Mateus 25

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zhini ma kə Yesəw ɓa na: «Ma kwəma sləkə tsa sləkə Hyala mbəzliy, yəm dza naa nza lə kwəma degheghir məŋ ni ni dzee ta gəzaŋwəy kwəma shi: Sa dza ghəshiy, mbaꞌa ghəshi ɓəɓəvə gərkəwahi shi, ka dzashiy dzəti pətsa nza zal mali ti.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Nihwəti cifə mbə degheghir vay, niy tsəhwəlishi ghəshiw. Ma nihwəti cifə nashi ki na, tsəhwəli tsəhwəli niva.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Dzəghwa niy tsəhwəlishi ma va cifə ni, mbaꞌa ghəshi maɗishi, war sa ɓəvə ghəshi gərkəwahi shi tsəgha, tərəh tsaa ɓəvə hwəpər tsa ciy tivə in gərkəwa kwa mbə shi.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Ma ni tsəhwəli tsəhwəli ni va degheghir cifə ni na, laŋ laŋ ghəshi ɓəɓəvə gərkəwahi shi, mbaꞌa hwəpehwəper. Ya wa ndə na, mbaꞌa tivə in kwa tsa ci hwəpər ghəciy kafə.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ma sa tsəhəshi ghəshi na, dza ghəshi ka ndəghə səəkə tsa zal mali. Ndəghə ndəghə, kə ghəshi na, shaŋ, kala tsahwəy ghəci. Dzəghwa hi mbaꞌa dənavə degheghir məŋ ni va gwanashi, fəriŋ fəriŋ ghəshi ɓəɓəhwə hi ki.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ma mbə daŋkala vərɗi ki na, dzam ka fərghəshi lə zlapə, ma kə məndi na: “Waa, a zal mali tsahwəy naci, səvərim a ghwəy dza ta kaꞌwə” kə məndi.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Dzəghwa degheghir məŋ ni va ki, mbaꞌa ghəshi sasatishi gwanashi. Tapə ghəshi mbə gwəmava, ka tsətsərə ghwə dzəghwa gərkəwahi shi.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ma kə niy tsəhwəlishi ma va degheghir cifə ni kaa ni tsəhwəli tsəhwəli ni va na: “A ya, tihwətihwəm jaɗaghwaŋəyəm in tsa ghwəy vaa dzəghwa ni ghəy ni gərkəwahi, ghwə ka shishirkwə kwa shi di” kə ghəshi.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ma kə degheghir tsəhwəli tsəhwəli ni va kaa ngəshi na: “Am, awə, ka dza naa mənti mək kaa ngəmmə gwanamməw. Wəzəɓa dza ghwəy dzaa pavə tsa ghwəy va mbəzliy ɗəl in na” kə ghəshi.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ma sa gəzanakəshi məndi tsəgha na, dza niy tsəhwəlishi ma va degheghir ka dzashi ta pala in ta pa ki. Ma ghala pətsa dzashi ghəshi va ta pala in ki na, ndəs zal mali səəkəy. Dza niy niy gwəmantəvashi va degheghir lə in tsa shi nashi ki, mbaꞌa ghəshi dzashiy dzakə ghi kwasəbə zal mali. Disl məndi kalay dəgha.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Ma ləy hwəm ki na, ndəs nihwəti degheghir va səəkəshi. Səəkə ghəshi na, ka zlapə kwəma zlaŋzlaŋ: “A Ndə sləkəpə, a Ndə sləkəpə, ndi ghwənamtəŋəy dəgha” kə ghəshi.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ma kə zal mali kaa zləɓanshi na: “A gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, sənaŋwəy ya tepəw” kə» kə Yesəw.