Mateus 23

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dzəghwa, ma kə Yesəw kaa mbəzliy ɓasəshi tə pətsa va ghəshi lə mbəzli ta səɗa ci gwaꞌa na:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 «Kwəma pəhanavə Hyala va kaa *Məyizəy, a ghwəmmə sənay, sləni *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, ghəshi lə ka Farisahi na ɓəni nzə kaa mbəzli.
2 Ele disse:
3 Njana nzana tsəghay, ə pə ghwəy ɗi fəti və shi, ka məni kwəma ɓəniŋwəy ghəshi va gwaꞌa. Nanzə kiy, əntaa ghwəy dzaa məni kwəma njasa məni ghəshi tepə ma. Sa nzanay, na nashi na, ka məni shi ɓənipə ghəshi va ghəshiw.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ghəshi na nashiy, shiy taŋanatishi bərci kaa mbəzli ka ghəshiy gəzanshi məni. Njasa ka məndi vaa fanaghwa shi shəndəkə ni kwa ghən ndə. Ma ghəshi dəꞌwə ghən tsa shi na, kala ɗi ma kanshi dəvə kaa mbəzli ya jəw tsə tsə.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Na shi kwəma ka ghəshiy məni gwanatay, war ta mbə mbəzliy falshi gwaꞌa tsəgha, ka ghəshiy məni. Hwəpər tsa jəw jəw tsa va ka məndiy fə kwəma Hyala kway, dikə dikə ka ghəshi mənivə tsa shi. Ka ghəshi dza diɓa na, ka pəəhə shiy tərəŋw tərəŋw dzar ta mətsəni kwəbeŋer shi.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ya tə pətsa ɓasəshi məndi ta zəmə shiy tsəhəshi ghəshiy, war pətsa nzəy mbəzli tə slən va ti ka ghəshiy pala ta nzəy. Ya mbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə diɓa na, war tə kwəma ka ghəshiy ɗi nzəy.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Jəw ɗi ghəshi məndiy tsəfəkwə mbə səkwəshi, dzar tə ləwmaw, jəw ɗi ghəshi məndiy harshiy mbəzli dikə dikə niw.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Na na ghwəy ghwəy mbəzli ta səɗee kiy, əntaa ghwəy zləɓa məndiy hakaŋwəy, mbəzli dikə dikə ni ma. Sa nzanay, ghwəy gwanaŋwəy na, ngwarməmə mbə nəwraa gə ghwəy. Kwətiŋəy na tsa ghwəy ntsa dikə tsa.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ka har ndə ghwəy “Didi” tikə tə hiɗi ni ya tsamaɓa ma. Sa nzanay, Hyala mə ghwəmə kwətita na tsa ghwəy Didi.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ka zləɓa ghwəy məndiy hakaŋwəy mezhizhə ma. Sa nzanay, kwətiŋəy na mazə tsa ghwəy. Ghəci na *Kəristəw Ntsa tivə Hyala.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Tsaa gwəra dikə ndə mbə ghwəyəy, ghəci kə dzaa nza ka ndə ghəraŋwəy sləni.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ə gəzaŋwəyee: Ntsaa dzaa kəli ghən tsa ciy, ta zhəghəti dza Hyala jəwə tsətsə. Tsaa dzaa zhəghəti ghən tsa ci ndə, nja ntsa jəw tsay, tsava ndə na saa dzaa məniy ka ntsa dikə tsa va Hyala» kə Yesəw.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Dzəghwa ma kə Yesəw kaa mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, ghəshi lə ka Farisahi na: «Ghwəy ghwəy mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ni, mbaꞌa ghwəy ghwəy ka Farisahiy, mbə səəkə na ngəraꞌwəə dzəkən ghwəy. Ghwəy mbəzliy dakə mbəzli ni lə kwəma pərikə tə ngwəla. Dza ghwəy disl ghwəy kalay miy kwal tsaa dzəti pətsa sləkə Hyala va nihwəti mbəzli. A ɗi ghwəy dzəmbə dəꞌwə ghən tsa ghwəyəw, a zlanay kwal ghwəy kaa niy ɗi dzəmbə mbəzli, a ghəshi dzəmbə ɓaw. [
