Mateus 18

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ghala pətsa va ki na, dza *mbəzli ta səɗa Yesəw mbaꞌa ghəshi kətəghəvashiy dzəvəgha Yesəw. Ka ɗəw kwəma ghəshi və, ma kə ghəshi na: «A Metər, tsama ndə na ntsaa gwəra dikə mbə mbəzli sləkə Hyala tay?» kə ghəshi.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Dzəghwa Yesəw daꞌ haray zəghwə jəwə tiɓa, mbaꞌa garəy kwa kwəma shi.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 A kə ngəshi na: «A gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, kala zhəghəti ghən tsa ghwəy pə ghwəy nja ndərazhi jəw jəw niy, ka dza ghwəy mbəə tsəhəŋwəy mbə mbəzli sləkə Hyalaw.
3 e disse:
4 Ntsaa dzaa zhəghəti ghən tsa ci jəwə nja zəghwə nay, ghəci dza naa gwəra dikə mbə mbəzli sləkə Hyala.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ya wa ntsaa dzaa kaꞌwəti zəghwə jəwə nja sasa tə mbərkə kwəma yay, yən dəꞌwə ghən tsee na sa kaꞌwəti na va tsəgha» kə.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ma kə Yesəw ɓa na: «Ya wa ntsaa dzaa mənti shiy ngəɗi mbəzliy təhəshi ma ni ndara nefer shi, dza mbaꞌa ghəshi shikəshiy dzəmbə məni kwəma jikir nay, a ngəraꞌwə taa nza kən tsava ndə. Wəzəɓa pəhanaghwa məndi vəna kwa wəri ci, mbaꞌam tsəkwati tə hwər kwəfa, mbaꞌa mətiy dza naa favə kən kwəmaa dzaa nza kən.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Kataŋ nanzə kiy mbəzliyay, mbə kwəma na mbəzli tə hiɗi. Va sa nzanay, ya hwəmɓa nzə na, war lə shiy həərəpə dzəmbə məni kwəma jikir na na tiɓa. Ta na niva shiyəy, ka bashi nza ghəshi tiɓa ya hwəmɓaw. Ma nanzə kiy, a ngəraꞌwə dzaa nza tərəŋw kən ntsaa dza vaa titəvay ta məni shiy ngəɗi mbəzliy dzəmbə kwəma jikir na» kə.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ma kə kwa fir na: «War mbaꞌa kə dəvə gha, ya nahwəti səɗa ghaa fəŋaa dzəmbə məni kwəma jikir nay, sla pə gha slanti, a gha ndəghamti kərakə. Sa nzanay, wəzəɓa kwəmavə gha piy tsa slar tsa va Hyala, lə dəvə gha kwətiŋ na, ya lə səɗa kwətiŋ na, kən na dza məndiy ndəghambəŋa mbə ghwəə kəɗi ma, lə shi gha bakanashi.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Mbaꞌa kə nahwəti mətsə ghaa ngəɗiŋaa dzəmbə məni kwəma jikir nay, lamti kwa ghən gha, a gha ndəghamti kərakə. Sa nzanay, wəzəɓa kwəmavə gha piy tsa slar tsa va Hyala, lə mətsə kwətiŋ na, kən na dza məndiy ndəghaŋaa dzəmbə ghwəə kəɗi ma, lə mətsəhi gha bakanashi» kə Yesəw.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Ma kə Yesəw kaa mbəzli ta səɗa ci diɓa na: «Məni tə ghwəy məhərli, vantaa ghwəy dzaa fə ndərəə dzəti tsahwəti ya kwətiŋ mbə mbəzli daw daw bərci ni. A gəzaŋwəyee, mbə ndəghwəshi na ka kwal Hyalahi shi kwa kwəma Dirə tsa mə ghwəmə ya hwəmɓa nzə.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [Sa nzana, yən yən Zəghwə yakə ndə ngəriy, ta mbəli niy zashi mbəzli səəkəree tikə tə hiɗi.]
