ghwəy.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ghəci tikə kwa kwəli naw. Aa zhakatiy mbə məti, njasa niy gəzəkə na va. Ndim a ghwəy nighəti pətsaa niy nza na va kwa məhəni lə mətsə ghwəy!
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Mbalam taŋtaŋ, a ghwəy dzaa gəzanshi kaa mbəzli ta səɗa ci, a pə ghwəy kaa ngəshiy: “A Ndə sləkəmmə zhakatiy mbə məti. Pərɓa ghəci dza naa ꞌwaa tsəhəy kən ghwəy tə hiɗi ka Galile. Tiɓa dza ghwəy dzaa nay” pə ghwəy. Ghənzə na kwəma gəzaŋwəy ya» kə.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ma sa favə miꞌi va kwəma va na, tərəŋw ghəshi hazlənishi, tərəŋw ghəshi vəshishi diɓa. Dza ghəshi, kyaŋwkyaŋw ghəshi maɗishi, ka kəsli bali ta dza ta gəzanshi kwəmaa mənta va kaa *mbəzli ta səɗa Yesəw.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Ma ghəshi mbə bali va tsəgha na, vətəghə Yesəw tsahwəy kwa kwəma shi. A kə ngəshi na: «A miꞌi, e səkwətəŋwəy» kə. Dzəghwa miꞌi va kət kətəghəvashiy dzəvəgha, mbaꞌa ghəshi tsəfəkwəshi ka fal, tasl tasl, ghəshi kəsəvə dzar mbə ngeler ci.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 A kə Yesəw ngəshi ki na: «A miꞌi, ka hazləni ghwəy ma. Divam, mbalam a ghwəy dzaa gəzanshi kaa ngwarməhira, a ghəshi maɗiy dzəti hiɗi ka Galile. Tiɓa dza ghəy kwəmə li shi» kə.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Ma miꞌi va kwa kwal ghwəlashi mbə dza ki na, mbaꞌa nihwəti mbəzli mbə ka sawjiy ndəghwə kwəli Yesəw va səəkəshiy dzəmbə məlmə. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi slanakə kwəmaa mənta va gwaꞌa gwaꞌa kaa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Ma sa favə mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala kwəma va tsəgha na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi ɓasətəvashi ghəshi lə mətikwəkwər mbə *ka Zhəwifə. Sa ɓasəshi ghəshi na, mbaꞌa ghəshi sləkahwə kwəmaa dzəkən shiy mənishi va. Ma sa sləkati ghəshi na, mbaꞌa ghəshi ɓanavəshi gəna tərəŋw kaa ka sawji.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 A kə ghəshi ngəshi na: «Ava ghəy ndaŋwəy gəna. A pə ghwəy taa ni kaa mbəzliy: “Wa mbəzli ta səɗa ci səəkə naa ghələhwə həvir va ghəy, ghəy tə hi” ka ghwəy ni gwaꞌa tsəgha.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ya ə dza ngwəmnaa favə, mbaꞌa kə dzaa gəzaŋwəy kwəmay, war a ghəy taa sənay njasa dza ghəy zhiniy dəpəti lə kwəma ɓa, ta mbə mbəlantəŋwəy mbə kwəma va» kə ghəshi.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Dzəghwa ka sawjiy niy ndəghwə kwəli Yesəw va, həŋ ghəshi ɓəvə gəna va. Mbaꞌa ghəshi nəwti gəzə kwemer va war njasa gəzanshi mbəzli dikə dikə ni va ki. ꞌWakəvə nava dzərvə mbaꞌa zləlivərivata dzar mbə mbəzli ka Zhəwifə. ꞌWava na ghalaɓa, ka sar paꞌ ndatsə.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Dza mbəzli ta səɗa Yesəw va məŋ lə taŋ ni ki, mbaꞌa ghəshi maɗishi, ka dzashiy dzəti hiɗi ka Galile. Sa tsəhəshi ghəshi na, mbaꞌa ghəshi dzashiy, dzəmə bahwaa niy gəzanshi Yesəw va.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ma sa tsəhəshi ghəshi məɓa na, mbaꞌa ghəshi nay ki. War sa nay ghəshi na, dza ghəshi tsəfəkwə tsəfəkwə, ghəshi tsəfəkwəshi. Tapə ghəshi ka pəraꞌwanci dividivi shi, ta fal. Ma nihwəti mbəzli mbə shi na lə kə ghən.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Dza Yesəw ki, kət kətəghəvay dzəvəgha shi. Ma kə ngəshi na: «A Hyala ndara bərciy məni mazəə dzəkən shiy gwaꞌa gwaꞌa. Shi mə ghwəmə, lə shi tə hiɗi gwaꞌa.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Ava va tsəgha, mbalam a ghwəy dzar mbə hwəlfə mbəzli tə hiɗi gwanashi ta gəzanshi kwəmaa dzəkənee, nza ghəshi mənishi ka mbəzliy nəwra! Nza ghwəy mananshi *batem lə slən tsa Didi, mbaꞌa lə slən tsa Zəghwə nzə, mbaꞌa lə slən tsa Safə tsa nzə ɗewɗew tsa.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ɓananshim ɗi fəti ta kwəmee gwanata, njasa gəzaŋwəy ya va gwaꞌa! Ə gəzaŋwəy ya, sənay tə ghwəy, war kwasəbə ghwəy dzee nza, njasa səəmə vici va gwaꞌa, paꞌ fəca dza hiɗiy kəɗishi» kə Yesəw.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.