Mateus 17

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dzəghwa sa mənta vici kwaŋ ləy hwəm shi va na, dza Yesəw kaa kar Piyer lə Zhakə, mbaꞌa Zhaŋ zəmbəghəy Zhakə, pəm pəməvəshi kwasəbə ci, ka dzashiy dzəmə ghən kəlaŋ tsa biti tsa, ta nza kwətishi məɓa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ma sa tsəhəshi ghəshi məɓa na, dzəghwa Yesəw mbaꞌa zhəghanakəshi nahwəti pa kaa mbəzli ta səɗa ci va mahkan ni. Ka mbərə pətsa mbə kwəma ci ghəy ghəy ghəy, ndəɓa vici pə gha. Ma kwəbeŋer kən ghən ci na, mbaꞌa ghəshi zhəghəshi tezlezlezlezl, war ka baməpə.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ma zhini ghəshiy nighə ɓa na, kar *Məyizə lə *Eli tiɓa mbə gəzə kwəma li.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ma kə Piyer kaa Yesəw tsəgha ki na: «A Ndə sləkəpə, jəw na wəzə ghwəmmə nzəyəmmə tə pətsaw. Mbaꞌa pə gha zləɓatiy, kadiw e daŋəti ceker mahkan, kwətiŋ tsa gha, mbaꞌa tsa Məyizə, mbaꞌa tsa Eli» kə.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Ma war ghəci ghwəlay mbə kərni gəzə kwəma gəzə na vaa səkwa tsəgha na, dzəghwa zləlahə, kwəleɓi səəkəshi tə ghwəmə, ka mbərə, səəkə zhəmakə məcakwə va kəələhwəshi. Fa ghəshi na, məli Hyala mbə gəzanshi kwəmaa dzəkən Yesəw səəkə mbə kwəleɓi va, ma kə na: «Favə tə ghwəy, ava ghəci na Zhəghwee ɗee, tərəŋw yən vəshi ti, fam kwəma və» kə.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ma sa favə *mbəzli ta səɗa Yesəw va mahkan ni məli va tsəgha na, mbaꞌa ghəshi hazlənishi tərəŋw. Tsəfəkwə tsəfəkwə ghəshi tsəfəkwəshi, nzəŋw nzəŋw kwəma shi mbə hiɗi.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Dza Yesəw, kət kətəghəvay dzəvəgha shi, mbaꞌa dapashi. Ma kə ngəshi na: «Satiŋwəyəm məgarə, ka dza her ghwəy ma» kə.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Dzəghwa mbəzli ta səɗa ci va kafə, ghəshi kafata kwəma shi. Ma sa nə ghəshi njəꞌwə kə ghəshi na, nay ndə ghəshi tiɓa ghwəlaw. War Yesəw kwətiy. Mbaꞌa ghəshi maɗishi ta səkwashi mə kəlaŋ ki.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ma kə Yesəw ngəshi ghəshi mbə səkwa səəkə mə kəlaŋ tsa va na: «Ma shi nashi ghwəy ni mənishiy, əntaa ghwəy taa gəzəshi ya kaa tsamaɓa ndə di ma. Ndəghətim, paꞌ tə vici dzee zhakatira mbə məti, yən Zəghwə yakə ndə ngəri» kə.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Dzəghwa mbəzli ta səɗa ci va ka ɗəw kwəma və, a kə ghəshi na: «A Metər, sa wana niy nə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala na: “Pərɓa Eli dza naa səəkəy, ka *Kəristəw gha səəkə” kə ghəshia?» kə ghəshi.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ma kə Yesəw zləɓanshi na: «Yaŋ tsəgha na nava nanzə, kataŋ na. Eli dza naa ꞌwa kwal səəkə, ta gəzanshi zhəghə nefer shi kaa mbəzli ta nəw kwəma Hyala.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ma ki e gəzaŋwəyəy, a Eli ꞌwakə kwal səəkəy ghala mbəradzəy. Dzəghwa mbəzli na, kala sənivə ghəshi. Mbaꞌa ghəshi mənti *kwəma jikir na li njasa ɗi ghəshi. Njasa sanamiy ghəshi va ngəraꞌwəy, tsəgha dza ghəshi ta samiyra, yən Zəghwə yakə ndə ngəri kwərakwə» kə.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ma sa gəzəkə na kwəma va tsəgha na, mbaꞌa mbəzli ta səɗa ci va fəti ghən tsəgha, dzəkən Zhaŋ tsaa mənipə *batem gəzə na kwəma va, kə ghəshi.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Dzəghwa kar Yesəw lə *mbəzli ta səɗa ci ki mbaꞌa ghəshi tsəhəshi vəgha mbəzli ɗaŋ ni. Dza tsahwəti ndə mbaꞌa maɗiy, ka səəkəə dzəvəgha Yesəw. Səəkə na gələɓə gələɓəy tə shinin ci kwa səɗa Yesəw.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Ma kə na: «A Ndə sləkəpə, mənti zhəhwər ta zəghwee ghəci gwərapəy va zəlghwə bashakə, war mbə sa ngəraꞌwə ghəci və tərəŋw. Ɗaŋ səɗa ci səəkə zəlghwə tsa va mbə ndəghaa dzəti ghwə, lə dzəmbə yam.