Mateus 27

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma pəətə mekəshi mekəshi ki na, dza mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala ghəshi lə mətikwəkwər mbə ka Zhəwifə, mbaꞌa ghəshi ɓasətəvashi, mbaꞌa ghəshi sləkati ɓasanakən ngwəvə kaa Yesəw ta paslamti.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Dza pəhə ghəshi pəhəti, mbaꞌa ghəshi pəməghə kaa ngwəmna Pilatə, ta ɓasə ngwəvəə dzəkən.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Dzəghwa ki, mbaꞌa Zhəwdasə tsaa ɗəlanavə Yesəw va kaa mbəzli favə: «A məndi ɓasanakən ngwəvə dza ta pəəsli ci kaa Yesəw» kə məndi. Ma sa favə na na: «Yən sənay nza» kə. Dza na həŋ ɓəvə mbəl tsa mahkan mətsəkə tsa va niy ɓanavə məndi tə Yesəw. Kə mbaꞌa zhananakəvə sa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala ghəshi lə mətikwəkwər mbə *ka Zhəwifə.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 A kə ngəshi na: «A ya, avam gəna ghwəy va. Kwəma jikir naa sava məntee, sa nzana, mbaꞌee ngati ɗafa ta ntsaa təvəti ma kwəma, ta pəəsli məndi» kə. Ma kə mbəzli va ngəci nashi ki na: «Əh, əndaw shiy, war gha sənay nay, wa kwəma ghəy mbə na na ghəya?» kə ghəshi.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ma sa favə Zhəwdasə tsəgha na, dza kihwə, kihwəy gəna va mbə *ciki Hyala. Kə war ka səvəriy tsəgha, mbaꞌa dzaa ɓərtamti ghən tsa ci lə zəꞌwə.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Dzəghwa mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala mbaꞌa ghəshi pati gəna va. Ma sa pati ghəshi, a kə ghəshi kwa jipə shi na: «A ghwəmmə sənay, kwal va ghwəmmə ta jakə gəna tsətsə naa dzəmbə gəna fə ghwəmmə ta sləni Hyalaw. Sa wanay, sa nzana gəna kwəmavə məndi tə miymiy ndə ghənzə» kə ghəshi.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ma sa gəzəkə ghəshi tsəgha na, dza ghəshi ka sləka kwəma kwa jipə shi ki, a kə ghəshi na: «Pavə za ghwəmmə tə gəna va, ta la ka məlməə dza bəkwəshi» kə ghəshi. Sa sləkati ghəshi tsəgha na, mbaꞌa ghəshi pavə za, va tsahwəti ndə nga ghəəni.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Va tsəgha nzana, ya paꞌ sana na «za miymiy» məndiy har slən tsa za va.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Shi vay, war njasa niy gəzəkə *Zhereməy ndə gəzə kwəma Hyala va mənishi ghəshi. Ma kə niy niy:
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 mbaꞌa ghəshi dzaa pavə za ti va ndə nga ghəəni,
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ma sa pəməghə məndi Yesəw dzəghwa kwəma ngwəmna Pilatə ki na, dza məndi mbaꞌam garəy kwa kwəma ci, tapə ngwəmna ta ɗəw kwəma və, a kə na: «Mazə tsa *ka Zhəwifə nza gha na ntsa?» kə.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Dza mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ghəshi lə mətikwəkwər mbə ka Zhəwifə, mbaꞌa ghəshi kafəshi ta ɓə fəti kaa Yesəw. Tərəm Yesəw nzəyəy kala zləɓa ma kwəma.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ma kə ngwəmna ngəci ki na: «A favə ma gha fəti ɓəɓəŋa ghəshi va ghənghən ghənghən na shəkəna?» kə