11 [Porque o
12 A nə yay, njaa na va ghwəya? Ya ndə nza mbaꞌa teŋkesli ci və bələkwə, dza tsahwəti mbaꞌa zay kwətiŋ mbə shi na, nza zlashi ni məsliɗə mətsəkə məsliɗəti ni va tiɓashi ni mə ɗal pi, ka dzay ta pala tsaa zay va kwətiŋ tsa sa?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 E gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ma sa ka na dza, mbaꞌa kəsay sa ciy, tərəŋw dza naa vəshiy, ta təmbəkə tsa ci va kwətiŋ tsa. Tərəŋwɓa ti kaa ni ɗaŋ ni va niy zashi ma.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ava tsəgha ɗi ma Dəŋwəy Hyala mə ghwəmə tsahwətiy zay ya kwətiŋ ta mbəzli daw daw bərci ni va nəwvə kwəma ci ki» kə.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Zhini ma kə diɓa na: «Mbaꞌa kə zəməŋa tsa mbə nəw Yesəw məntəŋa *kwəma jikir nay, mbala harvə a gha gəzanciy dzəkən kwəma va, ghwəy bakə bakəŋwəy li. Ma sa ka na dza mbaꞌa yivə, “Tsəgha na kataŋ, vəya na fəti” kəy, a gha zhəghəkəə dzəghwa kwal Hyala tsəgha.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ma mbaꞌa kə kala ɗi fəti ta kwəma gəzanci gha vay, mbala harvə, ya ndə kwətiŋ, ya mbəzli bakə kwasəbə gha. Nza ghwəy zhiniy gəzanci kwəma li shi. A ghənzə mbəə nza nja kwəma gəzəkə Zliya Hyala va. Sa nə na va: “Mbaꞌa kə kwəma dzətitaa dzəti ngwəvəy, mbəzli bakə, ya mahkan kə dzaa ndəghakə fəti kwətiŋ naa dzəkən kwəma va, ka məndi gha zləɓa” kə.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ma sa ka na ɗi ma fəti ta na dza niva va mbəzliy gəzə kwəma ɓay, ɓasəŋwəyəm lə mbəzliy nəw Yesəw, a ghwəy gəzanci. Kala dza kəə di fəti ta kwəma dza ɓasəva tsa mbəzliy nəw Yesəw gəzanci diɓa kiy, mbaꞌa gha zlay, ka nighə war lə mətsə. Njasa nza naa ndə ta mbəri lə nja ndə *dəwan gha ɓəti ghalaɓa.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 E gəzaŋwəy na kataŋ nay, mbaꞌa pə ghwəy pəhəti shiy, ta mənishi mbəzli tikə tə hiɗiy, tsəgha dza ghəshiy nza va Hyala mə ghwəmə kwərakwə. Ma ni pəhəti ghwəy, ka mənishi məndiw, pə ghwəy diɓa na, tsəgha dza ghəshiy nza va Hyala mə ghwəmə kwərakwə.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Zhini ɓa, e gəzaŋwəyəy, war dzəghwa mbəzli bakə mbə ghwəy tə hiɗi, mbaꞌa ghəshi yəməti miy tsa shi kwətiŋ ta kwəma ɗi ghəshi ɗəw mbə cəꞌwəy, ta ɓanavəshi shi ɗəw ghəshi va dza Dirə tsa mə ghwəmə.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Va sa nzanay, war tə pətsa ɓasəshi mbəzli va gar bakə, ya mahkan mbə slən tseyey, war tiɓa nzee mbə shi» kə.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 ꞌWakəvə Piyer mbaꞌa kətəghəvay dzəvəgha Yesəw, ka ɗəw kwəma və, ma kə na: «A Ndə sləkəpə, ya zəmərə dza, mbaꞌa ɓəliti mənira *kwəma jikir na, war ka mənira, war ka mənira, gar ɗaŋ səɗay, gar hwəm səɗee təɓə na yən pəlanay kwəma jikir na mənira na va mbə nəfə tsee tay? Gar mbərfəŋ səɗee ta naa, naa njaa?» kə.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ma kə Yesəw kaa zləɓanci na: «Əŋ, əhəŋ, gar mbərfəŋ səɗa dza naa nza gwaꞌa tsəghaw, mbərfəŋ mətsəkə, gar mbərfəŋ səɗa ghaa pəlay mbə nəfə gha.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Vanɗa taa gəzaŋa kwəma va njasa məniva na mbə mbəzli sləkə Hyala. Yəm na lə kwəma tsahwəti mazə, lə ka ghəra sləni ci, mbaꞌa niy ɓanavəshi gəna kaa mbəzli va ta sləni. Dza na tə nahwəti vici na, mbaꞌa harashi mbəzli va ta ɓəlanati gəna ci ghəra ghəshi sləni li.
