Mateus 23

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dzəghwa, ma kə Yesəw kaa mbəzliy ɓasəshi tə pətsa va ghəshi lə mbəzli ta səɗa ci gwaꞌa na:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 «Kwəma pəhanavə Hyala va kaa *Məyizəy, a ghwəmmə sənay, sləni *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, ghəshi lə ka Farisahi na ɓəni nzə kaa mbəzli.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Njana nzana tsəghay, ə pə ghwəy ɗi fəti və shi, ka məni kwəma ɓəniŋwəy ghəshi va gwaꞌa. Nanzə kiy, əntaa ghwəy dzaa məni kwəma njasa məni ghəshi tepə ma. Sa nzanay, na nashi na, ka məni shi ɓənipə ghəshi va ghəshiw.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Ghəshi na nashiy, shiy taŋanatishi bərci kaa mbəzli ka ghəshiy gəzanshi məni. Njasa ka məndi vaa fanaghwa shi shəndəkə ni kwa ghən ndə. Ma ghəshi dəꞌwə ghən tsa shi na, kala ɗi ma kanshi dəvə kaa mbəzli ya jəw tsə tsə.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Na shi kwəma ka ghəshiy məni gwanatay, war ta mbə mbəzliy falshi gwaꞌa tsəgha, ka ghəshiy məni. Hwəpər tsa jəw jəw tsa va ka məndiy fə kwəma Hyala kway, dikə dikə ka ghəshi mənivə tsa shi. Ka ghəshi dza diɓa na, ka pəəhə shiy tərəŋw tərəŋw dzar ta mətsəni kwəbeŋer shi.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ya tə pətsa ɓasəshi məndi ta zəmə shiy tsəhəshi ghəshiy, war pətsa nzəy mbəzli tə slən va ti ka ghəshiy pala ta nzəy. Ya mbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə diɓa na, war tə kwəma ka ghəshiy ɗi nzəy.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Jəw ɗi ghəshi məndiy tsəfəkwə mbə səkwəshi, dzar tə ləwmaw, jəw ɗi ghəshi məndiy harshiy mbəzli dikə dikə niw.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Na na ghwəy ghwəy mbəzli ta səɗee kiy, əntaa ghwəy zləɓa məndiy hakaŋwəy, mbəzli dikə dikə ni ma. Sa nzanay, ghwəy gwanaŋwəy na, ngwarməmə mbə nəwraa gə ghwəy. Kwətiŋəy na tsa ghwəy ntsa dikə tsa.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ka har ndə ghwəy “Didi” tikə tə hiɗi ni ya tsamaɓa ma. Sa nzanay, Hyala mə ghwəmə kwətita na tsa ghwəy Didi.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Ka zləɓa ghwəy məndiy hakaŋwəy mezhizhə ma. Sa nzanay, kwətiŋəy na mazə tsa ghwəy. Ghəci na *Kəristəw Ntsa tivə Hyala.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Tsaa gwəra dikə ndə mbə ghwəyəy, ghəci kə dzaa nza ka ndə ghəraŋwəy sləni.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Ə gəzaŋwəyee: Ntsaa dzaa kəli ghən tsa ciy, ta zhəghəti dza Hyala jəwə tsətsə. Tsaa dzaa zhəghəti ghən tsa ci ndə, nja ntsa jəw tsay, tsava ndə na saa dzaa məniy ka ntsa dikə tsa va Hyala» kə Yesəw.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Dzəghwa ma kə Yesəw kaa mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, ghəshi lə ka Farisahi na: «Ghwəy ghwəy mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ni, mbaꞌa ghwəy ghwəy ka Farisahiy, mbə səəkə na ngəraꞌwəə dzəkən ghwəy. Ghwəy mbəzliy dakə mbəzli ni lə kwəma pərikə tə ngwəla. Dza ghwəy disl ghwəy kalay miy kwal tsaa dzəti pətsa sləkə Hyala va nihwəti mbəzli. A ɗi ghwəy dzəmbə dəꞌwə ghən tsa ghwəyəw, a zlanay kwal ghwəy kaa niy ɗi dzəmbə mbəzli, a ghəshi dzəmbə ɓaw. [