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ma Yesəw naci ki na dighevə catavay ghalaɓa, kala zhiniy zləɓa kwəma ya kwətiŋ nzə. Tərəŋw nava kwəma mananati maɗaŋa kaa ngwəmna ki.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Njasa sənaɓəy ngwəmna mbə məni nzəy, ya hwəmɓa war səəkəta ma vici *makwaghwa Pakəy, kar naa pəlanayshi tsa ɗi mbəzli ndə kwətiŋ, mbə mbəzli kwa fərshina.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ma ghala pətsa kəsə məndi va Yesəw ki na, mbaꞌa tsahwəti ndə niy nza tiɓa kəəli kəəli kwa fərshina. «Yesəw Barabasə» kə məndi kaa slən tsa ci. Ndə rəɗa tsa tərəŋw tsa ghəci niy nza.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Dzəghwa ngwəmna Pilatə ki, ka ɗəw va mbəzliy ɓasəshi va tə pətsa va, a kə na: «A nə ya ngəŋwəy kiy, wəzəɓa tsama ndə ɗi ghwəy yən pəlayŋwəy mbə mbəzli bakə ni nia? Yesəw Barabasə shəkənaa, naa wəzəɓa Yesəw tsa har məndiy *Kəristəw?» kə.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Na na Pilatəy, aa niy sənay, ə hərhə mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala ghəshi lə mətikwəkwər mbə ka Zhəwifə va Yesəw, va tsəgha kəsanaghə ghəshi, kə.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ma ngwəmna Pilatə mənzəy tə pətsa ka məndiy sla ngwəvə ki na, ndəs tsahwəti ndə səəkəy sa ghwənikə mali ci. Ma kə ntsa va ngəci na: «A kə mali ghay ngwamənay: “Ntsa vay, əntaa gha dzaa mananci *kwəma jikir na ma. Fəti vəw, ntsa slar tsa na. Ndatsə həvirəy tərəŋw shiwəhwee shiw li ka dza heree” kə» kə ntsa va.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Dza mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala, ghəshi lə mətikwəkwər mbə ka Zhəwifə, cəkeꞌ ghəshi həərəvəri mbəzli. «Pəlayŋəy Barabasə, mbaꞌam pəəsliti Yesəw, pə ghwəy taa ni ngəci» kə ghəshi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Zhini ngwəmna ki, ka ɗəw və shi, a kə na: «A nə yay, tsama ndə na sa ɗi ghwəy mbə mbəzli bakə ni ni yən pəlayŋwəya? Gəzaram» kə. Ma kə ghəshi ngəci na: «Pəlayŋəy Barabasə» kə ghəshi.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Dzəghwa ma kə ngəshi na: «Ya Yesəw tsa har məndiy Kəristəw naci kiy, njaa kee mənti lia?» kə. Ma kə ghəshi ngəci gwanashi na: «Na naciy, war daŋwə pə gha daŋwavəgha vəgha tsəm» kə ghəshi.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Zhini ma kə ngwəmna Pilatə ngəshi ɓa na: «Əy, wa na kwəma təvəti ntsa gar daŋwə məndiy dzəvəgha tsəm kia?» kə. Zhini ghəshi mətsəhə, ghəshi mətsəhəti zlapə gəzə nzə zlaŋzlaŋ diɓa: «War daŋwə pə gha daŋwavəgha vəgha tsəm» kə ghəshi.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Dzəghwa mbaꞌa Pilatə nighəti, shi dzee mənti tiɓa lə gəzə kwəmee naw, kə. Sa nzana, war ꞌwaŋə saa mətsəhəva. Sa nighəti na tsəgha na, dza na ti tivə yam, kə piꞌ peməti dəvə ci tiɓa kwa kwəma mbəzli gwanashi. A kə na: «Avam ghwəy nata dəvee. Yən mbə kwəma pəəsli ntsa na na yaw, war kən ghən tsa ghwəy kə sa ghwəy taa nza» kə.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ma kə mbəzli va gwanashi na: «Tsəgha na, a ghəy zləɓavə. War va ghəy, lə va ndərazhi ghəy gwaꞌa kə Hyala dzaa ɗəw kəsli kərhiy dzəghwa ntsa va» kə ghəshi.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Dzəghwa Pilatə wərət pəlanayshi Barabasə, mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzli, a ghəshi dəꞌwəvə Yesəw lə kwərpə, ləy hwəm na, nza ghəshi ɓanavəshi mbə dəvə shi, nza ghəshi dzaa daŋwəə dzəvəgha tsəm.