13 — Ai de vocês,
14 Ghwəy ghwəy mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ni, mbaꞌa ghwəy ghwəy ka Farisahi niy, mbə səəkə na ngəraꞌwəə dzəkən ghwəy. Ghwəy ghwəy mbəzliy dakə mbəzli ni lə kwəma pərikə tə ngwəla. Ka ghwəy dza, meꞌ meꞌ ghwəy pamti shiy va miꞌi mbəreketi gwaꞌa gwaꞌa na, zhini ka garə, pə ghwəy ni ta cəꞌwə Hyala. Ka ghwəy dza na, nzaꞌ nzaꞌ nzaꞌ ghwəy nzati nza tə cəꞌwə va. Tə mbərkə kwəma vay, ta məni ngwəvə dza Hyalaa dzəkən ghwəy, taŋ na nihwəti mbəzli.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Ghwəy ghwəy mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ni, mbaꞌa ghwəy ghwəy ka Farisahi niy, mbə səəkə na ngəraꞌwəə dzəkən ghwəy. Ghwəy ghwəy mbəzliy dakə mbəzli ni lə kwəma pərikə tə ngwəla. Ka ghwəy dzay, ka dzaŋwəy ta tətəwrə kərakə, lə shiɗshiɗ ghwəy, ka dzəy tə yam, lə kwambəwal. War ta dzaa pəlavə ntsaa dzaa nəw kwəma ghwəy. Ma sa ka ghwəy kwəmavə na, ka ghwəy dza mbaꞌa ghwəy ɓananavəshi ghwəy va. Ka shi dza ghwəy vaa ɓananaghə dza na, mbaꞌa ghəshi mənti ka ntsaa dzaa dzəmbə ghwə, sa ka ghəshi zhəghanti məhərli ci ta məni *kwəma jikir na taŋ kaa na ghwəy va.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Ghwəy ghwəy mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ni, mbaꞌa ghwəy ghwəy ka Farisahi, mbə səəkə na ngəraꞌwəə dzəkən ghwəy. Ghwəyəy, ghala mbə ghwəy lə ghwəlefesliy ci kwal va kaa mbəzliw. Ma pə ghwəy niy: “Mbaꞌa kə ndə zəməkə fəla lə *ciki Hyalay, shiy tiɓaa mananciw. Ma mbaꞌa kə zəməkə fəla lə tsahi mbəzə mbə ciki tsa vay, ta kəsə dza fəla va” pə ghwəy ni.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Hyeler ni, ghwəlefesli ni. Pərɓa nima shiy na mbə shi bakə ni va nə məndi ngəŋwəya? Pərɓa tsahi mbəzə shəkənaa, naa pərɓa *ciki Hyala, ghəci tsaa mənti tsahi va ka shi ɗewɗew ni kwa kwəma Hyala? Pərɓa ciki Hyala na, e gəzaŋwəy nee ki.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ma pə ghwəy ni diɓay: “Mbaꞌa kə ndə zəməkə fəla lə pətsa ka məndiy fə shiy ti ta ta Hyalay, shiy tiɓaa mananciw. Ma mbaꞌa kə ndə zəməkə fəla lə shi fanati məndi va tə pətsa va kaa Hyalay, ta kəsə dza fəla va” pə ghwəy ni.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ghwəlefesli ni. Pərɓa nima shiy na ta shi bakə ni va nə məndi ngəŋwəya? Pərɓa shi ɓə məndi va kaa Hyala shəkənaa, naa pərɓa pətsa fanta məndi va shi va ti ghəci saa zhəghəti shi va ka shi ɗewɗew ni kwa kwəma Hyala? Pərɓa pətsa fəm va shi va ti na e gəzaŋwəy nee ki