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ma sa kərəy Yesəw lə ɓəli fir tsa va, ma kə na: «Va tsəgha kiy, ə pə ghwəy fə ghən, sa nzana, kala sənay vəghwə, ya vici dza kwəma vaa məniva ti ghwəy» kə Yesəw.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Ma kə Yesəw ɓa na: «Kwəma sləkə tsa sləkə Hyala mbəzliy, yəm dza naa nza lə kwəma tsahwəti ntsaa niy ɗi vaa dzay ta wə. Ma fəca dza na ta kafə na, mbaꞌa harvə ka sləni ci mahkan ta tahanshi gəna ci ngəshi ghəci taa dzay, nza ghəshi zhəghə dəvə li.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ma sa ɓasəshi ghəshi na, dza na mbaꞌa tahanavəshi. Ya wa ndə na geꞌi lə bərci ci ghəci ɓanaghə gəna. Mbəl bələkwə cifə ghəci ɓanavə kaa tsahwəti. Ma kaa tsahwəti na, mbəl bələkwə bakə. Kaa kwa mahkana ndə na, mbəl bələkwə. Sa tahanavəshi na gəna ki na, dza na pəkw dzay.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Dza ntsa ɓanavə məndi va mbəl bələkwə cifə, nzaꞌjəw dzay ta zhəghə dəvə lə gəna va. Dza na mbaꞌa zhəghəvə dəvə, mbaꞌa zəməvə tsahwəti mbəl bələkwə cifə zhəkən tsaa niy ɓanavə məndi va.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Dza ntsa ɓanavə məndi va mbəl bələkwə bakə, mbaꞌa dzay ta zhəghə dəvə kwərakwə. Mbaꞌa zəməvə tsahwəti mbəl bələkwə bakəə dzəkən tsa ɓanavə məndi va.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ma dza tsa ɓanavə məndi va mbəl bələkwə naci ki na, laꞌ lati kəꞌwə, dza sliɗ mbəliy na ci va gəna ɓanavə Ntsa ci va dikə tsa kwa kəꞌwə. Dza na das nzəyəy.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ma ləy hwəm sa nzay ntsa shi va dikə tsa nza ki na, dza na mbaꞌa zhəghəkəvay mbə wə ci va. Sa səəkəy na na, dza na har harashi ka sləni ci va, ta ɗəw njasa mənti ghəshi lə gəna ci va.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ma sa ɓasəshi ghəshi ki na, kə ntsa ɓanavə məndi va mbəl bələkwə cifə kət kətəghəvay dzəvəgha dikə tsa ci va. Ma kə kaa ngəci na: “A Ntsee dikə tsa, anay mbəl bələkwə cifə tsaa niy ndara gha va. Avanay tsahwəti mbəl bələkwə cifə diɓa, sa zəməvee mbə zhəghə dəvə lə gəna ndara gha va” kə.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ma kə dikə tsa ci va na: “Wəzə mənti gha, ndə sləni tsa wəzə tsa nza gha, lə nəfə kwətiŋ ghərati gha sləni gha. Wəzə ghərati gha sləni jəw na na ndaŋee. Nana kiy, ta ndaŋa na dikə na sləni dzee mbə dəvə gha, na nza bama ti, a gha ghəra. Səəkə a gha nzəyŋa, ka vəshi lə ya” kə.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Dza ntsa ɓanavə məndi va mbəl bələkwə bakə, kət kətikəvay kwərakwə. Ma kə na: “A ntsee dikə tsa, anay mbəl bələkwə bakə tsaa niy ndara gha va. Avanay tsahwəti mbəl bələkwə bakə diɓa, sa zəməvee, mbə zhəghə dəvə lə gəna ndara gha va” kə.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ma kə ndə gəna tsa va ngəci na: “Wəzə mənti gha, ndə sləni tsa wəzə tsa nza gha, lə nəfə kwətiŋ ghərati gha sləni gha. Wəzə ghərati gha sləni jəw na na ndaŋee. Nana kiy, ta ndaŋa na dikə na sləni dzee mbə dəvə gha, na nza bama ti, a gha ghəra. Səəkə a gha nzəyŋa, ka vəshi lə ya” kə.