Mateus 20
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC
1 Dzəghwa ma kə Yesəw ɓa na: «Avee dzaa gəzaŋwəy shi yəməva sləkə tsa sləkə Hyala mbəzli li shi» kə. Ma kə na: «Yəmyəm na lə kwəma tsahwəti ndə za niy maɗiy na mekəshi mekəshi, ta pala ka sləni ta ghəranci sləni mbə za ci.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Dza na mbaꞌa kwəmavə mbəzli. Ma sa kwəmavəshi na na, “Mbəl mbəl dza ghaa waŋəy mbə vəghwə, njasa ka məndi vaa wa ndimndim kaa ka sləni” kə mbəzli va ngəci, “tsəgha na, e zləɓavə waŋwəy tsəgha” kə kaa nghəshi. Sa sləkamti ghəshi na, dza na mbaꞌa pəmashiy dzəmbə za ci ta ghəra sləni ghəshi ki.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Zhini ndə za tsa va ɓa, mbaꞌa zhəkəvəriy ta pala nihwəti mbəzli geꞌi lə tsahi məsliɗə. Ma dza na na, nihwəti mbəzli garə garə dzar tə ləwma gəmshi, kala shi məni ghəshi tiɓa.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ma sa nashi na, a kə kaa ngəshi na: “A mbəzli ni, ndim dzamməm, a ghwəy dzaa ghəraɗa sləni mbə zee kwərakwə. E taa wavəŋwəy zhəmə ghwəy njasa dza naa təɓə” kə.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Tsəgha na, kə mbəzli va, ka maɗi tsəgha ta ghəranci sləni ci va. Zhini na diɓa, mbaꞌa zhəkəvəriy geꞌi geꞌi vici kwa ghən. Səvəri na na, mbaꞌa kəsashi nihwəti mbəzli gəm shi diɓa. Dza na mbaꞌa zhiniy pəmashiy dzəmbə za ci va. Zhini na diɓa, mbaꞌa zhəkəvəriy geꞌi geꞌi lə tsahi mahkan, mbaꞌa zhiniy kəsashi nihwəti mbəzli ɓa, mbaꞌa pəmashiy dzəmbə za ci va.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Zhəghwa na diɓa ki, mbaꞌa zhəkəvəriy geꞌi lə tsahi cifə. Dza na mbaꞌa kəsashi nihwəti mbəzli garə garə tə ləwma diɓa, war gəmshi kala shi məni ghəshi tiɓa. Ma sa nashi na na, dza na tapə ta ɗəw kwəma və shi, ma kə na: “Wa navam, vəghwə ghwəy tikə gəmŋwəy kala sləni ghəra ghwəy tiɓa shəka?” kə ngəshi.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Ma kə mbəzli va na: “Waa ndə tiɓaa ɗəwhwəŋəy ta sləniw, va tsəgha vəghwə ghəy tiɓa tsəgha” kə ghəshi. Ma kə ndə za tsa va na: “Ndim dzamməm a ghwəy dzaa ghəraɗa sləni mbə zee” kə. Mbaꞌa mbəzli va nəwvə ta ghəranci sləni ci va.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Dzəghwa vici ki mbaꞌa pəkwəta. Sa pəkwəta vici na, dza ndə za tsa va, daꞌ harvə ntsaa ghəranci sləni kəghi tsa ci. A kə kaa ngəci na: “Harkə mbəzliy ghəra sləni va, a gha wanshi gəna tə sləni shi. Kaa mbəzliy kəray vaa dza ta sləni pə gha taa gha wa shiy, nza gha kəray tə niy ꞌwa vaa ghəra sləni va” kə.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Dzəghwa ka sləni va mbaꞌa ghəshi ɓasəshi ki. Tapə məndi mbə wanshi gəna shi. Dza niy kəray va mbəzliy dza ta sləni geꞌi geꞌi lə tsahi cifə, təhwə ghəshi səəkəshi, mbaꞌa məndi wanatishi gəna shi. Ya wa ndə mbə shi na, mbəl mbəl məndi wanavə.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Dzəghwa niy ꞌwa vaa dza ta sləni mbəzli ghala mekəshi, ndəs ghəshi səəkəshi. Ma kə ghən tsa shi na: “Ɗaŋ dza ghəy kwəmavə shiy ka taŋəti mbəzli ni ghəy niy vəghwə mbə sləni ɓasa” kə. Ma dzəghwa məndi na, mbəl mbəl məndi wanavəshi kwərakwə.