26 — ausente —
27 Dza ka sawji ki, mbaꞌa ghəshi pəməghə Yesəw dzakə ghi, dzəti pi sla ngwəvə tsa ngwəmna. Sa dzakə ghəshi na, mbaꞌa ghəshi ɓasakənvashiy dzəkən lə nihwəti ka sawjiy tərmbə gwanashi.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Dza ghəshi kwərat kwərat ghəshi saramti nici kwəbeŋer kən ghən ci, kwəp ghəshi panakən kwəbaŋ tsa ghəm tsa, nja sa mazə.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Mbaꞌa ghəshi mbərəti tekesli nja məgapa pəərə ghən mazə, sərə ghəshi səranambəshi mbə ghən tsa ci. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi ɓəvə gətaa fanambə mbə dəvə kwa bəzəmə ci. Dzəghwa ghəshi ki tsətsəfəkwə ghəshi tsəfəkwəshi kwa kwəma ci, ka sawa sa shi. Ma kə ghəshi ngəci na: «A mazə *ka Zhəwifə, ava ghəy səkwətəŋa» kə ghəshi.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Dza ghəshi ka titifə ndighwər dzəti, dzəghwa laŋ, ghəshi ɓəhwə gəta ta dəvə ci va, ta dəꞌwə li kwa ghən ci. War tsəgha ghəshiy məni.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Dzəghwa sa kəɗishi ghəshi lə sawa ci tsəgha ki na, mbaꞌa ghəshi səramti kwəbaŋ tsa kən va, mbaꞌa ghəshi zhananakən kwəbeŋer ci. Dza ghəshi pəm ghəshi pəməvə ta dza ta daŋwəə dzəvəgha tsəm ki.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ma ghəshi mbə səvəri mbə məlmə na, bəgəm ghəshi kwəmay lə tsahwəti ndə ka Shiren, Shimaŋw, kə məndi kaa slən tsa ci. Dza mbaꞌa ghəshi mbaranavə ɓə tsəm tsa dza məndi va ta daŋwə Yesəw dzəvəgha kaa ntsa va.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Dza Shimaŋw həŋ ghəci ɓəvə tsəm tsa va. Dza ndəs ghəshi tsəhəshi tə pətsa har məndiy «Gwalgwata». Gwalgwata vay, pi nja pa ghən ndə ngəri ɗi naa gəzə.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ma sa tsəhəshi ghəshi tə pətsa va ki na, mbaꞌa ghəshi ɓəvə tay tsa dzavəɗi dzavəɗi tsa lə shi ꞌyaghwakəghwak ni. Həŋ ghəshi ɓanavə kaa Yesəw, ta sa ghəci. Ma sa nə Yesəw gwərətə kə dzəghəti na, kala ɗi ghəci.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Dza ghəshi ki daŋwə ghəshi daŋwavəgha vəgha tsəm. Mbaꞌa ghəshi tihəhwə kwəbeŋer kən ghən ci kwa jipə shi lə ti dandərɗə.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Sa tihəhwə ghəshi kwəbeŋer ci va ki na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi nzəyshi tiɓa vəgha, ta ndəghwə ci.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Dzəghwa mbaꞌa ghəshi ɓəvə shiy tsaslati kwəma ɓanavə məndi fəti ti. Ma kə ghəshi kaa kwəma va na: «Ntsay, ghəci na Yesəw, mazə tsa *ka Zhəwifə» kə ghəshi. Dza mbaꞌa ghəshi sərəy shi tə ghən tsa ci.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Mbaꞌa məndi daŋwavəgha nihwəti mbəzli ka ghərapə bakə tə ni shi shəghwə tiɓa vəgha Yesəw. Ya wa ndə na, tə tsa ci tsəm, tar bəla kwa bəzəmə tsahwəti, mbaꞌa tsahwəti tar kwa zleɓi ci məndi fəyshi vəgha Yesəw.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Dzəghwa mbəzliy dza dzashi dzar vəgha pətsa va, ka sawa Yesəw, ka tsəərə,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 a kə ghəshi na: «Awə pə gha ɓay, gha gha saa niy ɗi tsaa ngəzlamti *ciki Hyala, zhini ka ngakati mbə vici mahkanta pə gha niy niy, ca mbəlanti ghən tsa gha dəꞌwə ghən tsa gha sana di. Ndata Zəghwə Hyala nza gha kataŋəy, səkwaŋa tə tsəm tsa di!» kə ghəshi.