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Dza ntsa ɓanavə məndi va mbəl bələkwə kət kətikəvay kwərakwə ki. Ma kə na: “A Ntsee dikə tsa, ta na tsee ghənəy, e sənaŋa, ntsa ghyanakə tsa nza gha. Ghay, ya kala tsəŋwəhwə hwəlfə gha tə za na, kar ghaa slahwə shiy tə za va, ya kala ghərahwə sləni gha na, mbə pəla kwəmavə shiy ghaa nza.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ava va tsəgha ghəratəra hazləni nee. Ma dzee na mbaꞌee lati kəꞌwə, pən sliɗ yən mbələyŋa gəna gha va kwaɓa. Avanta, ava sa gha” kə.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ma kə dikə tsa ci va ngəci na: “Ndə mar tsa kwamətsəni tsa, ndə ghəra sləni tsa gəmgəm tsa nza gha. A gha sənay, mbə sla shiy kee nza, ya tə za tsaŋwati mee hwəlfə, ka pəla kwəmavə shiy, ya kala ghərahwə slənee, pə gha.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ghənzə tsəgha kiy, mbaꞌa pə gha niy sənay nza, ka zhəghə dəvee liw pə ghay, ə ka gha ɓanavə gənee va kaa tsahwəti ndə nza, ma nza ghəci zhəghə dəvə li. Sa kee səəkə na, nzee ɓasə see və, lə yam ti nza” kə kaa ntsa va.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 A kə kaa mbəzli na: “A mbəzli ni, ɓantim mbəl tsa bələkwə tsa va və ta dəvə ci, a ghwəy zhiniy ɓanavə kaa ntsaa zəməvə mbəl bələkwə cifə vaa dzəkən tsa ci.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Sa nzanay, ma ntsaa kwəmavə shiy, dza na ka ghəra sləni ghəci li shiy, ta mətsahanavə shiy dza məndiy dzəkən shi. Ghalaɓa kiy, tərəŋw dza shiy nza və. Ma ntsaa kwəmavə shiy va, kala zhəghə dəvə ghəci li shiy, ə dza məndi zhiniy ɓəhwə ya ni jəw ni va shiy və.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ta na ndə sləni tsaa mbata ma tsa ya namaɓa kwəmay, ɓəvəm a ghwəy bəzlakəvəriy dzəti ngwəla dzəmbə kwəsli, a ghəci sa ngəraꞌwə, ka wawahə, ka pəpərə sliꞌi ci pəriɓa” kə» kə Yesəw.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Dzəghwa ma kə Yesəw diɓa na: «Ma fəca dzee səəkə yən Zəghwə yakə ndə ngəri mbə shəndəkə tsee, lə ka kwal Hyala kwasəbee gwanashiy, ta nzəyra dzee kwa gəzli mazə.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ka hwəlfəhi mbəzli tə hiɗi gwanashi dzay, ɓasə ɓasə ghəshi ɓasəshi kwa kwəmee. Kee dza ki na, ka təra nihwəti mbəzli səvəri mbə nihwəti, njasa ka ndə makə shiy vaa təra teŋkesli səvəri mbə kwəy.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Sa kee dzay, mbaꞌee təraghə mbəzli slar slar ni kwa kwəma Hyalaa dzar bəla kwa bəzəmee. Ma niy dzaa tərə na, tə kwa zleɓee niva.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ma pən dzaa ni yən mazə kaa ni təraghee va mbəzli dzar bəla kwa bəzəmee ki na: “Na na ghwəy ghwəy mbəzli dərniti Dirə niy, səəkəm a ghwəy dzəmbə pətsa sləkə Hyala tsa gwəmatəŋwəy məndi mbəradzəy, ghala ngati na hiɗi!