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Ghwəy ghwəy mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ni, mbaꞌa ghwəy ghwəy ka Farisahi niy, mbə səəkə na ngəraꞌwəə dzəkən ghwəy. Ghwəy ghwəy mbəzliy dakə mbəzli ni lə kwəma pərikə tə ngwəla. Ka ghwəy dza, meꞌ meꞌ ghwəy pamti shiy va miꞌi mbəreketi gwaꞌa gwaꞌa na, zhini ka garə, pə ghwəy ni ta cəꞌwə Hyala. Ka ghwəy dza na, nzaꞌ nzaꞌ nzaꞌ ghwəy nzati nza tə cəꞌwə va. Tə mbərkə kwəma vay, ta məni ngwəvə dza Hyalaa dzəkən ghwəy, taŋ na nihwəti mbəzli.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Ghwəy ghwəy mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ni, mbaꞌa ghwəy ghwəy ka Farisahi niy, mbə səəkə na ngəraꞌwəə dzəkən ghwəy. Ghwəy ghwəy mbəzliy dakə mbəzli ni lə kwəma pərikə tə ngwəla. Ka ghwəy dzay, ka dzaŋwəy ta tətəwrə kərakə, lə shiɗshiɗ ghwəy, ka dzəy tə yam, lə kwambəwal. War ta dzaa pəlavə ntsaa dzaa nəw kwəma ghwəy. Ma sa ka ghwəy kwəmavə na, ka ghwəy dza mbaꞌa ghwəy ɓananavəshi ghwəy va. Ka shi dza ghwəy vaa ɓananaghə dza na, mbaꞌa ghəshi mənti ka ntsaa dzaa dzəmbə ghwə, sa ka ghəshi zhəghanti məhərli ci ta məni *kwəma jikir na taŋ kaa na ghwəy va.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Ghwəy ghwəy mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ni, mbaꞌa ghwəy ghwəy ka Farisahi, mbə səəkə na ngəraꞌwəə dzəkən ghwəy. Ghwəyəy, ghala mbə ghwəy lə ghwəlefesliy ci kwal va kaa mbəzliw. Ma pə ghwəy niy: “Mbaꞌa kə ndə zəməkə fəla lə *ciki Hyalay, shiy tiɓaa mananciw. Ma mbaꞌa kə zəməkə fəla lə tsahi mbəzə mbə ciki tsa vay, ta kəsə dza fəla va” pə ghwəy ni.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Hyeler ni, ghwəlefesli ni. Pərɓa nima shiy na mbə shi bakə ni va nə məndi ngəŋwəya? Pərɓa tsahi mbəzə shəkənaa, naa pərɓa *ciki Hyala, ghəci tsaa mənti tsahi va ka shi ɗewɗew ni kwa kwəma Hyala? Pərɓa ciki Hyala na, e gəzaŋwəy nee ki.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ma pə ghwəy ni diɓay: “Mbaꞌa kə ndə zəməkə fəla lə pətsa ka məndiy fə shiy ti ta ta Hyalay, shiy tiɓaa mananciw. Ma mbaꞌa kə ndə zəməkə fəla lə shi fanati məndi va tə pətsa va kaa Hyalay, ta kəsə dza fəla va” pə ghwəy ni.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ghwəlefesli ni. Pərɓa nima shiy na ta shi bakə ni va nə məndi ngəŋwəya? Pərɓa shi ɓə məndi va kaa Hyala shəkənaa, naa pərɓa pətsa fanta məndi va shi va ti ghəci saa zhəghəti shi va ka shi ɗewɗew ni kwa kwəma Hyala? Pərɓa pətsa fəm va shi va ti na e gəzaŋwəy nee ki
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Favə tə ghwəy e gəzaŋwəy: Mbaꞌa kə ndə zəməkə fəla lə pətsa fə məndi shiy ti ta ta Hyalay, lə shi fati məndi va tə pətsa va ta gwaꞌa zəməkə ntsa va fəla, ɗi naa gəzə.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Mbaꞌa kə ndə zəməkə fəla lə ciki Hyalay, lə Hyalaa nzəy va mbə ciki tsa va ta gwaꞌa zəməkə ndə fəla li, ɗi naa gəzə.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Mbaꞌa kə ndə zəməkə fəla lə pətsa mə ghwəməy, lə gəzli Mazə Hyala ta gwaꞌa, mbaꞌa lə Hyalaa nzəy va kwa gəzli va ta gwaꞌa zəməkə ndə fəla li, ɗi naa gəzə.