Mateus 27
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC
1 Ma pəətə mekəshi mekəshi ki na, dza mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala ghəshi lə mətikwəkwər mbə ka Zhəwifə, mbaꞌa ghəshi ɓasətəvashi, mbaꞌa ghəshi sləkati ɓasanakən ngwəvə kaa Yesəw ta paslamti.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Dza pəhə ghəshi pəhəti, mbaꞌa ghəshi pəməghə kaa ngwəmna Pilatə, ta ɓasə ngwəvəə dzəkən.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Dzəghwa ki, mbaꞌa Zhəwdasə tsaa ɗəlanavə Yesəw va kaa mbəzli favə: «A məndi ɓasanakən ngwəvə dza ta pəəsli ci kaa Yesəw» kə məndi. Ma sa favə na na: «Yən sənay nza» kə. Dza na həŋ ɓəvə mbəl tsa mahkan mətsəkə tsa va niy ɓanavə məndi tə Yesəw. Kə mbaꞌa zhananakəvə sa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala ghəshi lə mətikwəkwər mbə *ka Zhəwifə.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 A kə ngəshi na: «A ya, avam gəna ghwəy va. Kwəma jikir naa sava məntee, sa nzana, mbaꞌee ngati ɗafa ta ntsaa təvəti ma kwəma, ta pəəsli məndi» kə. Ma kə mbəzli va ngəci nashi ki na: «Əh, əndaw shiy, war gha sənay nay, wa kwəma ghəy mbə na na ghəya?» kə ghəshi.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ma sa favə Zhəwdasə tsəgha na, dza kihwə, kihwəy gəna va mbə *ciki Hyala. Kə war ka səvəriy tsəgha, mbaꞌa dzaa ɓərtamti ghən tsa ci lə zəꞌwə.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Dzəghwa mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala mbaꞌa ghəshi pati gəna va. Ma sa pati ghəshi, a kə ghəshi kwa jipə shi na: «A ghwəmmə sənay, kwal va ghwəmmə ta jakə gəna tsətsə naa dzəmbə gəna fə ghwəmmə ta sləni Hyalaw. Sa wanay, sa nzana gəna kwəmavə məndi tə miymiy ndə ghənzə» kə ghəshi.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ma sa gəzəkə ghəshi tsəgha na, dza ghəshi ka sləka kwəma kwa jipə shi ki, a kə ghəshi na: «Pavə za ghwəmmə tə gəna va, ta la ka məlməə dza bəkwəshi» kə ghəshi. Sa sləkati ghəshi tsəgha na, mbaꞌa ghəshi pavə za, va tsahwəti ndə nga ghəəni.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Va tsəgha nzana, ya paꞌ sana na «za miymiy» məndiy har slən tsa za va.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Shi vay, war njasa niy gəzəkə *Zhereməy ndə gəzə kwəma Hyala va mənishi ghəshi. Ma kə niy niy:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 mbaꞌa ghəshi dzaa pavə za ti va ndə nga ghəəni,
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ma sa pəməghə məndi Yesəw dzəghwa kwəma ngwəmna Pilatə ki na, dza məndi mbaꞌam garəy kwa kwəma ci, tapə ngwəmna ta ɗəw kwəma və, a kə na: «Mazə tsa *ka Zhəwifə nza gha na ntsa?» kə.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Dza mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ghəshi lə mətikwəkwər mbə ka Zhəwifə, mbaꞌa ghəshi kafəshi ta ɓə fəti kaa Yesəw. Tərəm Yesəw nzəyəy kala zləɓa ma kwəma.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ma kə ngwəmna ngəci ki na: «A favə ma gha fəti ɓəɓəŋa ghəshi va ghənghən ghənghən na shəkəna?» kə