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Sa nzanay, niy nza na, e niy nza lə mara, dza ghwəy mbaꞌa ghwəy niy ngavəra shi zəmə, ka ghəraɗa ndir niy nza, mbaꞌa ghwəy niy samiyra yam. Ghala saa niy nzee ndə məlməy, a ghwəy niy kaꞌwətəra wəzə wəzə.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Sa niy nzee diriŋɗay, a ghwəy niy ndara kwəbeŋer dzəkən ghən tsee. Sa niy nzee gwərapəray, a ghwəy niy tsəva kənee. Sa niy kəsaghwara məndi kwa fərshinay, a ghwəy niy səəkə mbə nighəra” pən taa ni ngəshi.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ma kə mbəzli slar slar ni va kwa kwəma Hyala dzaa ni ngəra ki na: “A Ndə sləkəpə, hwəm niy səəkə ghəy naŋa, gha lə maŋa, mbaꞌa ghəy ngavəŋa shi zəməa? Hwəm niy səəkə ghəy naŋa, gha lə ndir, mbaꞌa ghəy niy samiyŋa yama?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Hwəm niy səəkə ghaa kəsaŋəy ghaa ndə məlmə, mbaꞌa ghəy kaꞌwətəŋaa? Hwəm niy səəkə ghəy naŋa, gha diriŋ ŋa, mbaꞌa ghəy niy ndaŋa kwəbeŋer dzəkən ghən ghaa?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Hwəm niy səəkə ghəy naŋa, gha gwərapəŋa, ya gha kwa fərshina, mbaꞌa ghəy niy dzaa nighətəŋaa?” kə ghəshi dzaa ni ngəra.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ma pən dzaa ni yən mazə kaa ngəshi ki na: “A gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na. Ya hwəm niy mananati ghwəy kwəma wəzə na kaa ya tsamaɓa ndə ta ngwarməhira daw daw bərci ni niy, kaa ngəra dəꞌwə ghən tsee mənti ghwəy kwəma va tsəgha” kə.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Dzəghwa, ma pən dzaa ni yən mazə kaa niy dzar kwa bəla kwa zleɓee va mbəzli ki na: “Ghwəy na na ghwəyəy, katantəvaŋwəyəm kərakə vəghee. Ghwəy ghwəy mbəzli bazlamti Hyala ni. Mbalam dzəti ghwə ngaɗ ngaɗ na məti ma. Ghwə vay, ta fə *ndə jaka tsa Hyala ghəshi lə ni ci ka kwal dzəmbə gwəmati məndi ghala kwataŋata.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Sa wana gəzaŋwəy ya tsəghay, sa nzana mbaꞌee niy nza lə mara kala niy ngara shi zəmə ghwəy. Ka ghəraɗa ndir niy nza na, kalaa niy tira yam ghwəy.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Mbaꞌee niy tsəhəra ka ndə məlmə va ghwəy na, kalaa niy kaꞌwəra ghwəy, diriŋɗee niy nza na, kalaa niy ɓəra shiy ghwəy dzəkən ghən tsee. Mbaꞌee niy nza gwərapəra, zhini mbaꞌam niy kalaghwara kwa fərshina na, kalaa niy tsəva ghwəy kənee” pən taa ni ngəshi na nashi.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Dzəghwa ma kə ghəshi dzaa ni ngəra na: “A Ndə sləkəpə, hwəm niy səəkə ghəy naŋa, gha ya lə maŋa, ya gha lə ndir, ya ghaa ndə məlmə, ya gha diriŋaa, ya gha gwərapəŋa, ya gha kəəli kəəli kwa fərshina na, dzəghwa mbə shi va gwanashi na, kalaa niy kəətiŋa ghəya?” kə ghəshi dzaa ni.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ma pən dzaa ni yən mazə kaa ngəshi na: “A gəzaŋwəy ya, ta na navay tsəgha na: Ya hwəmɓa niy məni ma ghwəy kwəma wəzə na kaa ndə ya kwətiŋ mbə mbəzli daw daw bərci ni ni mbə nəwray, kaa ngəra dəꞌwə ghən tsee niy məni ma ghwəy kwəma va tsəgha kwərakwə” pən dzaa ni ngəshi.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ma gəla niva mbəzli nashi kiy, dzəti pi tsa nza ngəraꞌwə kala kəɗi ma, paꞌ kwa ndimndim dza ghəshiy dza. Ma na mbəzli slar slar ni kwa kwəma Hyala nashi ki na, ta kwəmavə piy tsaa kəɗi ma dza ghəshi» kə Yesəw.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.