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Ghwəy ghwəy mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ni, mbaꞌa ghwəy ghwəy ka Farisahi niy, mbə səəkə na ngəraꞌwəə dzəkən ghwəy. Ghwəy ghwəy mbəzliy dakə mbəzli ni lə kwəma pərikə tə ngwəla. Ghwəy kiy, kar ghwəy ɓə shiy kwətiŋ mbə shiy məŋ ta ɓəshi kaa Hyala. Tsəgha ka ghwəy ti nihwəti kəslifi jəw jəw ni wəzə ni ka ghwəy ta. Ma shi gwəramti Hyalaa ɗi ghwəy məni mbə kwəma pəhəti na na, kala ɗi məni niva ghwəy. Shi ɗi ma ghwəy va məni gwəramti Hyalaa ɗiy, avanashi: Məni zhəhwər ta mbəzli, mbaꞌa məni kwəma lə kwal tsa nzə, mbaꞌa nəw Hyala lə nəfə kwətiŋ. Tsəgha na shi ka ghwəy məni nza ki, kala za ma ghən ta ɓə shiy kwətiŋ kaa Hyala, səvəri mbə shiy məŋ diɓa.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ma ghwəyəy, ghwəlefesliy ci kwal kaa nihwəti mbəzli nza ghwəy. Ka ghwəy dzay, nashi ma ghwəy məcenekwesli tə shi sa ghwəy na, mbaꞌa ghwəy nzəlamtishi. Ma mbaꞌa kə ngaləwba dzətitaa dzəti shi na, kip ghwəy sahwə nava.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Ghwəy ghwəy mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ni, mbaꞌa ghwəy ghwəy ka Farisahi niy, mbə səəkə na ngəraꞌwəə dzəkən ghwəy. Ghwəy ghwəy mbəzliy dakə mbəzli ni lə kwəma pərikə tə ngwəla, mbalaa paf paf na nefer ghwəy va ghəli, lə va maw məni kwəma jikir na. Gwəyəy, mbəzliy gwəmanti yaɓə devəre sa shiy tsa shi va lə kwakwa tsa shi ɗewɗew pərikə tə hwəm shi, mbalaa ngərjəkəjəkə na ghəshi va rəɗa kwa hwər kwa hwər shi nza ghwəy.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 A ka Farisahi, ghwəlefesli ni. Ma pə ghwəy mənti e gəzaŋwəyəy, pərɓa pətsa kwa hwər devərehi ghwəy lə kwekwer ghwəy pə ghwəy yaɓanti. Ma ghalaɓay, ɗewɗew dza ghəshiy nza paꞌ pərikə tə hwəm shi.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Ghwəy ghwəy mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ni, mbaꞌa ghwəy ghwəy ka Farisahi niy, mbə səəkə na ngəraꞌwəə dzəkən ghwəy, ghwəy ghwəy mbəzliy dakə mbəzli ni lə kwəma pərikə tə ngwəla. Ghala mbə ghwəy lə kwəli ka məndi vaa hwəti tezlezl na, ka mbərə kwa kwəma mbəzliw. Mbalaa ma kwaɓa kwaɓa nzə ki na, paf təhəta va ꞌyesler lə va shi ghwaɓə ghwaɓə ni.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Ghwəy kwərakwə kiy, war tsəgha nza ghwəy sana sənzənva. Nja mbəzli wəzə wəzə ni ghwəy pəzli kwa kwəma mbəzli na, mbalaa paf təhəy pətsa mbə nefer ghwəy va dakə mbəzli, lə va ndərəm gwaꞌa» kə Yesəw.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Zhini ma kə Yesəw ɓa na: «Ghwəy ghwəy *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ni, mbaꞌa ghwəy ghwəy *ka Farisahiy, mbə səəkə na ngəraꞌwəə dzəkən ghwəy. Ghwəy ghwəy mbəzliy dakə mbəzli ni lə kwəma pərikə tə ngwəla. A ghwəy ngangamti kwəlihi ka gəzə kwəma Hyalaa niy bakwamti jijihiŋwəy mbəradzə wəzə wəzə. Mbaꞌa ghwəy ghaslamti ni mbəzliy niy mənti kwəma ɗi Hyala.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Zhini ma pə ghwəy na: “Mbaꞌa pə ghwəmmə niy nza tiɓa ghala vəghwə tsaa niy nza jijihimmə va tə ghwəmə nzay, ka dza ghwəmmə zləɓa jakə miy tsa ghwəmmə li shi, ta bəkwə ka gəzə kwəma Hyala va nzaw” pə ghwəy ɓa!