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ma Yesəw naci ki na dighevə catavay ghalaɓa, kala zhiniy zləɓa kwəma ya kwətiŋ nzə. Tərəŋw nava kwəma mananati maɗaŋa kaa ngwəmna ki.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Njasa sənaɓəy ngwəmna mbə məni nzəy, ya hwəmɓa war səəkəta ma vici *makwaghwa Pakəy, kar naa pəlanayshi tsa ɗi mbəzli ndə kwətiŋ, mbə mbəzli kwa fərshina.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ma ghala pətsa kəsə məndi va Yesəw ki na, mbaꞌa tsahwəti ndə niy nza tiɓa kəəli kəəli kwa fərshina. «Yesəw Barabasə» kə məndi kaa slən tsa ci. Ndə rəɗa tsa tərəŋw tsa ghəci niy nza.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Dzəghwa ngwəmna Pilatə ki, ka ɗəw va mbəzliy ɓasəshi va tə pətsa va, a kə na: «A nə ya ngəŋwəy kiy, wəzəɓa tsama ndə ɗi ghwəy yən pəlayŋwəy mbə mbəzli bakə ni nia? Yesəw Barabasə shəkənaa, naa wəzəɓa Yesəw tsa har məndiy *Kəristəw?» kə.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Na na Pilatəy, aa niy sənay, ə hərhə mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala ghəshi lə mətikwəkwər mbə ka Zhəwifə va Yesəw, va tsəgha kəsanaghə ghəshi, kə.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ma ngwəmna Pilatə mənzəy tə pətsa ka məndiy sla ngwəvə ki na, ndəs tsahwəti ndə səəkəy sa ghwənikə mali ci. Ma kə ntsa va ngəci na: «A kə mali ghay ngwamənay: “Ntsa vay, əntaa gha dzaa mananci *kwəma jikir na ma. Fəti vəw, ntsa slar tsa na. Ndatsə həvirəy tərəŋw shiwəhwee shiw li ka dza heree” kə» kə ntsa va.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Dza mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala, ghəshi lə mətikwəkwər mbə ka Zhəwifə, cəkeꞌ ghəshi həərəvəri mbəzli. «Pəlayŋəy Barabasə, mbaꞌam pəəsliti Yesəw, pə ghwəy taa ni ngəci» kə ghəshi.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Zhini ngwəmna ki, ka ɗəw və shi, a kə na: «A nə yay, tsama ndə na sa ɗi ghwəy mbə mbəzli bakə ni ni yən pəlayŋwəya? Gəzaram» kə. Ma kə ghəshi ngəci na: «Pəlayŋəy Barabasə» kə ghəshi.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Dzəghwa ma kə ngəshi na: «Ya Yesəw tsa har məndiy Kəristəw naci kiy, njaa kee mənti lia?» kə. Ma kə ghəshi ngəci gwanashi na: «Na naciy, war daŋwə pə gha daŋwavəgha vəgha tsəm» kə ghəshi.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Zhini ma kə ngwəmna Pilatə ngəshi ɓa na: «Əy, wa na kwəma təvəti ntsa gar daŋwə məndiy dzəvəgha tsəm kia?» kə. Zhini ghəshi mətsəhə, ghəshi mətsəhəti zlapə gəzə nzə zlaŋzlaŋ diɓa: «War daŋwə pə gha daŋwavəgha vəgha tsəm» kə ghəshi.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Dzəghwa mbaꞌa Pilatə nighəti, shi dzee mənti tiɓa lə gəzə kwəmee naw, kə. Sa nzana, war ꞌwaŋə saa mətsəhəva. Sa nighəti na tsəgha na, dza na ti tivə yam, kə piꞌ peməti dəvə ci tiɓa kwa kwəma mbəzli gwanashi. A kə na: «Avam ghwəy nata dəvee. Yən mbə kwəma pəəsli ntsa na na yaw, war kən ghən tsa ghwəy kə sa ghwəy taa nza» kə.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ma kə mbəzli va gwanashi na: «Tsəgha na, a ghəy zləɓavə. War va ghəy, lə va ndərazhi ghəy gwaꞌa kə Hyala dzaa ɗəw kəsli kərhiy dzəghwa ntsa va» kə ghəshi.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Dzəghwa Pilatə wərət pəlanayshi Barabasə, mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzli, a ghəshi dəꞌwəvə Yesəw lə kwərpə, ləy hwəm na, nza ghəshi ɓanavəshi mbə dəvə shi, nza ghəshi dzaa daŋwəə dzəvəgha tsəm.
