Mateus 28
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH
1 Ma tə way pi ləy hwəm *vici dəkəva, mekəshi mekəshi tə kəɗi pi, fəca ləwma Dəmasə ki na, mbaꞌa kar Marəy ka Magədala ghəshi lə nahwəti Marəy va kafəshi, mbaꞌa ghəshi tsəhəshi vəgha kwəli Yesəw, ta nighəti.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ghavə hiɗi tsəgha ka gərgərə tərəŋw tərəŋw. Dzəghwa *ndə kwal tsa Hyala kwa Sləkəpə mbaꞌa tsahwəy səəkə mə ghwəmə. Səəkə na tsəkwə tsəkwamti hərambəzliy niy kalamiy məndi va miy kwəli Yesəw. Mbaꞌa fəy vəgha bəla tsarakə, dzəghwa das nzəyəy ti.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Ndəɓa wampiɗi van, pə gha ghəciy mbərə. Ma kwəbeŋer kən ghən ci ɓa na ndəɓa ghwəpə məgapa pə gha tezlezl tsa shi.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ma sa nata ka sawjiy ndəghwə kwəli va va gəla nava kwəmaa mənta va na, kwəp ghəshi tashi va hazləni, war ə ghəshiy gwərgwərə tsəgha, war ndəɓa mbəzli bəkwə bəkwə ni pə gha ghəshi zhəghəshi.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Ma kə ndə kwal tsa Hyala tsa va kaa miꞌi nashi ki na: «A miꞌi, ma ghwəy na na ghwəyəy, ka hazləni ghwəy ma. E sənay, Yesəw tsa daŋwavəgha məndi va vəgha tsəm na sa pəla ghwəy.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ghəci tikə kwa kwəli naw. Aa zhakatiy mbə məti, njasa niy gəzəkə na va. Ndim a ghwəy nighəti pətsaa niy nza na va kwa məhəni lə mətsə ghwəy!
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Mbalam taŋtaŋ, a ghwəy dzaa gəzanshi kaa mbəzli ta səɗa ci, a pə ghwəy kaa ngəshiy: “A Ndə sləkəmmə zhakatiy mbə məti. Pərɓa ghəci dza naa ꞌwaa tsəhəy kən ghwəy tə hiɗi ka Galile. Tiɓa dza ghwəy dzaa nay” pə ghwəy. Ghənzə na kwəma gəzaŋwəy ya» kə.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Ma sa favə miꞌi va kwəma va na, tərəŋw ghəshi hazlənishi, tərəŋw ghəshi vəshishi diɓa. Dza ghəshi, kyaŋwkyaŋw ghəshi maɗishi, ka kəsli bali ta dza ta gəzanshi kwəmaa mənta va kaa *mbəzli ta səɗa Yesəw.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ma ghəshi mbə bali va tsəgha na, vətəghə Yesəw tsahwəy kwa kwəma shi. A kə ngəshi na: «A miꞌi, e səkwətəŋwəy» kə. Dzəghwa miꞌi va kət kətəghəvashiy dzəvəgha, mbaꞌa ghəshi tsəfəkwəshi ka fal, tasl tasl, ghəshi kəsəvə dzar mbə ngeler ci.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 A kə Yesəw ngəshi ki na: «A miꞌi, ka hazləni ghwəy ma. Divam, mbalam a ghwəy dzaa gəzanshi kaa ngwarməhira, a ghəshi maɗiy dzəti hiɗi ka Galile. Tiɓa dza ghəy kwəmə li shi» kə.
10 Então Jesus disse:
11 Ma miꞌi va kwa kwal ghwəlashi mbə dza ki na, mbaꞌa nihwəti mbəzli mbə ka sawjiy ndəghwə kwəli Yesəw va səəkəshiy dzəmbə məlmə. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi slanakə kwəmaa mənta va gwaꞌa gwaꞌa kaa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ma sa favə mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala kwəma va tsəgha na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi ɓasətəvashi ghəshi lə mətikwəkwər mbə *ka Zhəwifə. Sa ɓasəshi ghəshi na, mbaꞌa ghəshi sləkahwə kwəmaa dzəkən shiy mənishi va. Ma sa sləkati ghəshi na, mbaꞌa ghəshi ɓanavəshi gəna tərəŋw kaa ka sawji.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 A kə ghəshi ngəshi na: «Ava ghəy ndaŋwəy gəna. A pə ghwəy taa ni kaa mbəzliy: “Wa mbəzli ta səɗa ci səəkə naa ghələhwə həvir va ghəy, ghəy tə hi” ka ghwəy ni gwaꞌa tsəgha.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ya ə dza ngwəmnaa favə, mbaꞌa kə dzaa gəzaŋwəy kwəmay, war a ghəy taa sənay njasa dza ghəy zhiniy dəpəti lə kwəma ɓa, ta mbə mbəlantəŋwəy mbə kwəma va» kə ghəshi.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Dzəghwa ka sawjiy niy ndəghwə kwəli Yesəw va, həŋ ghəshi ɓəvə gəna va. Mbaꞌa ghəshi nəwti gəzə kwemer va war njasa gəzanshi mbəzli dikə dikə ni va ki. ꞌWakəvə nava dzərvə mbaꞌa zləlivərivata dzar mbə mbəzli ka Zhəwifə. ꞌWava na ghalaɓa, ka sar paꞌ ndatsə.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Dza mbəzli ta səɗa Yesəw va məŋ lə taŋ ni ki, mbaꞌa ghəshi maɗishi, ka dzashiy dzəti hiɗi ka Galile. Sa tsəhəshi ghəshi na, mbaꞌa ghəshi dzashiy, dzəmə bahwaa niy gəzanshi Yesəw va.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Ma sa tsəhəshi ghəshi məɓa na, mbaꞌa ghəshi nay ki. War sa nay ghəshi na, dza ghəshi tsəfəkwə tsəfəkwə, ghəshi tsəfəkwəshi. Tapə ghəshi ka pəraꞌwanci dividivi shi, ta fal. Ma nihwəti mbəzli mbə shi na lə kə ghən.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Dza Yesəw ki, kət kətəghəvay dzəvəgha shi. Ma kə ngəshi na: «A Hyala ndara bərciy məni mazəə dzəkən shiy gwaꞌa gwaꞌa. Shi mə ghwəmə, lə shi tə hiɗi gwaꞌa.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Ava va tsəgha, mbalam a ghwəy dzar mbə hwəlfə mbəzli tə hiɗi gwanashi ta gəzanshi kwəmaa dzəkənee, nza ghəshi mənishi ka mbəzliy nəwra! Nza ghwəy mananshi *batem lə slən tsa Didi, mbaꞌa lə slən tsa Zəghwə nzə, mbaꞌa lə slən tsa Safə tsa nzə ɗewɗew tsa.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Ɓananshim ɗi fəti ta kwəmee gwanata, njasa gəzaŋwəy ya va gwaꞌa! Ə gəzaŋwəy ya, sənay tə ghwəy, war kwasəbə ghwəy dzee nza, njasa səəmə vici va gwaꞌa, paꞌ fəca dza hiɗiy kəɗishi» kə Yesəw.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.