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Zhini tsəgha mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ghəshi lə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, mbaꞌa mətikwəkwər mbə ka Zhəwifə sawa diɓa, a kə ghəshi na:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «Ma nihwəti mbəzli mbaꞌa ghəci mbalamtishi na, kala dza ghəci mbəə mbəlanti tsa ci ghən kwərakwə shəkəna. Mazə ka *Izərayel gee kə ɓay, səkwa kə səkway tə tsəm tsa va sənzənva di. War mbaꞌa kə səkwayəy, ta ɓanavə nefer ghwəmmə dza ghwəmmə.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 War kaa Hyala ɓanavə na nəfə tsa ci, “Zəghwə Hyala nzee” kə. Eh yaŋ, wəzə tsəgha, war nighə pə ghwəmmə nighə di na ghwəy, nda nza Hyalaa ɗi va mbəlanti sənzənva di» kə ghəshi.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Mbəzli ka ghərapə bakə ni va daŋwəy məndi vəgha Yesəw na, tsəgha ghəshi zhiniy sawa kwərakwə diɓa.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ma sa mənta vici tarə kwa ghən ki na, dzəghwa tərkwəsl pi məniy, ya paꞌ kwəmaɓa tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌa, paꞌ tsahi mahkan hetihwer na war tsəgha pi.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ma geꞌi lə tsahi mahkan ni va ki na, dza Yesəw ka zlapə kwəma zlaŋzlaŋ, a kə na: «Eli, Eli, lama sabakətani?» kə. Ma ɗi kwəma vaa gəzəy: «A Hyalee, a Hyalee, wa shiy mənishi ndəghamtəra gha kia?» ɗi naa gəzə.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Mbaꞌa nihwəti mbəzli mbə mbəzliy nza tə pətsa va favə kwəma gəzəkə na va, a kə ghəshi na: «Aya, wa avacim haka *Eli» kə ghəshi.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ghavə tsahwəti ndə tiɓa kwətiŋ mbaꞌa kəsləghə bali, mbaꞌa dzaa ɓəvə shiy nja səwsə, kə yəkwə yəkwambəshi mbə tay tsa ndalakwəlakwə tsa, səəkə na pəərə tə gəta ka ɓanci, a ghəci sa.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Dzəghwa ma kə nihwəti mbəzli tiɓa kaa ntsa va na: «Zlay, a ghwəmmə nighə di, nda kataŋ dza Eli tsa vaa səəkəə mbəlanti» kə ghəshi.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Zhini Yesəw diɓa mbaꞌa ngwəmata lala zlaŋzlaŋ, mbaꞌa mətiy ki.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ghala pətsa məti na va na, ꞌwakəvə kwəmtə tsa pəhəy məndi ta təhəvəri pətsa mbə *ciki Hyala, bakə mbə sləkwəvərivay, ghala səəkə mə ghən tsa ci paꞌ kwakə tə mətsəni. Dza hiɗi ka gərgərəva, ka wəwəreɗi kələɓahi.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Dzəghwa kwəlihi mbaꞌa ghəshi ghwəghwənishi. Mbəzliy niy bəbəkwəshi mbə mbəzliy nəw kwəma Hyala na, ɗaŋ ghəshi satishi mbə məti.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Sa satishi ghəshi mbə məti na, mbaꞌa ghəshi səsəəməshi kwa kwəli. Ma ləy hwəm sa sati Yesəw mbə məti ci na, mbaꞌa ghəshi dzashiy dzəmbə Zherəwzalem məlmə Hyala. Ma mbə məlmə va ki na, mbəzli ɗaŋ tərəŋw niy nashi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ghala pətsa gərgərəshi hiɗi va kiy, tiɓa niy nza dikə tsa ka sawji bələkwə, ghəshi lə ka sawjiy niy nza kwasəbə mbə ndəghwə Yesəw, ya namaɓa kwəmaa mənta gwaꞌa na, cəkeꞌ ghəshi nata. Sa nata ghəshi tsəgha na, tərəŋw ghəshi hazlənishi. A kə ghəshi na: «Na kataŋ nay, Zəghwə Hyala na ntsa» kə ghəshi.