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ma ɗi kwəma va gəzəy, mbə gəzə kwəma ghwəy va tsəgha nay, a ghwəy sənay dəꞌwə ghən tsa ghwəy, jijihiŋwəy niy bakwaməti na ka gəzə kwəma Hyala, pə ghwəy, ɗi naa gəzə.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ghənzə tsəghay, war nəw pə ghwəy nəw məni kwəmaa niy ꞌwatəŋwəy jijihiŋwəy kwal tsaa məni nzə gwaꞌa tsəgha, nza ghwəy kərnamti sləni shi.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Ghwəy ghwəy mbəzliy ndərəm ni nja kwara jigəzlihi niy, njaa njaa dza ghwəy mbay waslamti ghən tsa ghwəy va ngwəvə dzəti ghwə kia?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Ava va tsəgha, kadiwəm, favəm: Ta ghwəniŋwəy ka gəzə kwəma Hyala, lə ka sənata kwəma, mbaꞌa mbəzliy ɓəni kwəma kaa mbəzli dzee. Sa ka ghəshi səəkəshiy, ka ghwəy dza na, mbaꞌa ghwəy bakwaməti nihwəti, dzəghwa kaa nihwəti daŋwə daŋwə dzəvəgha tsəm. Ka didiꞌwə nihwəti lə kwərpə dzar mbə ceker ɓasəvahi ghwəy. Ka nəwshi ta titihəshi dzar mbə məlməhi, mbə məlməhi.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Va tsəgha ki, ma ngwəvə dza Hyala vaa slaa dzəkən mbəzli tə sa bakwaməti ghəshi mbəzli nzə va slar slar ni kwataŋay, dzəkən ghwəy dza naa dza. Mbəzli ghənghən ghənghən bakwamti ghəshi, tə *Abel, ntsa slar tsa va Hyala gha məndiy pəəsli ndə, ka sar lə bəkwəshi paꞌ tə Zakari, zəghwə Barashi. Dzar kwa jipə pətsa ka məndiy fə shiy ti, ta ta Hyala, lə *ciki Hyala niy pəəsli ghwəy tsava.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 A gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ngwəvə dza Hyalaa slaa dzəkən mbəzli tə sa bakwaməti ghəshi mbəzli va gwanashiy, dzəkən ghwəy ghwəy mbəzli mbə vəghwə tsa ndatsə ni dza ngwəvə vaa dza» kə Yesəw.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Dzəghwa ma kə Yesəw dzəkən mbəzli mbə məlmə Zherəwzalem na: «A mbəzli mbə məlmə Zherəwzalem, ghwəy bakwamti na ka gəzə kwəma Hyala, mbaꞌa ghwəy paꞌwamti mbəzli Hyala ghwənashi na lə hərezli ka bakwamtishi. Ɗaŋ səɗee mbə pəla ɓasətəŋwəy ta ndəghwəŋwəy, njasa ka kwəkwəla vaa ɓasambə kwərtiti nzə mbə bəkəbəkə nzəy, kala zləɓa ghwəy.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ə gəzaŋwəy ya, nana kiy, ta ɓanti dəvə nzə dza Hyala tə məlmə ghwəy, war ka kwəfi dza naa mbəərəta.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ə gəzaŋwəy ya, ka zhiniy ghwəy nara ghwəla tepəw, paꞌ fəca dza ghwəy gəzəə dzəkənee: “Təfanati miy tsa nzə Hyala kaa ntsaa səəkə mbə slən tsa nzə, ghənzə kwa sləkəpə” pə ghwəy» kə Yesəw.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.