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Favə tə ghwəy e gəzaŋwəy: Mbaꞌa kə ndə zəməkə fəla lə pətsa fə məndi shiy ti ta ta Hyalay, lə shi fati məndi va tə pətsa va ta gwaꞌa zəməkə ntsa va fəla, ɗi naa gəzə.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Mbaꞌa kə ndə zəməkə fəla lə ciki Hyalay, lə Hyalaa nzəy va mbə ciki tsa va ta gwaꞌa zəməkə ndə fəla li, ɗi naa gəzə.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Mbaꞌa kə ndə zəməkə fəla lə pətsa mə ghwəməy, lə gəzli Mazə Hyala ta gwaꞌa, mbaꞌa lə Hyalaa nzəy va kwa gəzli va ta gwaꞌa zəməkə ndə fəla li, ɗi naa gəzə.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Ghwəy ghwəy mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ni, mbaꞌa ghwəy ghwəy ka Farisahi niy, mbə səəkə na ngəraꞌwəə dzəkən ghwəy. Ghwəy ghwəy mbəzliy dakə mbəzli ni lə kwəma pərikə tə ngwəla. Ghwəy kiy, kar ghwəy ɓə shiy kwətiŋ mbə shiy məŋ ta ɓəshi kaa Hyala. Tsəgha ka ghwəy ti nihwəti kəslifi jəw jəw ni wəzə ni ka ghwəy ta. Ma shi gwəramti Hyalaa ɗi ghwəy məni mbə kwəma pəhəti na na, kala ɗi məni niva ghwəy. Shi ɗi ma ghwəy va məni gwəramti Hyalaa ɗiy, avanashi: Məni zhəhwər ta mbəzli, mbaꞌa məni kwəma lə kwal tsa nzə, mbaꞌa nəw Hyala lə nəfə kwətiŋ. Tsəgha na shi ka ghwəy məni nza ki, kala za ma ghən ta ɓə shiy kwətiŋ kaa Hyala, səvəri mbə shiy məŋ diɓa.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ma ghwəyəy, ghwəlefesliy ci kwal kaa nihwəti mbəzli nza ghwəy. Ka ghwəy dzay, nashi ma ghwəy məcenekwesli tə shi sa ghwəy na, mbaꞌa ghwəy nzəlamtishi. Ma mbaꞌa kə ngaləwba dzətitaa dzəti shi na, kip ghwəy sahwə nava.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ghwəy ghwəy mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ni, mbaꞌa ghwəy ghwəy ka Farisahi niy, mbə səəkə na ngəraꞌwəə dzəkən ghwəy. Ghwəy ghwəy mbəzliy dakə mbəzli ni lə kwəma pərikə tə ngwəla, mbalaa paf paf na nefer ghwəy va ghəli, lə va maw məni kwəma jikir na. Gwəyəy, mbəzliy gwəmanti yaɓə devəre sa shiy tsa shi va lə kwakwa tsa shi ɗewɗew pərikə tə hwəm shi, mbalaa ngərjəkəjəkə na ghəshi va rəɗa kwa hwər kwa hwər shi nza ghwəy.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 A ka Farisahi, ghwəlefesli ni. Ma pə ghwəy mənti e gəzaŋwəyəy, pərɓa pətsa kwa hwər devərehi ghwəy lə kwekwer ghwəy pə ghwəy yaɓanti. Ma ghalaɓay, ɗewɗew dza ghəshiy nza paꞌ pərikə tə hwəm shi.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Ghwəy ghwəy mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ni, mbaꞌa ghwəy ghwəy ka Farisahi niy, mbə səəkə na ngəraꞌwəə dzəkən ghwəy, ghwəy ghwəy mbəzliy dakə mbəzli ni lə kwəma pərikə tə ngwəla. Ghala mbə ghwəy lə kwəli ka məndi vaa hwəti tezlezl na, ka mbərə kwa kwəma mbəzliw. Mbalaa ma kwaɓa kwaɓa nzə ki na, paf təhəta va ꞌyesler lə va shi ghwaɓə ghwaɓə ni.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ghwəy kwərakwə kiy, war tsəgha nza ghwəy sana sənzənva. Nja mbəzli wəzə wəzə ni ghwəy pəzli kwa kwəma mbəzli na, mbalaa paf təhəy pətsa mbə nefer ghwəy va dakə mbəzli, lə va ndərəm gwaꞌa» kə Yesəw.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Zhini ma kə Yesəw ɓa na: «Ghwəy ghwəy *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ni, mbaꞌa ghwəy ghwəy *ka Farisahiy, mbə səəkə na ngəraꞌwəə dzəkən ghwəy. Ghwəy ghwəy mbəzliy dakə mbəzli ni lə kwəma pərikə tə ngwəla. A ghwəy ngangamti kwəlihi ka gəzə kwəma Hyalaa niy bakwamti jijihiŋwəy mbəradzə wəzə wəzə. Mbaꞌa ghwəy ghaslamti ni mbəzliy niy mənti kwəma ɗi Hyala.
