Mateus 18

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ghala pətsa va ki na, dza *mbəzli ta səɗa Yesəw mbaꞌa ghəshi kətəghəvashiy dzəvəgha Yesəw. Ka ɗəw kwəma ghəshi və, ma kə ghəshi na: «A Metər, tsama ndə na ntsaa gwəra dikə mbə mbəzli sləkə Hyala tay?» kə ghəshi.
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Dzəghwa Yesəw daꞌ haray zəghwə jəwə tiɓa, mbaꞌa garəy kwa kwəma shi.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 A kə ngəshi na: «A gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, kala zhəghəti ghən tsa ghwəy pə ghwəy nja ndərazhi jəw jəw niy, ka dza ghwəy mbəə tsəhəŋwəy mbə mbəzli sləkə Hyalaw.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Ntsaa dzaa zhəghəti ghən tsa ci jəwə nja zəghwə nay, ghəci dza naa gwəra dikə mbə mbəzli sləkə Hyala.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Ya wa ntsaa dzaa kaꞌwəti zəghwə jəwə nja sasa tə mbərkə kwəma yay, yən dəꞌwə ghən tsee na sa kaꞌwəti na va tsəgha» kə.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Ma kə Yesəw ɓa na: «Ya wa ntsaa dzaa mənti shiy ngəɗi mbəzliy təhəshi ma ni ndara nefer shi, dza mbaꞌa ghəshi shikəshiy dzəmbə məni kwəma jikir nay, a ngəraꞌwə taa nza kən tsava ndə. Wəzəɓa pəhanaghwa məndi vəna kwa wəri ci, mbaꞌam tsəkwati tə hwər kwəfa, mbaꞌa mətiy dza naa favə kən kwəmaa dzaa nza kən.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Kataŋ nanzə kiy mbəzliyay, mbə kwəma na mbəzli tə hiɗi. Va sa nzanay, ya hwəmɓa nzə na, war lə shiy həərəpə dzəmbə məni kwəma jikir na na tiɓa. Ta na niva shiyəy, ka bashi nza ghəshi tiɓa ya hwəmɓaw. Ma nanzə kiy, a ngəraꞌwə dzaa nza tərəŋw kən ntsaa dza vaa titəvay ta məni shiy ngəɗi mbəzliy dzəmbə kwəma jikir na» kə.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Ma kə kwa fir na: «War mbaꞌa kə dəvə gha, ya nahwəti səɗa ghaa fəŋaa dzəmbə məni kwəma jikir nay, sla pə gha slanti, a gha ndəghamti kərakə. Sa nzanay, wəzəɓa kwəmavə gha piy tsa slar tsa va Hyala, lə dəvə gha kwətiŋ na, ya lə səɗa kwətiŋ na, kən na dza məndiy ndəghambəŋa mbə ghwəə kəɗi ma, lə shi gha bakanashi.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Mbaꞌa kə nahwəti mətsə ghaa ngəɗiŋaa dzəmbə məni kwəma jikir nay, lamti kwa ghən gha, a gha ndəghamti kərakə. Sa nzanay, wəzəɓa kwəmavə gha piy tsa slar tsa va Hyala, lə mətsə kwətiŋ na, kən na dza məndiy ndəghaŋaa dzəmbə ghwəə kəɗi ma, lə mətsəhi gha bakanashi» kə Yesəw.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Ma kə Yesəw kaa mbəzli ta səɗa ci diɓa na: «Məni tə ghwəy məhərli, vantaa ghwəy dzaa fə ndərəə dzəti tsahwəti ya kwətiŋ mbə mbəzli daw daw bərci ni. A gəzaŋwəyee, mbə ndəghwəshi na ka kwal Hyalahi shi kwa kwəma Dirə tsa mə ghwəmə ya hwəmɓa nzə.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Sa nzana, yən yən Zəghwə yakə ndə ngəriy, ta mbəli niy zashi mbəzli səəkəree tikə tə hiɗi.