23 Porque o
24 Dzəghwa sa ghati na ɓəla gəna va na, mbaꞌa məndi pəmanakə tsahwəti ntsa nza gəna ci və gar mələyaŋw ɗaŋ.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ma ntsa va na, shiy və gar wati gəna vaw. Dəghwa ma kə ntsa ghəranci na va sləni na: “Ma ghənzə tsəghay, wəzəɓa dza məndiy pamti səkəm na tə ntsa, ghəshi lə mali ci, lə ndərazhi ci, mbaꞌa ni ci shi və gwanashi. Ghalaɓay, aa dzaa mbay watəra təm tsee va” kə.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Ma sa gəzəkə ntsa va tsəgha na, dza zal tsa va, gələɓ gələɓəy tə shinin ci kwa səɗa ndə gəna tsa ghəranci na va sləni, ka cəꞌwə və. Ma kə na: “A ntsee dikə tsa, titihwə, yaŋ pə gha na gha, kadiw ndəghətəra. Ta wavəŋa sa gha dzee dza gwanata” kə.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Dzəghwa ntsa ghəranci na va sləni mbaꞌa zhəti hwər ti, mbaꞌa pəlay mbə nəfə ci, mbərəkə zlatanavə gəna va gwanata.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Ma dzəghwa ndə sləni tsa pəlay məndi va sa səvəriy na tə ngwəla na, bəgəm ghəshi lə tsahwəti ntsa ka ghəshiy ghəra sləni li. Ma ntsa va na mbaꞌa niy ɓəvə təm və, gar mbəl bələkwə kwətiŋ. Dza na tasl kəsəti ntsa va ta na ci va gəna, ka mətsərɗi ta wəri tsa ci. Ma kə ngəci na: “Ə pə gha wavəra gənee va sənzənva” kə.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Dzəghwa tsava ndə sləni kwərakwə ki, gələɓə gələɓəy tə shinin ci kwa kwəma ci. Ka cəꞌwə və, a kə na: “A ntsee, titihwə yaŋ pə gha na gha kadiw ndəghətəra. Ta wavəŋa gəna gha va dzee” kə.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “Awə, war sənzənva ɗee ghaa wavəra see” kə. Dza na, na naci mbaꞌa dzaa kalaghwa ntsa va kwa fərshina, paꞌ fəca vici dza naa wanavə gəna ci va.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ma sa nata nihwəti mbəzli ka sləniy tərmbə kwəmaa mənta va tsəgha na, mbaꞌa nəfə tsa shi satiy tərəŋw tərəŋw dzəkən ntsaa zhəhwər ma va. Dza ghəshi cəkeꞌ ghəshi dzaa slanakə kwəma va kaa ntsa ghəranci ghəshi va sləni.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Sa favə ndə gəna tsa ghəranci ghəshi va sləni ki na, dza na daꞌ ghəci haray ndə ghəra sləni ndə ndərəm tsa va. A kə ngəci na: “A ta gha gha tsatsa ndəy, ndə ndərəm ndə nza gha. A gha nay, sa pəraꞌwəra gha dəvəy, gwanata zlataŋee gənee va niy nza va gha.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Sana kiy, a gha niy təɓəə mənti zhəhwər ta ntsa nza ghwəy tsa li kwa zərə kwətiŋ na, njasa məntəŋee va kwərakwə” kə kaa ngəci.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Dza na tərəŋw ghəci ɓəti nəfəə dzəkən ntsa va, tə mbərkə kwəma mənti na va. Mbaꞌa kəsaghwa kwa fərshina, nza ghəci nza kwa kwərakwə, paꞌ fəca vici dza naa wanamti na ci va gəna gwanata» kə Yesəw.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Zhini ma kə Yesəw diɓa ki na: «Favə tə ghwəy! Kala dza pə ghwəy pəli mbəzli mbə nəfə tsa ghwəy lə nəfə kwətiŋ, ghəshi kə məntəŋwəy kwəma jikir nay, ava war tsəgha dza Dirə tsa mə ghwəməə məniŋwəy kwərakwə ki, njasa mənti ndə gəna tsa va va kaa ndə ghəra sləni tsa ci va» kə.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.