Mateus 25

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zhini ma kə Yesəw ɓa na: «Ma kwəma sləkə tsa sləkə Hyala mbəzliy, yəm dza naa nza lə kwəma degheghir məŋ ni ni dzee ta gəzaŋwəy kwəma shi: Sa dza ghəshiy, mbaꞌa ghəshi ɓəɓəvə gərkəwahi shi, ka dzashiy dzəti pətsa nza zal mali ti.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Nihwəti cifə mbə degheghir vay, niy tsəhwəlishi ghəshiw. Ma nihwəti cifə nashi ki na, tsəhwəli tsəhwəli niva.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Dzəghwa niy tsəhwəlishi ma va cifə ni, mbaꞌa ghəshi maɗishi, war sa ɓəvə ghəshi gərkəwahi shi tsəgha, tərəh tsaa ɓəvə hwəpər tsa ciy tivə in gərkəwa kwa mbə shi.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ma ni tsəhwəli tsəhwəli ni va degheghir cifə ni na, laŋ laŋ ghəshi ɓəɓəvə gərkəwahi shi, mbaꞌa hwəpehwəper. Ya wa ndə na, mbaꞌa tivə in kwa tsa ci hwəpər ghəciy kafə.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ma sa tsəhəshi ghəshi na, dza ghəshi ka ndəghə səəkə tsa zal mali. Ndəghə ndəghə, kə ghəshi na, shaŋ, kala tsahwəy ghəci. Dzəghwa hi mbaꞌa dənavə degheghir məŋ ni va gwanashi, fəriŋ fəriŋ ghəshi ɓəɓəhwə hi ki.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Ma mbə daŋkala vərɗi ki na, dzam ka fərghəshi lə zlapə, ma kə məndi na: “Waa, a zal mali tsahwəy naci, səvərim a ghwəy dza ta kaꞌwə” kə məndi.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Dzəghwa degheghir məŋ ni va ki, mbaꞌa ghəshi sasatishi gwanashi. Tapə ghəshi mbə gwəmava, ka tsətsərə ghwə dzəghwa gərkəwahi shi.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ma kə niy tsəhwəlishi ma va degheghir cifə ni kaa ni tsəhwəli tsəhwəli ni va na: “A ya, tihwətihwəm jaɗaghwaŋəyəm in tsa ghwəy vaa dzəghwa ni ghəy ni gərkəwahi, ghwə ka shishirkwə kwa shi di” kə ghəshi.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Ma kə degheghir tsəhwəli tsəhwəli ni va kaa ngəshi na: “Am, awə, ka dza naa mənti mək kaa ngəmmə gwanamməw. Wəzəɓa dza ghwəy dzaa pavə tsa ghwəy va mbəzliy ɗəl in na” kə ghəshi.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ma sa gəzanakəshi məndi tsəgha na, dza niy tsəhwəlishi ma va degheghir ka dzashi ta pala in ta pa ki. Ma ghala pətsa dzashi ghəshi va ta pala in ki na, ndəs zal mali səəkəy. Dza niy niy gwəmantəvashi va degheghir lə in tsa shi nashi ki, mbaꞌa ghəshi dzashiy dzakə ghi kwasəbə zal mali. Disl məndi kalay dəgha.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Ma ləy hwəm ki na, ndəs nihwəti degheghir va səəkəshi. Səəkə ghəshi na, ka zlapə kwəma zlaŋzlaŋ: “A Ndə sləkəpə, a Ndə sləkəpə, ndi ghwənamtəŋəy dəgha” kə ghəshi.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Ma kə zal mali kaa zləɓanshi na: “A gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, sənaŋwəy ya tepəw” kə» kə Yesəw.