26 — ausente —
27 Dza ka sawji ki, mbaꞌa ghəshi pəməghə Yesəw dzakə ghi, dzəti pi sla ngwəvə tsa ngwəmna. Sa dzakə ghəshi na, mbaꞌa ghəshi ɓasakənvashiy dzəkən lə nihwəti ka sawjiy tərmbə gwanashi.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Dza ghəshi kwərat kwərat ghəshi saramti nici kwəbeŋer kən ghən ci, kwəp ghəshi panakən kwəbaŋ tsa ghəm tsa, nja sa mazə.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Mbaꞌa ghəshi mbərəti tekesli nja məgapa pəərə ghən mazə, sərə ghəshi səranambəshi mbə ghən tsa ci. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi ɓəvə gətaa fanambə mbə dəvə kwa bəzəmə ci. Dzəghwa ghəshi ki tsətsəfəkwə ghəshi tsəfəkwəshi kwa kwəma ci, ka sawa sa shi. Ma kə ghəshi ngəci na: «A mazə *ka Zhəwifə, ava ghəy səkwətəŋa» kə ghəshi.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Dza ghəshi ka titifə ndighwər dzəti, dzəghwa laŋ, ghəshi ɓəhwə gəta ta dəvə ci va, ta dəꞌwə li kwa ghən ci. War tsəgha ghəshiy məni.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Dzəghwa sa kəɗishi ghəshi lə sawa ci tsəgha ki na, mbaꞌa ghəshi səramti kwəbaŋ tsa kən va, mbaꞌa ghəshi zhananakən kwəbeŋer ci. Dza ghəshi pəm ghəshi pəməvə ta dza ta daŋwəə dzəvəgha tsəm ki.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ma ghəshi mbə səvəri mbə məlmə na, bəgəm ghəshi kwəmay lə tsahwəti ndə ka Shiren, Shimaŋw, kə məndi kaa slən tsa ci. Dza mbaꞌa ghəshi mbaranavə ɓə tsəm tsa dza məndi va ta daŋwə Yesəw dzəvəgha kaa ntsa va.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Dza Shimaŋw həŋ ghəci ɓəvə tsəm tsa va. Dza ndəs ghəshi tsəhəshi tə pətsa har məndiy «Gwalgwata». Gwalgwata vay, pi nja pa ghən ndə ngəri ɗi naa gəzə.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ma sa tsəhəshi ghəshi tə pətsa va ki na, mbaꞌa ghəshi ɓəvə tay tsa dzavəɗi dzavəɗi tsa lə shi ꞌyaghwakəghwak ni. Həŋ ghəshi ɓanavə kaa Yesəw, ta sa ghəci. Ma sa nə Yesəw gwərətə kə dzəghəti na, kala ɗi ghəci.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Dza ghəshi ki daŋwə ghəshi daŋwavəgha vəgha tsəm. Mbaꞌa ghəshi tihəhwə kwəbeŋer kən ghən ci kwa jipə shi lə ti dandərɗə.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Sa tihəhwə ghəshi kwəbeŋer ci va ki na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi nzəyshi tiɓa vəgha, ta ndəghwə ci.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Dzəghwa mbaꞌa ghəshi ɓəvə shiy tsaslati kwəma ɓanavə məndi fəti ti. Ma kə ghəshi kaa kwəma va na: «Ntsay, ghəci na Yesəw, mazə tsa *ka Zhəwifə» kə ghəshi. Dza mbaꞌa ghəshi sərəy shi tə ghən tsa ci.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Mbaꞌa məndi daŋwavəgha nihwəti mbəzli ka ghərapə bakə tə ni shi shəghwə tiɓa vəgha Yesəw. Ya wa ndə na, tə tsa ci tsəm, tar bəla kwa bəzəmə tsahwəti, mbaꞌa tsahwəti tar kwa zleɓi ci məndi fəyshi vəgha Yesəw.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Dzəghwa mbəzliy dza dzashi dzar vəgha pətsa va, ka sawa Yesəw, ka tsəərə,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 a kə ghəshi na: «Awə pə gha ɓay, gha gha saa niy ɗi tsaa ngəzlamti *ciki Hyala, zhini ka ngakati mbə vici mahkanta pə gha niy niy, ca mbəlanti ghən tsa gha dəꞌwə ghən tsa gha sana di. Ndata Zəghwə Hyala nza gha kataŋəy, səkwaŋa tə tsəm tsa di!» kə ghəshi.