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 A nə yay, njaa na va ghwəya? Ya ndə nza mbaꞌa teŋkesli ci və bələkwə, dza tsahwəti mbaꞌa zay kwətiŋ mbə shi na, nza zlashi ni məsliɗə mətsəkə məsliɗəti ni va tiɓashi ni mə ɗal pi, ka dzay ta pala tsaa zay va kwətiŋ tsa sa?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 E gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ma sa ka na dza, mbaꞌa kəsay sa ciy, tərəŋw dza naa vəshiy, ta təmbəkə tsa ci va kwətiŋ tsa. Tərəŋwɓa ti kaa ni ɗaŋ ni va niy zashi ma.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ava tsəgha ɗi ma Dəŋwəy Hyala mə ghwəmə tsahwətiy zay ya kwətiŋ ta mbəzli daw daw bərci ni va nəwvə kwəma ci ki» kə.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Zhini ma kə diɓa na: «Mbaꞌa kə zəməŋa tsa mbə nəw Yesəw məntəŋa *kwəma jikir nay, mbala harvə a gha gəzanciy dzəkən kwəma va, ghwəy bakə bakəŋwəy li. Ma sa ka na dza mbaꞌa yivə, “Tsəgha na kataŋ, vəya na fəti” kəy, a gha zhəghəkəə dzəghwa kwal Hyala tsəgha.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Ma mbaꞌa kə kala ɗi fəti ta kwəma gəzanci gha vay, mbala harvə, ya ndə kwətiŋ, ya mbəzli bakə kwasəbə gha. Nza ghwəy zhiniy gəzanci kwəma li shi. A ghənzə mbəə nza nja kwəma gəzəkə Zliya Hyala va. Sa nə na va: “Mbaꞌa kə kwəma dzətitaa dzəti ngwəvəy, mbəzli bakə, ya mahkan kə dzaa ndəghakə fəti kwətiŋ naa dzəkən kwəma va, ka məndi gha zləɓa” kə.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ma sa ka na ɗi ma fəti ta na dza niva va mbəzliy gəzə kwəma ɓay, ɓasəŋwəyəm lə mbəzliy nəw Yesəw, a ghwəy gəzanci. Kala dza kəə di fəti ta kwəma dza ɓasəva tsa mbəzliy nəw Yesəw gəzanci diɓa kiy, mbaꞌa gha zlay, ka nighə war lə mətsə. Njasa nza naa ndə ta mbəri lə nja ndə *dəwan gha ɓəti ghalaɓa.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 E gəzaŋwəy na kataŋ nay, mbaꞌa pə ghwəy pəhəti shiy, ta mənishi mbəzli tikə tə hiɗiy, tsəgha dza ghəshiy nza va Hyala mə ghwəmə kwərakwə. Ma ni pəhəti ghwəy, ka mənishi məndiw, pə ghwəy diɓa na, tsəgha dza ghəshiy nza va Hyala mə ghwəmə kwərakwə.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Zhini ɓa, e gəzaŋwəyəy, war dzəghwa mbəzli bakə mbə ghwəy tə hiɗi, mbaꞌa ghəshi yəməti miy tsa shi kwətiŋ ta kwəma ɗi ghəshi ɗəw mbə cəꞌwəy, ta ɓanavəshi shi ɗəw ghəshi va dza Dirə tsa mə ghwəmə.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Va sa nzanay, war tə pətsa ɓasəshi mbəzli va gar bakə, ya mahkan mbə slən tseyey, war tiɓa nzee mbə shi» kə.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ꞌWakəvə Piyer mbaꞌa kətəghəvay dzəvəgha Yesəw, ka ɗəw kwəma və, ma kə na: «A Ndə sləkəpə, ya zəmərə dza, mbaꞌa ɓəliti mənira *kwəma jikir na, war ka mənira, war ka mənira, gar ɗaŋ səɗay, gar hwəm səɗee təɓə na yən pəlanay kwəma jikir na mənira na va mbə nəfə tsee tay? Gar mbərfəŋ səɗee ta naa, naa njaa?» kə.