29 — Ai de vocês,
30 Zhini ma pə ghwəy na: “Mbaꞌa pə ghwəmmə niy nza tiɓa ghala vəghwə tsaa niy nza jijihimmə va tə ghwəmə nzay, ka dza ghwəmmə zləɓa jakə miy tsa ghwəmmə li shi, ta bəkwə ka gəzə kwəma Hyala va nzaw” pə ghwəy ɓa!
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ma ɗi kwəma va gəzəy, mbə gəzə kwəma ghwəy va tsəgha nay, a ghwəy sənay dəꞌwə ghən tsa ghwəy, jijihiŋwəy niy bakwaməti na ka gəzə kwəma Hyala, pə ghwəy, ɗi naa gəzə.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ghənzə tsəghay, war nəw pə ghwəy nəw məni kwəmaa niy ꞌwatəŋwəy jijihiŋwəy kwal tsaa məni nzə gwaꞌa tsəgha, nza ghwəy kərnamti sləni shi.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Ghwəy ghwəy mbəzliy ndərəm ni nja kwara jigəzlihi niy, njaa njaa dza ghwəy mbay waslamti ghən tsa ghwəy va ngwəvə dzəti ghwə kia?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ava va tsəgha, kadiwəm, favəm: Ta ghwəniŋwəy ka gəzə kwəma Hyala, lə ka sənata kwəma, mbaꞌa mbəzliy ɓəni kwəma kaa mbəzli dzee. Sa ka ghəshi səəkəshiy, ka ghwəy dza na, mbaꞌa ghwəy bakwaməti nihwəti, dzəghwa kaa nihwəti daŋwə daŋwə dzəvəgha tsəm. Ka didiꞌwə nihwəti lə kwərpə dzar mbə ceker ɓasəvahi ghwəy. Ka nəwshi ta titihəshi dzar mbə məlməhi, mbə məlməhi.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Va tsəgha ki, ma ngwəvə dza Hyala vaa slaa dzəkən mbəzli tə sa bakwaməti ghəshi mbəzli nzə va slar slar ni kwataŋay, dzəkən ghwəy dza naa dza. Mbəzli ghənghən ghənghən bakwamti ghəshi, tə *Abel, ntsa slar tsa va Hyala gha məndiy pəəsli ndə, ka sar lə bəkwəshi paꞌ tə Zakari, zəghwə Barashi. Dzar kwa jipə pətsa ka məndiy fə shiy ti, ta ta Hyala, lə *ciki Hyala niy pəəsli ghwəy tsava.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 A gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ngwəvə dza Hyalaa slaa dzəkən mbəzli tə sa bakwaməti ghəshi mbəzli va gwanashiy, dzəkən ghwəy ghwəy mbəzli mbə vəghwə tsa ndatsə ni dza ngwəvə vaa dza» kə Yesəw.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Dzəghwa ma kə Yesəw dzəkən mbəzli mbə məlmə Zherəwzalem na: «A mbəzli mbə məlmə Zherəwzalem, ghwəy bakwamti na ka gəzə kwəma Hyala, mbaꞌa ghwəy paꞌwamti mbəzli Hyala ghwənashi na lə hərezli ka bakwamtishi. Ɗaŋ səɗee mbə pəla ɓasətəŋwəy ta ndəghwəŋwəy, njasa ka kwəkwəla vaa ɓasambə kwərtiti nzə mbə bəkəbəkə nzəy, kala zləɓa ghwəy.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ə gəzaŋwəy ya, nana kiy, ta ɓanti dəvə nzə dza Hyala tə məlmə ghwəy, war ka kwəfi dza naa mbəərəta.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ə gəzaŋwəy ya, ka zhiniy ghwəy nara ghwəla tepəw, paꞌ fəca dza ghwəy gəzəə dzəkənee: “Təfanati miy tsa nzə Hyala kaa ntsaa səəkə mbə slən tsa nzə, ghənzə kwa sləkəpə” pə ghwəy» kə Yesəw.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.