Mateus 17

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dzəghwa sa mənta vici kwaŋ ləy hwəm shi va na, dza Yesəw kaa kar Piyer lə Zhakə, mbaꞌa Zhaŋ zəmbəghəy Zhakə, pəm pəməvəshi kwasəbə ci, ka dzashiy dzəmə ghən kəlaŋ tsa biti tsa, ta nza kwətishi məɓa.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ma sa tsəhəshi ghəshi məɓa na, dzəghwa Yesəw mbaꞌa zhəghanakəshi nahwəti pa kaa mbəzli ta səɗa ci va mahkan ni. Ka mbərə pətsa mbə kwəma ci ghəy ghəy ghəy, ndəɓa vici pə gha. Ma kwəbeŋer kən ghən ci na, mbaꞌa ghəshi zhəghəshi tezlezlezlezl, war ka baməpə.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ma zhini ghəshiy nighə ɓa na, kar *Məyizə lə *Eli tiɓa mbə gəzə kwəma li.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Ma kə Piyer kaa Yesəw tsəgha ki na: «A Ndə sləkəpə, jəw na wəzə ghwəmmə nzəyəmmə tə pətsaw. Mbaꞌa pə gha zləɓatiy, kadiw e daŋəti ceker mahkan, kwətiŋ tsa gha, mbaꞌa tsa Məyizə, mbaꞌa tsa Eli» kə.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ma war ghəci ghwəlay mbə kərni gəzə kwəma gəzə na vaa səkwa tsəgha na, dzəghwa zləlahə, kwəleɓi səəkəshi tə ghwəmə, ka mbərə, səəkə zhəmakə məcakwə va kəələhwəshi. Fa ghəshi na, məli Hyala mbə gəzanshi kwəmaa dzəkən Yesəw səəkə mbə kwəleɓi va, ma kə na: «Favə tə ghwəy, ava ghəci na Zhəghwee ɗee, tərəŋw yən vəshi ti, fam kwəma və» kə.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Ma sa favə *mbəzli ta səɗa Yesəw va mahkan ni məli va tsəgha na, mbaꞌa ghəshi hazlənishi tərəŋw. Tsəfəkwə tsəfəkwə ghəshi tsəfəkwəshi, nzəŋw nzəŋw kwəma shi mbə hiɗi.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Dza Yesəw, kət kətəghəvay dzəvəgha shi, mbaꞌa dapashi. Ma kə ngəshi na: «Satiŋwəyəm məgarə, ka dza her ghwəy ma» kə.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Dzəghwa mbəzli ta səɗa ci va kafə, ghəshi kafata kwəma shi. Ma sa nə ghəshi njəꞌwə kə ghəshi na, nay ndə ghəshi tiɓa ghwəlaw. War Yesəw kwətiy. Mbaꞌa ghəshi maɗishi ta səkwashi mə kəlaŋ ki.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ma kə Yesəw ngəshi ghəshi mbə səkwa səəkə mə kəlaŋ tsa va na: «Ma shi nashi ghwəy ni mənishiy, əntaa ghwəy taa gəzəshi ya kaa tsamaɓa ndə di ma. Ndəghətim, paꞌ tə vici dzee zhakatira mbə məti, yən Zəghwə yakə ndə ngəri» kə.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Dzəghwa mbəzli ta səɗa ci va ka ɗəw kwəma və, a kə ghəshi na: «A Metər, sa wana niy nə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala na: “Pərɓa Eli dza naa səəkəy, ka *Kəristəw gha səəkə” kə ghəshia?» kə ghəshi.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ma kə Yesəw zləɓanshi na: «Yaŋ tsəgha na nava nanzə, kataŋ na. Eli dza naa ꞌwa kwal səəkə, ta gəzanshi zhəghə nefer shi kaa mbəzli ta nəw kwəma Hyala.