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Zhini tsəgha mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ghəshi lə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, mbaꞌa mətikwəkwər mbə ka Zhəwifə sawa diɓa, a kə ghəshi na:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «Ma nihwəti mbəzli mbaꞌa ghəci mbalamtishi na, kala dza ghəci mbəə mbəlanti tsa ci ghən kwərakwə shəkəna. Mazə ka *Izərayel gee kə ɓay, səkwa kə səkway tə tsəm tsa va sənzənva di. War mbaꞌa kə səkwayəy, ta ɓanavə nefer ghwəmmə dza ghwəmmə.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 War kaa Hyala ɓanavə na nəfə tsa ci, “Zəghwə Hyala nzee” kə. Eh yaŋ, wəzə tsəgha, war nighə pə ghwəmmə nighə di na ghwəy, nda nza Hyalaa ɗi va mbəlanti sənzənva di» kə ghəshi.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Mbəzli ka ghərapə bakə ni va daŋwəy məndi vəgha Yesəw na, tsəgha ghəshi zhiniy sawa kwərakwə diɓa.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ma sa mənta vici tarə kwa ghən ki na, dzəghwa tərkwəsl pi məniy, ya paꞌ kwəmaɓa tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌa, paꞌ tsahi mahkan hetihwer na war tsəgha pi.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ma geꞌi lə tsahi mahkan ni va ki na, dza Yesəw ka zlapə kwəma zlaŋzlaŋ, a kə na: «Eli, Eli, lama sabakətani?» kə. Ma ɗi kwəma vaa gəzəy: «A Hyalee, a Hyalee, wa shiy mənishi ndəghamtəra gha kia?» ɗi naa gəzə.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Mbaꞌa nihwəti mbəzli mbə mbəzliy nza tə pətsa va favə kwəma gəzəkə na va, a kə ghəshi na: «Aya, wa avacim haka *Eli» kə ghəshi.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ghavə tsahwəti ndə tiɓa kwətiŋ mbaꞌa kəsləghə bali, mbaꞌa dzaa ɓəvə shiy nja səwsə, kə yəkwə yəkwambəshi mbə tay tsa ndalakwəlakwə tsa, səəkə na pəərə tə gəta ka ɓanci, a ghəci sa.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Dzəghwa ma kə nihwəti mbəzli tiɓa kaa ntsa va na: «Zlay, a ghwəmmə nighə di, nda kataŋ dza Eli tsa vaa səəkəə mbəlanti» kə ghəshi.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Zhini Yesəw diɓa mbaꞌa ngwəmata lala zlaŋzlaŋ, mbaꞌa mətiy ki.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ghala pətsa məti na va na, ꞌwakəvə kwəmtə tsa pəhəy məndi ta təhəvəri pətsa mbə *ciki Hyala, bakə mbə sləkwəvərivay, ghala səəkə mə ghən tsa ci paꞌ kwakə tə mətsəni. Dza hiɗi ka gərgərəva, ka wəwəreɗi kələɓahi.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Dzəghwa kwəlihi mbaꞌa ghəshi ghwəghwənishi. Mbəzliy niy bəbəkwəshi mbə mbəzliy nəw kwəma Hyala na, ɗaŋ ghəshi satishi mbə məti.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Sa satishi ghəshi mbə məti na, mbaꞌa ghəshi səsəəməshi kwa kwəli. Ma ləy hwəm sa sati Yesəw mbə məti ci na, mbaꞌa ghəshi dzashiy dzəmbə Zherəwzalem məlmə Hyala. Ma mbə məlmə va ki na, mbəzli ɗaŋ tərəŋw niy nashi.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ghala pətsa gərgərəshi hiɗi va kiy, tiɓa niy nza dikə tsa ka sawji bələkwə, ghəshi lə ka sawjiy niy nza kwasəbə mbə ndəghwə Yesəw, ya namaɓa kwəmaa mənta gwaꞌa na, cəkeꞌ ghəshi nata. Sa nata ghəshi tsəgha na, tərəŋw ghəshi hazlənishi. A kə ghəshi na: «Na kataŋ nay, Zəghwə Hyala na ntsa» kə ghəshi.