Mateus 24
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT
1 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa maɗiy mbə *ciki Hyala kaa səvəriy dzay. Ma ghəci mbə dzay na, mbaꞌa mbəzli ta səɗa ci səəkəə kəsay. Ma kə ghəshi kaa ngəci na: «Nighətima njasa ngay ciki Hyala tsa va wəzə tsa ci» kə ghəshi.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ma kə Yesəw kaa ngəshi na: «Yə, e nay. Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ya tsəgha nay ghwəy ciki tsa vay, ta baꞌwamti dza məndi. Ka dza ghwəy nashi hərezli tsəŋəzli tsəŋəzli, ya kwətiŋ ghwəlaw» kə Yesəw.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ləy hwəm jəw ki na, dza Yesəw mbaꞌa dzaa nzəyəy mə ghən kəlaŋ tsa har məndiy «Kəlaŋ *ꞌWəlivə». Dza mbəzli ta səɗa ci, mbaꞌa ghəshi ɓasəkəvashi kwətishiy dzəvəgha. Mbaꞌa ghəshi nzəyshi jaꞌjaꞌ məɓa. Dzəghwa mbaꞌa ghəshi ghakə ɗəw kwəma və, a kə ghəshi na: «A Ntsa ghəy dikə tsa, geꞌi lə tsama vəghwə dza shi gəzə gha niy məniva tay? Tə wa dza məndiy sənay ndal tərə gha ta səəkəw, ndal tərmbə hiɗi ta kəɗiw, kə məndi tay? Gəzaŋəy di» kə ghəshi.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Məni tə ghwəy məhərli wəzə, əntaa ghwəy dzaa zləɓa məndiy ngəɗiŋwəy ma.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Sa nzanay, ɗaŋ dza nihwəti mbəzliy səəkə lə slən tsee. Ka ndə dzay: “Yən na *Kəristəw tsa tivə Hyala va” kə, ka tsahwəti dza diɓa na “yən na” kə. Gəla mbəzli vay, mbəzli ɗaŋ tərəŋw dza ghəshiy ngəɗiti.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ta fa favə gaka mbəz dza ghwəy dza mbə məlməhi ndəkwə ndəkwə ni lə ghwəy. Zhini diɓay, ta fa favə nəwər tsa mbəz dza ghwəy mbə məlməhi kərakə kərakə ni lə ghwəy. Ya ə dza ghwəy favə shi va tsəghay, əntaa her ghwəy taa dza ma. Ya njaay ta məniva dza gəla niva shiy tsəgha. Ya tsəgha dza shi vaa mənishiy, ka dza hiɗiy kəɗi diw.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ka hwəhwə tsa nihwəti mbəzli dzay, ka mbəz lə hwəhwə tsa nihwəti. Ka tsahwəti mazə dza na, mbaꞌa pəlati miy tə tsahwəti, tapə ghəshi mbə mbəz taa nza. Dzar tə nihwəti hiɗi ghənghən ghənghənəy, ta mənta dza ma, ka gərgərəva hiɗi dzar tə tsahwəti pi ghənghən ghənghən.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Shi va gwanashiy, ngəraꞌwə tsaa dzaa gha səəkə na ghəshi, njasa ka mali vaa ꞌwa kemahə ta ya zəghwə na niva shiy.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Ka məndi dza na, ka kəkəsəŋwəy kaa nihwəti mbəzli, ta saŋwəy ngəraꞌwə ghəshi, ka bəkwəŋwəy. Hwəlfəhi mbəzli gwanashiy, ka dza ghəshiy ɗi mətsə ghwəy tə sa nəwra ghwəyəw.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ghala vəghwə tsa va kiy, ɗaŋ dza mbəzliy nəwraa zlay nəwra. Ka ghəshi dza na, ka nga ɗafa ta nihwəti, ghəshi ka ghən tsa shi, ka ndərəva kwa jipə shi.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ɗaŋ dza ka gəzə kwəma Hyala ka dzərvəə tsahwəshi. Ka ghəshi səəkə na mbaꞌa ghəshi ngəɗəhwə nihwəti mbəzli ɗaŋ ta nəwshi.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Tərəŋw dza məni *kwəma jikir naa vəŋəta tə hiɗi. Ka gha nighə war va kwəma vay, mbəzli ɗaŋ zlay ɗiva kwa jipə shi.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ma ntsaa dzaa jihəkəvay kala zlay nəwra ghəci paꞌ tə vici məti ciy, ta mbəliti tsava ndə dza Hyala.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ma sa ka məndi gəzamti Yəwən kwəma wəzə naa dzəkən sləkə tsa dza Hyala ta sləkə mbəzli kaa mbəzli tə hiɗi gwanashi, ta mbə hwəlfəhi tə hiɗi gwanashiy favəy, ma nza hiɗi maɗi ta kəɗi ki.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Ta nashi shi rəɗa rəɗa ni va jikirkir ni, niy gəzəkə Daniyal *ndə gəzə kwəma Hyala kwəmaa dzəkən shi kwa zliya dza ghwəy garəshi mbə *ciki Hyala, (ntsaa jangəti kwəma vay, favə tə ghəci wəzə).