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ma sa kərəy Yesəw lə ɓəli fir tsa va, ma kə na: «Va tsəgha kiy, ə pə ghwəy fə ghən, sa nzana, kala sənay vəghwə, ya vici dza kwəma vaa məniva ti ghwəy» kə Yesəw.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Ma kə Yesəw ɓa na: «Kwəma sləkə tsa sləkə Hyala mbəzliy, yəm dza naa nza lə kwəma tsahwəti ntsaa niy ɗi vaa dzay ta wə. Ma fəca dza na ta kafə na, mbaꞌa harvə ka sləni ci mahkan ta tahanshi gəna ci ngəshi ghəci taa dzay, nza ghəshi zhəghə dəvə li.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ma sa ɓasəshi ghəshi na, dza na mbaꞌa tahanavəshi. Ya wa ndə na geꞌi lə bərci ci ghəci ɓanaghə gəna. Mbəl bələkwə cifə ghəci ɓanavə kaa tsahwəti. Ma kaa tsahwəti na, mbəl bələkwə bakə. Kaa kwa mahkana ndə na, mbəl bələkwə. Sa tahanavəshi na gəna ki na, dza na pəkw dzay.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Dza ntsa ɓanavə məndi va mbəl bələkwə cifə, nzaꞌjəw dzay ta zhəghə dəvə lə gəna va. Dza na mbaꞌa zhəghəvə dəvə, mbaꞌa zəməvə tsahwəti mbəl bələkwə cifə zhəkən tsaa niy ɓanavə məndi va.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Dza ntsa ɓanavə məndi va mbəl bələkwə bakə, mbaꞌa dzay ta zhəghə dəvə kwərakwə. Mbaꞌa zəməvə tsahwəti mbəl bələkwə bakəə dzəkən tsa ɓanavə məndi va.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ma dza tsa ɓanavə məndi va mbəl bələkwə naci ki na, laꞌ lati kəꞌwə, dza sliɗ mbəliy na ci va gəna ɓanavə Ntsa ci va dikə tsa kwa kəꞌwə. Dza na das nzəyəy.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ma ləy hwəm sa nzay ntsa shi va dikə tsa nza ki na, dza na mbaꞌa zhəghəkəvay mbə wə ci va. Sa səəkəy na na, dza na har harashi ka sləni ci va, ta ɗəw njasa mənti ghəshi lə gəna ci va.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ma sa ɓasəshi ghəshi ki na, kə ntsa ɓanavə məndi va mbəl bələkwə cifə kət kətəghəvay dzəvəgha dikə tsa ci va. Ma kə kaa ngəci na: “A Ntsee dikə tsa, anay mbəl bələkwə cifə tsaa niy ndara gha va. Avanay tsahwəti mbəl bələkwə cifə diɓa, sa zəməvee mbə zhəghə dəvə lə gəna ndara gha va” kə.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ma kə dikə tsa ci va na: “Wəzə mənti gha, ndə sləni tsa wəzə tsa nza gha, lə nəfə kwətiŋ ghərati gha sləni gha. Wəzə ghərati gha sləni jəw na na ndaŋee. Nana kiy, ta ndaŋa na dikə na sləni dzee mbə dəvə gha, na nza bama ti, a gha ghəra. Səəkə a gha nzəyŋa, ka vəshi lə ya” kə.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Dza ntsa ɓanavə məndi va mbəl bələkwə bakə, kət kətikəvay kwərakwə. Ma kə na: “A ntsee dikə tsa, anay mbəl bələkwə bakə tsaa niy ndara gha va. Avanay tsahwəti mbəl bələkwə bakə diɓa, sa zəməvee, mbə zhəghə dəvə lə gəna ndara gha va” kə.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ma kə ndə gəna tsa va ngəci na: “Wəzə mənti gha, ndə sləni tsa wəzə tsa nza gha, lə nəfə kwətiŋ ghərati gha sləni gha. Wəzə ghərati gha sləni jəw na na ndaŋee. Nana kiy, ta ndaŋa na dikə na sləni dzee mbə dəvə gha, na nza bama ti, a gha ghəra. Səəkə a gha nzəyŋa, ka vəshi lə ya” kə.