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ma sa ɓəvə ghəshi gəna va mbaꞌa ghəshi nata na, tapə ghəshi ta ngwəzliməə dzəkən ndə za tsa va,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 a kə ghəshi na: “Shi ka wa na gəla ni məntəŋəy gha ni shiy shəkaa ntsa ghəy dikə tsa? Mbəzli niy, ghəshi kəray naa səəkə ta sləni, war ler kwətiŋshi ghərahwə ghəshi sləni gwaꞌa tsəgha. Na na ghəy kiy, ghala mekəshi ꞌwati ghəy sləni, vəghwamti ghəy mbə vici vici vici, war ə viciy ndindiŋəy, kwəp kwəp ghəy dalantəvaŋəy. Njaa njaa ka gha waŋəy gəna yəmyəm li shi kia?” kə ghəshi.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Dzəghwa ma kə ndə za tsa va kaa zləɓanci kaa tsahwəti ndə mbə shi kwətiŋ na: “A madiga, a madiga, na na yay, ngəɗitəŋa yaw. Niy ꞌwa ghaa ghəraɗa sləniy, a ghwəm niy sləkamti kwəma, mbaꞌa gha niy zləɓavə yən ɓəŋa mbəl tə vəghwə tsa gha mbə sləni.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Njanaa niy sləkati ghwəm tsəghay, ə pə ghaa ɓə zhəmə gha, a gha dzaa jighi. Wa yən ɗi na wanavə shiy tsəgha kaa ntsaa kəray vaa səəkə ta sləni yəmyəm lə gha.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ə nzana kala kwal vəya ta məni shi ɗee lə gənee ki shəkəna? Naa ə ghəraŋa hərhə sa mənee wəzə hwər na pən?” kə» kə Yesəw.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Zhəghwa, ma kə Yesəw ki na: «Ava war tsəgha dza naa nza kwərakwə ki, ni ləy hwəm shi ni mbəzliy, ka mbəzli tə kwəma dza ghəshiy zhəghəshi. Ma ni tə kwəma mbəzli na, ka mbəzli ləy hwəm ghəshi taa zhəghəshi» kə Yesəw.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa kafəy ka dzay dzəmbə məlmə Zherəwzalem. Ma ghəci mbə kwal na, dza na mbaꞌa harvə mbəzli ta səɗa ci va məŋ lə bakə ni jaꞌ jaꞌ vəgha bəla. Kə ka gəzanshi kwəma, ghəci mbə dza li shi, a kə na:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 «Favə tə ghwəy, e gəzaŋwəy kwəma: Avanammə mbə kwal sana ta dzəmə məlmə Zherəwzaleməy, mbəɓa dza mbəzli ta fambəra, yən yən Zəghwə yakə ndə ngəriy dzəmbə dəvə mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ghəshi lə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala. Ka ghəshi dza na mbaꞌa ghəshi ɓasakənɗa ngwəvəə pəəslira.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Mbaꞌa ghəshi dzaa fambəra mbə dəvə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə. Ka ghəshi dza na, ka tsəərəɗa, ka dəꞌwəra lə kwərpə. Ma ləy hwəm ki na, ka ghəshi dza daŋwə daŋwavəghara vəgha tsəm, mbaꞌee dzaa mətira. Ma sa kee mətiray, ta zhakatira dzee dza mbə məti tə kwa mahkana vici» kə.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Dza mali Zhebede kət kətikəvataa dzəvəgha Yesəw ghəshi lə ndərazhi nzə, kar Zhakə lə Zhaŋ. Dza na tsəfəkwə tsəfəkwəta kwa kwəma Yesəw, ta cəꞌwə kwəma və.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ma kə Yesəw ngəta na: «A shi ɗi gha vəya?» kə. Ma kə mali va na: «Ghala vəghwə tsa dza ghaa nza mbə sləkə mbəzliy, nza gha ɓəvə ndərazhee ni, ta nzəy vəgha gha, mbaꞌa tsahwəti tə kwa bəzəmə gha, mbaꞌa tsahwəti tə kwa zleɓi gha. Ghənzə na kwəma ɗee ghaa zləɓavə» kə.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Ma ghwəyəy, sənashi shi ɗəw ghwəy ni ghwəyəw. A pənəy, ka dza ghwəy mbay səꞌwati ngəraꞌwə tsa dzee tsa ta sa na?» kə. «Ta mbay dza ghəy səꞌwati» kə ghəshi.