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Ghalaɓa kiy, mbəzli tə hiɗi ka Zhəwde na, hwəshi tə ghəshiy dzəmbə kəlaŋ ta mbəə mbəlishi.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Mbaꞌa kə ndə mə jəba mbə tifərəy, əntaa ghəci dzaa ni na: “Kadiw, e dzaa ɓasəvə shi ya mbə ciki tsee” kə ma. Ə kə dzaa hwəy gwaꞌa tsəgha.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ya kwamti dza ndəə nza mbə zay, əntaa ghəci dzaa ni: “Kadiw, e zhəghəvaa jighi ta ɓəvə kwəbeŋeree” kə ma. Ə kə dzaa hwəy gwaꞌa tsəgha.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ngəraꞌwə tərəŋw dza savaa nza fəcava kən miꞌi lə hwər lə miꞌi ka ndərazhi tə hwəm.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Cəꞌwə pə ghwəy cəꞌwə Hyala əntaa bali va taa məniva geꞌi geꞌi lə tir tasli, lə nəghətaa dzaa nza fəca *vici dəkəva.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Sa dza naa nzay, ma ngəraꞌwə tsaa dza vaa nza tə hiɗi geꞌi lə vici va na, dikəy tərəŋw dza naa nza. Səəkə gəla hwəlfə ngəraꞌwə tsa tsəgha tsa vaa kəsashi mbəzli ghala ngati Hyala hiɗi, ka sar paꞌ tə vəghwə tsa ndatsəw. Ka dza naa zhiniy səəkə kən mbəzli diɓa ka məndi nzaw.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Kala sa nzana mbaꞌa Hyala tamti ɗaŋ tsa vici ngəraꞌwə tsa va tə mbərkə mbəzli nzə təravə nay, ka dza ndəə tərmbə tə ghwəməy nzaw. Əy ma dza na ki na, mbaꞌa tamti ɗaŋ tsa vici va tə mbərkə mbəzli nzə təravə na.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Ma sa ka vəghwə tsa va məniyəy, mbaꞌa kə ndə taa ni ngəŋwəy: “A mbəzli ni, anay *Kəristəw Ntsa tivə Hyala tikə” kə, ya “avaci tarɓa” nə nay, əntaa ghwəy zləɓa kwəma ci va tepə ma.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Sa dza naa nza ghala vəghwə tsa vay, ɗaŋ dza Kəristəwhi ka dzərvə lə ka gəzə kwəma Hyala ka dzərvəə tsahwəshi tə hiɗi. Ka ghəshi dza na, ka məməni shi maɗaŋa maɗaŋa ni tərəŋw, lə shi dimədimə ni, ta mbəə ngəɗi mbəzli. Mbaꞌa kə ghəshi dzaa mbatay, ta dzəghə ngəɗi dza ghəshi ya mbəzli təravə Hyala.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ə gəzamtəŋwəy ya kwəma va kwaghwətsata, ta mbə ghwəy sənashi shiy dzaa məniva.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Mbaꞌa kə məndi taa ni ngəŋwəy: “Avam Kəristəw pəriɓa tə gamba” kə məndiy, əntaa ghwəy dzəvəri ma. Ya: “Anay tikə mbəy na” nə məndiy, əntaa ghwəy taa zləɓa ma.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Sa kee səəkə, yən Zəghwə yakə ndə ngəriy, mbəzli gwanashi dza naa nara. War njasa ka wampiɗi van vaa dzəy tə ghwəmə, ka səəkə kwa ghwəmə paꞌ kwa mərkwiy, tsəgha dza naa nza.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 A ghwəy sənay, dzəghwa tə pətsa mətishi shiyəy, tiɓa ka zliŋiŋ ɓasəva» kə Yesəw.