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Dza ntsa ɓanavə məndi va mbəl bələkwə kət kətikəvay kwərakwə ki. Ma kə na: “A Ntsee dikə tsa, ta na tsee ghənəy, e sənaŋa, ntsa ghyanakə tsa nza gha. Ghay, ya kala tsəŋwəhwə hwəlfə gha tə za na, kar ghaa slahwə shiy tə za va, ya kala ghərahwə sləni gha na, mbə pəla kwəmavə shiy ghaa nza.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ava va tsəgha ghəratəra hazləni nee. Ma dzee na mbaꞌee lati kəꞌwə, pən sliɗ yən mbələyŋa gəna gha va kwaɓa. Avanta, ava sa gha” kə.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Ma kə dikə tsa ci va ngəci na: “Ndə mar tsa kwamətsəni tsa, ndə ghəra sləni tsa gəmgəm tsa nza gha. A gha sənay, mbə sla shiy kee nza, ya tə za tsaŋwati mee hwəlfə, ka pəla kwəmavə shiy, ya kala ghərahwə slənee, pə gha.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ghənzə tsəgha kiy, mbaꞌa pə gha niy sənay nza, ka zhəghə dəvee liw pə ghay, ə ka gha ɓanavə gənee va kaa tsahwəti ndə nza, ma nza ghəci zhəghə dəvə li. Sa kee səəkə na, nzee ɓasə see və, lə yam ti nza” kə kaa ntsa va.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 A kə kaa mbəzli na: “A mbəzli ni, ɓantim mbəl tsa bələkwə tsa va və ta dəvə ci, a ghwəy zhiniy ɓanavə kaa ntsaa zəməvə mbəl bələkwə cifə vaa dzəkən tsa ci.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Sa nzanay, ma ntsaa kwəmavə shiy, dza na ka ghəra sləni ghəci li shiy, ta mətsahanavə shiy dza məndiy dzəkən shi. Ghalaɓa kiy, tərəŋw dza shiy nza və. Ma ntsaa kwəmavə shiy va, kala zhəghə dəvə ghəci li shiy, ə dza məndi zhiniy ɓəhwə ya ni jəw ni va shiy və.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ta na ndə sləni tsaa mbata ma tsa ya namaɓa kwəmay, ɓəvəm a ghwəy bəzlakəvəriy dzəti ngwəla dzəmbə kwəsli, a ghəci sa ngəraꞌwə, ka wawahə, ka pəpərə sliꞌi ci pəriɓa” kə» kə Yesəw.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Dzəghwa ma kə Yesəw diɓa na: «Ma fəca dzee səəkə yən Zəghwə yakə ndə ngəri mbə shəndəkə tsee, lə ka kwal Hyala kwasəbee gwanashiy, ta nzəyra dzee kwa gəzli mazə.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ka hwəlfəhi mbəzli tə hiɗi gwanashi dzay, ɓasə ɓasə ghəshi ɓasəshi kwa kwəmee. Kee dza ki na, ka təra nihwəti mbəzli səvəri mbə nihwəti, njasa ka ndə makə shiy vaa təra teŋkesli səvəri mbə kwəy.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Sa kee dzay, mbaꞌee təraghə mbəzli slar slar ni kwa kwəma Hyalaa dzar bəla kwa bəzəmee. Ma niy dzaa tərə na, tə kwa zleɓee niva.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ma pən dzaa ni yən mazə kaa ni təraghee va mbəzli dzar bəla kwa bəzəmee ki na: “Na na ghwəy ghwəy mbəzli dərniti Dirə niy, səəkəm a ghwəy dzəmbə pətsa sləkə Hyala tsa gwəmatəŋwəy məndi mbəradzəy, ghala ngati na hiɗi!