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Ma kə Yesəw kaa zləɓanci na: «Əŋ, əhəŋ, gar mbərfəŋ səɗa dza naa nza gwaꞌa tsəghaw, mbərfəŋ mətsəkə, gar mbərfəŋ səɗa ghaa pəlay mbə nəfə gha.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Vanɗa taa gəzaŋa kwəma va njasa məniva na mbə mbəzli sləkə Hyala. Yəm na lə kwəma tsahwəti mazə, lə ka ghəra sləni ci, mbaꞌa niy ɓanavəshi gəna kaa mbəzli va ta sləni. Dza na tə nahwəti vici na, mbaꞌa harashi mbəzli va ta ɓəlanati gəna ci ghəra ghəshi sləni li.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Dzəghwa sa ghati na ɓəla gəna va na, mbaꞌa məndi pəmanakə tsahwəti ntsa nza gəna ci və gar mələyaŋw ɗaŋ.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ma ntsa va na, shiy və gar wati gəna vaw. Dəghwa ma kə ntsa ghəranci na va sləni na: “Ma ghənzə tsəghay, wəzəɓa dza məndiy pamti səkəm na tə ntsa, ghəshi lə mali ci, lə ndərazhi ci, mbaꞌa ni ci shi və gwanashi. Ghalaɓay, aa dzaa mbay watəra təm tsee va” kə.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Ma sa gəzəkə ntsa va tsəgha na, dza zal tsa va, gələɓ gələɓəy tə shinin ci kwa səɗa ndə gəna tsa ghəranci na va sləni, ka cəꞌwə və. Ma kə na: “A ntsee dikə tsa, titihwə, yaŋ pə gha na gha, kadiw ndəghətəra. Ta wavəŋa sa gha dzee dza gwanata” kə.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Dzəghwa ntsa ghəranci na va sləni mbaꞌa zhəti hwər ti, mbaꞌa pəlay mbə nəfə ci, mbərəkə zlatanavə gəna va gwanata.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ma dzəghwa ndə sləni tsa pəlay məndi va sa səvəriy na tə ngwəla na, bəgəm ghəshi lə tsahwəti ntsa ka ghəshiy ghəra sləni li. Ma ntsa va na mbaꞌa niy ɓəvə təm və, gar mbəl bələkwə kwətiŋ. Dza na tasl kəsəti ntsa va ta na ci va gəna, ka mətsərɗi ta wəri tsa ci. Ma kə ngəci na: “Ə pə gha wavəra gənee va sənzənva” kə.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Dzəghwa tsava ndə sləni kwərakwə ki, gələɓə gələɓəy tə shinin ci kwa kwəma ci. Ka cəꞌwə və, a kə na: “A ntsee, titihwə yaŋ pə gha na gha kadiw ndəghətəra. Ta wavəŋa gəna gha va dzee” kə.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 “Awə, war sənzənva ɗee ghaa wavəra see” kə. Dza na, na naci mbaꞌa dzaa kalaghwa ntsa va kwa fərshina, paꞌ fəca vici dza naa wanavə gəna ci va.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Ma sa nata nihwəti mbəzli ka sləniy tərmbə kwəmaa mənta va tsəgha na, mbaꞌa nəfə tsa shi satiy tərəŋw tərəŋw dzəkən ntsaa zhəhwər ma va. Dza ghəshi cəkeꞌ ghəshi dzaa slanakə kwəma va kaa ntsa ghəranci ghəshi va sləni.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Sa favə ndə gəna tsa ghəranci ghəshi va sləni ki na, dza na daꞌ ghəci haray ndə ghəra sləni ndə ndərəm tsa va. A kə ngəci na: “A ta gha gha tsatsa ndəy, ndə ndərəm ndə nza gha. A gha nay, sa pəraꞌwəra gha dəvəy, gwanata zlataŋee gənee va niy nza va gha.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Sana kiy, a gha niy təɓəə mənti zhəhwər ta ntsa nza ghwəy tsa li kwa zərə kwətiŋ na, njasa məntəŋee va kwərakwə” kə kaa ngəci.
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Dza na tərəŋw ghəci ɓəti nəfəə dzəkən ntsa va, tə mbərkə kwəma mənti na va. Mbaꞌa kəsaghwa kwa fərshina, nza ghəci nza kwa kwərakwə, paꞌ fəca vici dza naa wanamti na ci va gəna gwanata» kə Yesəw.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Zhini ma kə Yesəw diɓa ki na: «Favə tə ghwəy! Kala dza pə ghwəy pəli mbəzli mbə nəfə tsa ghwəy lə nəfə kwətiŋ, ghəshi kə məntəŋwəy kwəma jikir nay, ava war tsəgha dza Dirə tsa mə ghwəməə məniŋwəy kwərakwə ki, njasa mənti ndə gəna tsa va va kaa ndə ghəra sləni tsa ci va» kə.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.