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Dzəghwa mbaꞌee niy pəmanakəshi kaa mbəzli ta səɗa gha na, shaŋ ghəshi shaŋay mbəli ci» kə.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ma sa gəzəkə ntsa va tsəgha, ma kə Yesəw kaa mbəzli na: «Mata ghwəy ghwəy mbəzli mbə vəghwə tsa ndatsə tsa gəmgəm niy, ɓanavə nefer ghwəy ghwəy kaa Hyalaw. Paꞌ hwəm ɗi ghwəy yən nzəyra lə ghwəy kia? Paꞌ hwəm dzee nza mbə səꞌwa kwəma ghwəy diɓa kia? Ɓəram zəghwə vaa sar tikə» kə
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Dza mbaꞌa məndi ɓanakə zəghwə va. Sa ɓəkəm na, mbaꞌa gəzanakə kwəma lə bərci kaa bashakə tsa va tərəŋw tərəŋw a ghəci səvəriy mbə zəghwə va. Dzəghwa nzaꞌjəw bashakə tsa vaa səvəriy mbə zəghwə va ki. Pəlis ghəci mbəliy tiɓata kwəriŋ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ma sa nata *mbəzli ta səɗa Yesəw kwəma va mənta tsəgha na, dza ghəshi, kət ghəshi kətəghəvashiy dzəvəgha Yesəw. Ma kə ghəshi ngəci na: «Wa shiy mənishi niy mbə ma ghəy təhəkəvəri bashakə tsa va na ghəya?» kə ghəshi.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Waa ɓanavə nefer ghwəy ghwəy gwanashi kaa Hyalaw, va tsəgha mbay ma ghwəy təhəkəvəri. Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, war mbaꞌa pə ghwəy ɓanavə nəfə tsa ghwəy kaa Hyala ya jəwə tsətsə nja cizlə gwəbiriy, ta mbay dza ghwəy ni, ya kaa dəlagwa na sana: “Təɗamtəvaŋa tikə, mbalaa dzarɓa!” pə ghwəy, ka na dza na, mbaꞌa ɓarvata. Ma tsəgha kiy, nihwəti shiy tiɓa mbaꞌa dzaa zhəntəŋwəy ghən tepəw. [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Ma gəla bashakə tsay, ka mbay məndiy təhəkəvəri mbə ndə, kala lə məni səwmay mbaꞌa cəꞌwə Hyalaw» kə.]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ma tə nahwəti vici sa ɓasəshi kar Yesəw ghəshi lə mbəzli ta səɗa ci gwanashi tə hiɗi ka Galile na, dza na tapə ta gəzanshi kwəma, a kə na: «Ma yən yən Zəghwə yakə ndə ngəriy, ta kəsəvəra dza məndi mbaꞌam fambəra mbə dəvə mbəzli.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Ka mbəzli va dza na, mbaꞌa ghəshi paslantəra. Ma sa kee mətiray, tə kwa mahkana vicee kwa kwəli na ta zhakatira dzee mbə məti» kə. Ma sa favə mbəzli ta səɗa ci gəla nava kwəma tsəgha na, gwaꞌa, kwəshay vəgha shi mənta tsəgha.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Dza kar Yesəw lə mbəzli ta səɗa ci mbaꞌa ghəshi səəkəshiy dzəmbə məlmə Kapernahwəm. Ma sa səəkəshi ghəshi na, mbaꞌa mbəzliy tsəhə ghən va mbəzli mbə ciki Hyala səəkəshiy dzəvəgha Piyer. Ma kə ghəshi ngəci na: «A Piyer, kar ntsa ghwəy tsa dikə tsaa tsəhə ghən tsa mbə ciki Hyala sa?» kə ghəshi.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Ma kə Piyer na: «Yaŋ, kar naa tsəhə» kə. Ma Piyer mbə dzakə ghi na, mbaꞌa Yesəw ꞌwati ɗəw kwəma və pərɓa ghəci, ma kə ngəci na: «A Piyer, njaa na va gha tay? Va nima mbəzli ka mezhizhə tə hiɗiy tsəhə ghən tay? Va ka səəkə səəkə ta naa, naa va ka ya ya?» kə.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Ma kə Piyer na: «Va ka səəkə səəkə ka ghəshiy tsəhə» kə. Ma kə Yesəw na: «Ghənzə tsəgha na, ka tsəhə ghən ka ya ya na nashi ɓa na?
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Əy, ma ki ya tsəgha nzə, vantaa nefer ka tsəhə ghən va taa satiy, mbala ɓəvə gwəvbeŋ, a gha dzaa dzəməy kwəfa, ta kəəsə kərpi. Ma kəlipə dza ghaa ꞌwa kəsəvəy, nza gha ɓəvəə ghwənamti miy tsa nzə. Sa ka gha ghwənamtiy, ta kəsay səlay dza gha mbəɓa. Nza gha ɓəvə, nza gha dzaa ɓanavəshi. Mək dza naa nzaa dzəti tsee ghən lə dzəti tsa gha gwaꞌa» kə.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.