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Sa nzanay, niy nza na, e niy nza lə mara, dza ghwəy mbaꞌa ghwəy niy ngavəra shi zəmə, ka ghəraɗa ndir niy nza, mbaꞌa ghwəy niy samiyra yam. Ghala saa niy nzee ndə məlməy, a ghwəy niy kaꞌwətəra wəzə wəzə.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Sa niy nzee diriŋɗay, a ghwəy niy ndara kwəbeŋer dzəkən ghən tsee. Sa niy nzee gwərapəray, a ghwəy niy tsəva kənee. Sa niy kəsaghwara məndi kwa fərshinay, a ghwəy niy səəkə mbə nighəra” pən taa ni ngəshi.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Ma kə mbəzli slar slar ni va kwa kwəma Hyala dzaa ni ngəra ki na: “A Ndə sləkəpə, hwəm niy səəkə ghəy naŋa, gha lə maŋa, mbaꞌa ghəy ngavəŋa shi zəməa? Hwəm niy səəkə ghəy naŋa, gha lə ndir, mbaꞌa ghəy niy samiyŋa yama?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Hwəm niy səəkə ghaa kəsaŋəy ghaa ndə məlmə, mbaꞌa ghəy kaꞌwətəŋaa? Hwəm niy səəkə ghəy naŋa, gha diriŋ ŋa, mbaꞌa ghəy niy ndaŋa kwəbeŋer dzəkən ghən ghaa?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Hwəm niy səəkə ghəy naŋa, gha gwərapəŋa, ya gha kwa fərshina, mbaꞌa ghəy niy dzaa nighətəŋaa?” kə ghəshi dzaa ni ngəra.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ma pən dzaa ni yən mazə kaa ngəshi ki na: “A gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na. Ya hwəm niy mananati ghwəy kwəma wəzə na kaa ya tsamaɓa ndə ta ngwarməhira daw daw bərci ni niy, kaa ngəra dəꞌwə ghən tsee mənti ghwəy kwəma va tsəgha” kə.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Dzəghwa, ma pən dzaa ni yən mazə kaa niy dzar kwa bəla kwa zleɓee va mbəzli ki na: “Ghwəy na na ghwəyəy, katantəvaŋwəyəm kərakə vəghee. Ghwəy ghwəy mbəzli bazlamti Hyala ni. Mbalam dzəti ghwə ngaɗ ngaɗ na məti ma. Ghwə vay, ta fə *ndə jaka tsa Hyala ghəshi lə ni ci ka kwal dzəmbə gwəmati məndi ghala kwataŋata.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Sa wana gəzaŋwəy ya tsəghay, sa nzana mbaꞌee niy nza lə mara kala niy ngara shi zəmə ghwəy. Ka ghəraɗa ndir niy nza na, kalaa niy tira yam ghwəy.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Mbaꞌee niy tsəhəra ka ndə məlmə va ghwəy na, kalaa niy kaꞌwəra ghwəy, diriŋɗee niy nza na, kalaa niy ɓəra shiy ghwəy dzəkən ghən tsee. Mbaꞌee niy nza gwərapəra, zhini mbaꞌam niy kalaghwara kwa fərshina na, kalaa niy tsəva ghwəy kənee” pən taa ni ngəshi na nashi.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Dzəghwa ma kə ghəshi dzaa ni ngəra na: “A Ndə sləkəpə, hwəm niy səəkə ghəy naŋa, gha ya lə maŋa, ya gha lə ndir, ya ghaa ndə məlmə, ya gha diriŋaa, ya gha gwərapəŋa, ya gha kəəli kəəli kwa fərshina na, dzəghwa mbə shi va gwanashi na, kalaa niy kəətiŋa ghəya?” kə ghəshi dzaa ni.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ma pən dzaa ni yən mazə kaa ngəshi na: “A gəzaŋwəy ya, ta na navay tsəgha na: Ya hwəmɓa niy məni ma ghwəy kwəma wəzə na kaa ndə ya kwətiŋ mbə mbəzli daw daw bərci ni ni mbə nəwray, kaa ngəra dəꞌwə ghən tsee niy məni ma ghwəy kwəma va tsəgha kwərakwə” pən dzaa ni ngəshi.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ma gəla niva mbəzli nashi kiy, dzəti pi tsa nza ngəraꞌwə kala kəɗi ma, paꞌ kwa ndimndim dza ghəshiy dza. Ma na mbəzli slar slar ni kwa kwəma Hyala nashi ki na, ta kwəmavə piy tsaa kəɗi ma dza ghəshi» kə Yesəw.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.