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 «Ləy hwəm ngəraꞌwə tsa va kiy, nzaꞌjəw shərkwə dza viciy shərkwəta, ka tir dza na, mbaꞌa zlay mbərə, ka sasərkwəhi tə ghwəmə dza na, ka shikəvaa səkwa, ka shi nza bərci vəshi mə ghwəmə ꞌwakəvə na, ka kwəfəghə.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Ghalaɓa kiy, a shiy dzaa tsahwəshi səəkə mə ghwəmə, shiy dzaa ci səəkə tsa Zəghwə yakə ndə ngəri. Ma hwehwer mbəzli tə hiɗi gwanashi ta nza ghala pətsa va ki na, war ə dza ghəshiy ngəngəlvə, ka tihwəni. Ka Zəghwə yakə ndə ngəri dza na, tsahwə tsahwəy war ka nay mbəzli lə mətsə shi səəkə mbə kwəleɓi tə ghwəmə, lə bərci və tərəŋw, mbaꞌa shəndəkə ti diɓa.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ka məndi dzay, mbaꞌam viyata təlimə dikə na tərəŋw tərəŋw. Sa ka məndi viyata na, ma nza ghwənashi ka kwal ci, ta dza ghəshiy ɓasəkə mbəzli təravə na tə bəlahi tə hiɗi faɗanavashi səəkə tə pətsa kəray ghala hiɗi gwaꞌa.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Avee taa ɓəliŋwəy fir lə kwəma daskway, favə tə ghwəy shi ɗi na ɓəniŋwəy. A ghwəy sənay, mbaꞌa kə kəslifi daskwa shikəshi, dza na mbaꞌa ɗakə nihwətiy, a vəghwə tsaa dzəmti kətikəvay, pə ghwəy.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ava tsəgha na ki, war nashi ma ghwəy gəla shi ɓəlakəŋwəy ya va gwanashi ghati mənivay, sənay tə ghwəy ndal tərmbə Zəghwə yakə ndə ngəri ta səəkəw, miy dəgha na ki, pə ghwəy.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 A gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ka dza mbəzli mbə vəghwə tsa ndatsə tsaa bəkwəshi ka shi gəzaŋwəy ya ni gwanashi mənivaw.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Nay ghwəy na, kar ghwəmə nata ghwəy na, ghəshi lə hiɗi gwaꞌay, kərəp dza ghəshiy zashi. Ma na kwəmee na nanzə kiy, ka kərə naw» kə Yesəw.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Ma kə Yesəw diɓa na: «Ndə tiɓa ya kwətiŋ mbaꞌa sənata vici dza shi vaa məniva tiw. Ya ka kwal Hyala, ya Zəghwə Hyala dəꞌwə ghən tsa ciy, sənata ghəshiw. War Didi Hyala mə ghwəmə kwətita na saa sənata vici lə ler va gwaꞌa.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 War njasaa niy məniva shiy va geꞌi ghala vəghwə tsa *Nəwey, tsəgha dza shiy zhiniy məniva, sa ka vici dzee səəkə ti yən Zəghwə yakə ndə ngəri kətikəvata.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ma niy nza kwataŋa, ghala vəghwə tsa Nəwe va, Hyala ghwəla ta za mbəzli lə yaməy, ə niy zəmə mbəzli shi zəmə, ka sa sa shiy, ka ɓə ɓə miꞌi. Mbəzli nza ghyehi və shi na, ka ɓəshi kaa zhər, war tsəgha. Paꞌ fəca vici dzəmbə Nəwe dzəmbə kwambəwal ti na, war mbə məməni shi va ghəshi niy nza tsəgha.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ghalaɓa nashi kiy, niy shashanshi shiy ya jəwəw. War sa nighə ghəshi na, van ghati nzəmə kala kərə ma. Ray pətsa tə hiɗi va yam. Dza yam va kərəp ghəshi zamti mbəzli gwanashi. Njasa niy shashanshi ma shiy va kaa mbəzli vay, war tsəgha dza shiy shashanshi ma kaa mbəzli sa ka vəghwə tsa dzee səəkə ti, yən Zəghwə yakə ndə ngəri kətikəvay kwərakwə ki.