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Ma kə Yesəw na: «Yaŋ, tsəghaa nava nanzə kataŋ. Ta sa ngəraꞌwə tsa dzee va ta sa dza ghwəy kwərakwə. Ə na na nzana kiy, yən dza naa bərkə na, tsatsa ndə dza naa nza tə kwa bəzəmee, tsatsa tə kwa zleɓee pənəw. War mbəzli gwəmanatishi Dirə va pətsa va kaa ngəshiy, ghəshi dza naa nzəy ti» kə.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Ma sa favə niy tərmbə va məŋ ni *mbəzli ta səɗa Yesəw kwəma va na, gha ghəshi ghati ɓə nəfəə dzəkən kar Zhakə ghəshi lə Zhaŋ.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Dzəghwa Yesəw ki mbaꞌa ɓasayshi gwanashi. Ma kə ngəshi na: «A mbəzlee, a ghwəy sənay, mezhizhə tə hiɗiy, lə gwəlaŋ sləkə ghəshi mbəzli. Mbəzli dikə dikə ni kən shi kwərakwə ɓa na, ka məni kwəma lə bərciy dzəkən shi.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ghwəy ta na tsa ghwəy ghən na ghwəy kiy, əntaa ghwəy dzaa kəli ghən tsa ghwəy nja mbəzli va ma. [Ə gəzaŋwəy ya, mbaꞌa kə ndəə ɗi məniy ka ntsa dikə tsa mbə ghwəyəy, ə kə zhəghəti ghən tsa ci ka ndə ghəraŋwəy sləni tsa mbə ghwəy].
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Mbaꞌa kə ndəə ɗi məniy ka ntsaa ꞌwa kwəma ngəŋwəyəy, ə kə zhəghəti ghən tsa ci ka mava tsa mbə ghwəy.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ava tsəgha nzee, yən Zəghwə yakə ndə ngəri sana. Sa səəkəree na, nza mbəzli ghəraɗa sləni səəkə yaw. Ta ghəranshi sləni kaa mbəzli səəkəree. Kee dza na, mbaꞌee zlay piy tsee, ka mətira, ta mbəərə mbəzli ɗaŋ, nza ghəshi kwəmavə piy tsaa kəɗi ma» kə Yesəw.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Dzəghwa kar Yesəw lə *mbəzli ta səɗa ci, mbaꞌa ghəshi maɗishi ta səvərishi mbə məlmə Zherikwə. Ma ghəshi mbə səvəri na, dza mbəzli ɗaŋ ka nəw Yesəw.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ghalaɓa na, mbaꞌa nihwəti ghwəlefesli niy nza tiɓa bakə, mənzəy vəgha kwal. Dzəghwa mbaꞌa ghəshi favə gaka. Ma sa favə ghəshi gaka na, dza ghəshi ka ɗəw kwəmaa mənta. Ma kə məndi ngəshi na: «Wa Yesəw na saa dzar» kə məndi. Dza ghəshi tsəgha ki, ka zlapanci kwəma, a kə ghəshi na: «A Ndə sləkəpə, Jijiy mazə *Davitə, mənti zhəhwər tə ghəy» kə ghəshi.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Dzəghwa mbəzliy ɓasəshi va, ka naɓəshi, a kə ghəshi na: «A ghwəlefesli ni, kalayəm miy tsa ghwəy va» kə ghəshi. Zhəghwa ghwəlefesli nashi ki, mətsəhə ghəshi zhiniy mətsahata zlapə kwəma: «A Ndə sləkəpə, Jijiy mazə Davitə, mənti zhəhwər tə ghəy na gha» kə ghəshi.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 ꞌWakəvə Yesəw tsəgha gar garəy, dza na daꞌ harashi, mbaꞌa ghəshi səəkəshi. Sa səəkəshi ghəshi, ma kə Yesəw ngəshi na: «A shi ɗi ghwəy yən məntəŋwəya?» kə.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ma kə ghwəlefesli na: «A Ndə sləkəpə, war mərshi ma ghaa ɗiweŋamtəŋəy mətsəhi ghəy, nza ghəy nay pi, na sa ɗi ghəy» kə ghəshi.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Dza Yesəw mbaꞌa mərshi li shi, kə dapə dapə dadapashi mətsəhi shi. Dzəghwa nzaꞌjəw mətsəhi zhər bakə ni va ɗiweŋəshi tsəgha, ka mbə ghəshiy nay pi ki. Dza ghəshi ka nəw Yesəw.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.