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ghala vəghwə tsa va ki na, mbaꞌa miꞌi niy nza tə pətsa va ɗaŋ, nja vəri kərakəshi, ka nighə kwəmaa məniva lə Yesəw. Miꞌi vay, səəkə mbə hiɗi ka Galile niy nəwvə ghəshi Yesəw, ta kəəti.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ma mbə miꞌi va ki na, mbə shi niy nza kar Marəy mbə məlmə Magədala, lə Marəy mbəghəshi kar Zhakə lə *Zhezhefə, mbaꞌa mbəghəshi ndərazhi Zhebede.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ma hetihwer ki na, mbaꞌa tsahwəti ndə ka Arimate səəkəy, Zhezhefə kə məndi kaa slən tsa ci. Ntsa nza gəna və tərəŋw ghəci. Ghəci kwərakwə ki na, ntsaa nəw Yesəw ghəci.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ma sa mətiy Yesəw na, dza na mbaꞌa dzaa kəsay ngwəmna Pilatə ta cəꞌwə kwal tsaa dza ta ɓə mbəri tsa Yesəw ta dza ta lamti. Dza Pilatə mbaꞌa gəzanci kaa ndə sawji ta ɓanci.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ma sa ɓanavə Pilatə ki na, dza Zhezhefə ki, mbaꞌa dzaa ɓəvə mbəri tsa Yesəw, mbaꞌa dzaa harambə mbə bahəta wəzə na.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ma sa harəti na na, mbaꞌa faghwa kwa kwəli ci niy lati na kaa ghən tsa ci. Kwəli vay ꞌwar la niy nza na, mbə hakwə niy lati na. Ma sa faghwa na mbəri tsa Yesəw va ki na, dza na mbaꞌa tsəkwəkə hərambəzli dikə naa kalamiy miy kwəli va, ka dzay.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Məniva shi va gwanashiy, tiɓa niy nza kar Marəy ka Magədala ghəshi lə nahwəti Marəy va mənzəy vəgha kwəli.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ma way pi tə həzlimə, fəca *vici dəkəva ka Zhəwifə ki na, mbaꞌa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ghəshi lə *ka Farisahi maɗishi, ka dza va ngwəmna Pilatə.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ma sa tsəhəshi ghəshi, a kə ghəshi ngəci na: «A ngwəmna tsa ghəy dikə tsa. Yaŋ pə gha na gha, a ghəy zəzəvə nahwəti kwəmaa niy gəgəzə Yesəw, ghala pətsaa niy nza na tə ghwəməy. A kə ndə dzərvə tsa va niy niy: “Tə kwa mahkana vicee kwa kwəliy, ta zhakatira dzee mbə məti” kə niy ni.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Va tsəgha, wəzəɓa gəzanshi gha na kaa mbəzli, a ghəshi ndəghwə kwəli ci va wəzə, ka vici mahkan na va gəzə na dzar. Kala tsəghay, ta səəkə dza mbəzli ta səɗa ciy ghələhwə mbəri tsa ci kwa kwəli va. Ka ghəshi gwəravə kaa mbəzli na: “Aa zhakatiy mbə məti, tə ghwəməy na” kə ghəshi taa ni. Ghalaɓa kiy tərəŋw dza dzərvə shi vaa kwəmavə bərci taŋ kaa na kwa taŋa» kə ghəshi.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ma sa favə Pilatə kwəma va tsəgha, ma kə ngəshi na: «Avam ka sawji va, pəməshim a ghəshi dza ta ndəghwə kwəli va geꞌi njasa dza ghwəy mbay ndəghwə wəzə wəzə» kə.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Dzəghwa ghəshi pəm ghəshi pəməvəshi ka dzashi. Ma sa tsəhəshi ghəshi na, dza ghəshi zlərɓə ghəshi zlərɓakən shiy kən hərambəzli miy kwəli va va, ka nahay wəzə. Sa zlərɓay ghəshi na, mbaꞌa ghəshi garəy ka sawji tiɓa kən, ta ndəghwə nzə ki.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.