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ma sa kee səəkə ghala pətsa va kiy, mbəzli bakə dza naa nza tə za, ka məndi dza na mbaꞌam ɓəhwə tsahwəti, mbərəkə zlay tsahwəti tiɓa.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ta kəsashi miꞌi dza məndi bakə kwa vəna mbə hə, ka məndi dza na mbaꞌam ɓəhwə nahwəti, mbərəkə zlata nahwəti.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ava va tsəgha, ə pə ghwəy mənti məhərli, sa nzanay, sənata vici dzee səəkə ti yən Ndə sləkəŋwəy ghwəyəw.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Favə tə ghwəy kwəma ɗee na gəzaŋwəy wəzə, a ghwəy sənay, mbaꞌa kə ndə ghi sənay nza, fəca vici tsaꞌ nay, ta səəkə dza ndə ghəliy dzakə ghi tsee kəy, ka dza naa ɓə hi fəcavaw, war tsəmtsəmmə dza naa nzəyəy, ka dza naa zlay kwal kaa ndə ghəli ta dzakəw.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Va tsəgha, ma ghwəy kwərakwə kiy, gwəmatəvaŋwəyəm ya hwəmɓa nzə, ta ndəghə vici va. Sa nzanay, geꞌi lə vəghwə tsa təkəti ma ghwəy dzee səəkə yən Zəghwə yakə ndə ngəri» kə Yesəw.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Ma kə Yesəw diɓa na: «Favəm e gəzaŋwəy kwəmaa dzəkən ndə ghəra sləni tsaa fə ghən ta sləni ci, ka ghəra lə məhərli. Kaa ngəci dza ndə ghi tsa ghəranci na va sləniy zlatanavə ndəghwə pətsa kəghi tsa ci, nza ghəci ɓanshi shi zəmə kaa nihwəti ka sləni kəyɓa sa ka vici zəmə shiy mənta.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ghala vəghwə tsa dza ndə ghi tsa vaa səəkə, mbaꞌa kə kəsay ndə sləni tsa ci va ghəci mbə tsəva lə sləni gəzanci na va wəzə wəzəy, vəshi na ta tsava ndə ghəra sləni.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 A gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ta fanambə shi və gwanashi dza ntsa va mbə dəvə ndə sləni tsa ci va.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ma mbaꞌa kə ndə sləni tsa vaa ntsa gəmgəm tsay, vanta kwəma dza naa təkəti mbə nəfə tsa ci: “Ka dza ntsee tsa dikə tsaa zhikə ɓəlaŋəw” dza naa ni,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ka na dza na, tapə dzəmbəy mbə di diꞌwə nihwəti mbəzli ghəra ghəshi sləni li shi, ka zəzəmə shi zəmə ci, ka sa sa shiy, ghəshi lə mbəzliy nza war ghi ghi ni.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 War ghəci mbə məni shi ci va tsəgha ki na, ka ntsa ghəranci na va sləni dza vətəghə səəkəy, fəca viciy niy bərkəti ma ndə sləni tsa va səəkə tsa ci, geꞌi lə leriy niy bərkəti ma na diɓa.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Sa naa səəkə na, saꞌ saꞌ sanamiy ngəraꞌwə kaa ndə sləni tsa va tərəŋw, mbaꞌa dzaa jakayshi tə na shi kwəma lə mbəzliy dakə mbəzli va lə kwəma pərikə tə ngwəla. Nza ghəci wahə war wahə, ka pərə sliꞌi ci tə pətsa va» kə Yesəw.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.