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ghala vəghwə tsa va ki na, mbaꞌa miꞌi niy nza tə pətsa va ɗaŋ, nja vəri kərakəshi, ka nighə kwəmaa məniva lə Yesəw. Miꞌi vay, səəkə mbə hiɗi ka Galile niy nəwvə ghəshi Yesəw, ta kəəti.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ma mbə miꞌi va ki na, mbə shi niy nza kar Marəy mbə məlmə Magədala, lə Marəy mbəghəshi kar Zhakə lə *Zhezhefə, mbaꞌa mbəghəshi ndərazhi Zhebede.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ma hetihwer ki na, mbaꞌa tsahwəti ndə ka Arimate səəkəy, Zhezhefə kə məndi kaa slən tsa ci. Ntsa nza gəna və tərəŋw ghəci. Ghəci kwərakwə ki na, ntsaa nəw Yesəw ghəci.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ma sa mətiy Yesəw na, dza na mbaꞌa dzaa kəsay ngwəmna Pilatə ta cəꞌwə kwal tsaa dza ta ɓə mbəri tsa Yesəw ta dza ta lamti. Dza Pilatə mbaꞌa gəzanci kaa ndə sawji ta ɓanci.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ma sa ɓanavə Pilatə ki na, dza Zhezhefə ki, mbaꞌa dzaa ɓəvə mbəri tsa Yesəw, mbaꞌa dzaa harambə mbə bahəta wəzə na.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ma sa harəti na na, mbaꞌa faghwa kwa kwəli ci niy lati na kaa ghən tsa ci. Kwəli vay ꞌwar la niy nza na, mbə hakwə niy lati na. Ma sa faghwa na mbəri tsa Yesəw va ki na, dza na mbaꞌa tsəkwəkə hərambəzli dikə naa kalamiy miy kwəli va, ka dzay.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Məniva shi va gwanashiy, tiɓa niy nza kar Marəy ka Magədala ghəshi lə nahwəti Marəy va mənzəy vəgha kwəli.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ma way pi tə həzlimə, fəca *vici dəkəva ka Zhəwifə ki na, mbaꞌa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ghəshi lə *ka Farisahi maɗishi, ka dza va ngwəmna Pilatə.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Ma sa tsəhəshi ghəshi, a kə ghəshi ngəci na: «A ngwəmna tsa ghəy dikə tsa. Yaŋ pə gha na gha, a ghəy zəzəvə nahwəti kwəmaa niy gəgəzə Yesəw, ghala pətsaa niy nza na tə ghwəməy. A kə ndə dzərvə tsa va niy niy: “Tə kwa mahkana vicee kwa kwəliy, ta zhakatira dzee mbə məti” kə niy ni.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Va tsəgha, wəzəɓa gəzanshi gha na kaa mbəzli, a ghəshi ndəghwə kwəli ci va wəzə, ka vici mahkan na va gəzə na dzar. Kala tsəghay, ta səəkə dza mbəzli ta səɗa ciy ghələhwə mbəri tsa ci kwa kwəli va. Ka ghəshi gwəravə kaa mbəzli na: “Aa zhakatiy mbə məti, tə ghwəməy na” kə ghəshi taa ni. Ghalaɓa kiy tərəŋw dza dzərvə shi vaa kwəmavə bərci taŋ kaa na kwa taŋa» kə ghəshi.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ma sa favə Pilatə kwəma va tsəgha, ma kə ngəshi na: «Avam ka sawji va, pəməshim a ghəshi dza ta ndəghwə kwəli va geꞌi njasa dza ghwəy mbay ndəghwə wəzə wəzə» kə.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Dzəghwa ghəshi pəm ghəshi pəməvəshi ka dzashi. Ma sa tsəhəshi ghəshi na, dza ghəshi zlərɓə ghəshi zlərɓakən shiy kən hərambəzli miy kwəli va va, ka nahay wəzə. Sa zlərɓay ghəshi na, mbaꞌa ghəshi garəy ka sawji tiɓa kən, ta ndəghwə nzə ki.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.