11 Jesus respondeu:
12 Ma ki e gəzaŋwəyəy, a Eli ꞌwakə kwal səəkəy ghala mbəradzəy. Dzəghwa mbəzli na, kala sənivə ghəshi. Mbaꞌa ghəshi mənti *kwəma jikir na li njasa ɗi ghəshi. Njasa sanamiy ghəshi va ngəraꞌwəy, tsəgha dza ghəshi ta samiyra, yən Zəghwə yakə ndə ngəri kwərakwə» kə.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ma sa gəzəkə na kwəma va tsəgha na, mbaꞌa mbəzli ta səɗa ci va fəti ghən tsəgha, dzəkən Zhaŋ tsaa mənipə *batem gəzə na kwəma va, kə ghəshi.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Dzəghwa kar Yesəw lə *mbəzli ta səɗa ci ki mbaꞌa ghəshi tsəhəshi vəgha mbəzli ɗaŋ ni. Dza tsahwəti ndə mbaꞌa maɗiy, ka səəkəə dzəvəgha Yesəw. Səəkə na gələɓə gələɓəy tə shinin ci kwa səɗa Yesəw.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Ma kə na: «A Ndə sləkəpə, mənti zhəhwər ta zəghwee ghəci gwərapəy va zəlghwə bashakə, war mbə sa ngəraꞌwə ghəci və tərəŋw. Ɗaŋ səɗa ci səəkə zəlghwə tsa va mbə ndəghaa dzəti ghwə, lə dzəmbə yam.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Dzəghwa mbaꞌee niy pəmanakəshi kaa mbəzli ta səɗa gha na, shaŋ ghəshi shaŋay mbəli ci» kə.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ma sa gəzəkə ntsa va tsəgha, ma kə Yesəw kaa mbəzli na: «Mata ghwəy ghwəy mbəzli mbə vəghwə tsa ndatsə tsa gəmgəm niy, ɓanavə nefer ghwəy ghwəy kaa Hyalaw. Paꞌ hwəm ɗi ghwəy yən nzəyra lə ghwəy kia? Paꞌ hwəm dzee nza mbə səꞌwa kwəma ghwəy diɓa kia? Ɓəram zəghwə vaa sar tikə» kə
17 Jesus exclamou:
18 Dza mbaꞌa məndi ɓanakə zəghwə va. Sa ɓəkəm na, mbaꞌa gəzanakə kwəma lə bərci kaa bashakə tsa va tərəŋw tərəŋw a ghəci səvəriy mbə zəghwə va. Dzəghwa nzaꞌjəw bashakə tsa vaa səvəriy mbə zəghwə va ki. Pəlis ghəci mbəliy tiɓata kwəriŋ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ma sa nata *mbəzli ta səɗa Yesəw kwəma va mənta tsəgha na, dza ghəshi, kət ghəshi kətəghəvashiy dzəvəgha Yesəw. Ma kə ghəshi ngəci na: «Wa shiy mənishi niy mbə ma ghəy təhəkəvəri bashakə tsa va na ghəya?» kə ghəshi.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Waa ɓanavə nefer ghwəy ghwəy gwanashi kaa Hyalaw, va tsəgha mbay ma ghwəy təhəkəvəri. Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, war mbaꞌa pə ghwəy ɓanavə nəfə tsa ghwəy kaa Hyala ya jəwə tsətsə nja cizlə gwəbiriy, ta mbay dza ghwəy ni, ya kaa dəlagwa na sana: “Təɗamtəvaŋa tikə, mbalaa dzarɓa!” pə ghwəy, ka na dza na, mbaꞌa ɓarvata. Ma tsəgha kiy, nihwəti shiy tiɓa mbaꞌa dzaa zhəntəŋwəy ghən tepəw. [
20 Jesus respondeu:
21 Ma gəla bashakə tsay, ka mbay məndiy təhəkəvəri mbə ndə, kala lə məni səwmay mbaꞌa cəꞌwə Hyalaw» kə.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Ma tə nahwəti vici sa ɓasəshi kar Yesəw ghəshi lə mbəzli ta səɗa ci gwanashi tə hiɗi ka Galile na, dza na tapə ta gəzanshi kwəma, a kə na: «Ma yən yən Zəghwə yakə ndə ngəriy, ta kəsəvəra dza məndi mbaꞌam fambəra mbə dəvə mbəzli.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Ka mbəzli va dza na, mbaꞌa ghəshi paslantəra. Ma sa kee mətiray, tə kwa mahkana vicee kwa kwəli na ta zhakatira dzee mbə məti» kə. Ma sa favə mbəzli ta səɗa ci gəla nava kwəma tsəgha na, gwaꞌa, kwəshay vəgha shi mənta tsəgha.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Dza kar Yesəw lə mbəzli ta səɗa ci mbaꞌa ghəshi səəkəshiy dzəmbə məlmə Kapernahwəm. Ma sa səəkəshi ghəshi na, mbaꞌa mbəzliy tsəhə ghən va mbəzli mbə ciki Hyala səəkəshiy dzəvəgha Piyer. Ma kə ghəshi ngəci na: «A Piyer, kar ntsa ghwəy tsa dikə tsaa tsəhə ghən tsa mbə ciki Hyala sa?» kə ghəshi.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Ma kə Piyer na: «Yaŋ, kar naa tsəhə» kə. Ma Piyer mbə dzakə ghi na, mbaꞌa Yesəw ꞌwati ɗəw kwəma və pərɓa ghəci, ma kə ngəci na: «A Piyer, njaa na va gha tay? Va nima mbəzli ka mezhizhə tə hiɗiy tsəhə ghən tay? Va ka səəkə səəkə ta naa, naa va ka ya ya?» kə.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Ma kə Piyer na: «Va ka səəkə səəkə ka ghəshiy tsəhə» kə. Ma kə Yesəw na: «Ghənzə tsəgha na, ka tsəhə ghən ka ya ya na nashi ɓa na?
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Əy, ma ki ya tsəgha nzə, vantaa nefer ka tsəhə ghən va taa satiy, mbala ɓəvə gwəvbeŋ, a gha dzaa dzəməy kwəfa, ta kəəsə kərpi. Ma kəlipə dza ghaa ꞌwa kəsəvəy, nza gha ɓəvəə ghwənamti miy tsa nzə. Sa ka gha ghwənamtiy, ta kəsay səlay dza gha mbəɓa. Nza gha ɓəvə, nza gha dzaa ɓanavəshi. Mək dza naa nzaa dzəti tsee ghən lə dzəti tsa gha gwaꞌa» kə.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.